-
21 вярвам
вярвам в бъдещето trust to the future, be/feel sanguine about the futureвярвам на (думите и пр. па някого) give credit/credence to; creditвярвам на обещанието на някого take s.o. at his wordвярвам сляпо в swear byвярвам сляпо на pin o.'s faith onмога напълно да ти вярвам I can quite believe youотказвам се да вярвамна refuse to believe, deny credence to2. doubt itне ми се вярва да е така I shouldn't think so, 'it's hardly likely, I don't fancy soако щеш вярвай believe it or notтова не е човек, на когото може да се вярва he is not a man to be trustedда не вярваш you bet! my eye! it's all my eye and Betty Martin3. (религиозен съм) believe (in God)* * *вя̀рвам,гл.1. believe (в in), have faith (в in), trust (в -); be a believer (in); разг. swallow, buy; ако щеш вярвай believe it or not; вярвай ми I give you my word for it, (you may) take my word for it, take it from me; \вярвам в бъдещето trust to the future, be/feel sanguine about the future; \вярвам на ( думите и пр. на някого) give credit/credence to; credit; \вярвам на обещанието на някого take s.o. at his word; \вярвам сляпо в swear by; \вярвам сляпо на pin o.’s faith on; да не вярваш! you bet! my eye! it’s all my eye and Betty Martin! не \вярвам! I don’t buy that! Come off it! Don’t give me that! не \вярвам на собствените си очи I can hardly believe my eyes; I distrust/doubt my own eyes; не \вярвам много на not place/have much trust in; не ми се вярва да е така I shouldn’t think so, it’s hardly likely, I don’t fancy so; отказвам се да \вярвам на refuse to believe, deny credence to; сам не си \вярвам на думите talk with o.’s tongue in o.’s cheek;2. ( религиозен съм) believe (in God); не \вярвам not be religious, not be a believer.* * *believe; deem{di:m}; trust: вярвам to the future - вяра в бъдещето* * *1. (религиозен съм) believe (in God) 2. 2 doubt it 3. beliеve (в in), have faith (в in), trust (в -);be a believer (in) 4. ВЯРВАМ в бъдещето trust to the future, be/feel sanguine about the future 5. ВЯРВАМ на (думите и пр. па някого) give credit/credence to;credit 6. ВЯРВАМ на обещанието на някого take s. о. at his word 7. ВЯРВАМ сляпо в swear by 8. ВЯРВАМ сляпо на pin o.'s faith on 9. ако щеш вярвай believe it or not 10. вярвай ми I give you my word for it, (you may) take my word for it, take it from me 11. да не вярваш you bet! my eye! it's all my eye and Betty Martin 12. мога напълно да ти ВЯРВАМ I can quite believe you 13. не ВЯРВАМ not be religious, not be a believer 14. не ВЯРВАМ в disbelieve in, put no trust in 15. не ВЯРВАМ в такива работи I don't believe in that sort of thing 16. не ВЯРВАМ много на not place/have much trust in 17. не ВЯРВАМ на собствените си очи I can hardly believe my eyes;I distrust/doubt my own eyes 18. не ВЯРВАМ, не ми се вярва I can't believe it, 19. не ми се вярва да е така I shouldn't think so, 'it's hardly likely, I don't fancy so 20. отказвам се да ВЯРВАМна refuse to believe, deny credence to 21. сам не си ВЯРВАМ на думите talk with o. s tongue in o.'s cheek 22. това не е човек, на когото може да се вярва he is not a man to be trusted -
22 забивам
1. (започвам да бия) begin to beat/toll etc., вж. бия(кол) fix, plant, stickзабивам кол в земята fix a stake into the groundзабивам до край knock/drive home3. (намушквам) stick, jab(вилица, игла, стрела и пр.) stick (в in, into)(нож) stab, plunge, stick (в into)забивам някому нож в гърба stab, s.o. in the back (и прен.)(куршум) plant, lodgeзабивам нокти dig/drive in o.'s nails4. (топка) сп. smashзабивам глава/нос в книгата pore over a book, be immersed in a bookзабивам се (за трън, игла) run intoигла/трън ми се заби в пръста I ran a needle/a thorn into my finger(за куршум) bed o.s. in, lodge in(за стрела) fix* * *забѝвам,гл.2. ( втъквам с биене) drive (in), knock (in), hammer (in); ( кол) fix, plant, stick; ( пирон) drive (in), hammer; \забивам до край knock/drive home;3. ( намушквам) stick, jab; ( вилица, игла, стрела и пр.) stick (в in, into); ( нож) stab, plunge, stick (в into); \забивам нокти dig/drive in o.’s nails; \забивам някому нож в гърба stab s.o. in the back (и прен.); ( куршум) plant, lodge;4. ( топка) спорт. smash, stab;5. прен.: \забивам глава/нос в книгата pore over a book, be immersed in a book; \забивам поглед fix/fasten o.’s eyes (в on), keep o.’s eyes fixed (on);\забивам се (за трън, игла) run into; игла/трън ми се заби в пръста I ran a needle/a thorn into my finger; (за куршум) bed o.s. in, lodge in; (за стрела) fix.* * *drive; drive in: забивам one's nails - забивам нокти; еmbed (здраво); knock home (пирон); prick{prik}; sink (кол); thrust; thrust in* * *1. (вилица, игла, стрела и пр.) stick (в in, into) 2. (втъквам с биене) drive (in), knock (in), hammer (in) 3. (за куршум) bed o.s. in, lodge in 4. (за стрела) fix 5. (започвам да бия) begin to beat/toll etc., вж. бия 6. (кол) fix, plant, stick 7. (куршум) plant, lodge 8. (намушквам) stick, jab 9. (нож) stab, plunge, stick (в into) 10. (пирон) drive (in), hammer 11. (топка) сn. smash 12. -ЗАБИВАМ някому нож в гърба stab, s.o. in the back (и прен.) 13. ЗАБИВАМ глава/нос в книгата pore over a book, be immersed in a book 14. ЗАБИВАМ до край knock/drive home 15. ЗАБИВАМ кол в земята fix a stake into the ground 16. ЗАБИВАМ нокти dig/drive in o.'s nails 17. ЗАБИВАМ се (за трън, игла) run into 18. игла/трън ми се заби в оръста I ran a needle/a thorn into my finger 19. прен.: ЗАБИВАМ поглед fix/fasten o.'s eyes (в on), keep o.'s eyes fixed (on) -
23 замижавам
close o.'s eyes(свивам очи) screw up/narrow o.'s eyes* * *замижа̀вам,* * *1. (свивам очи) screw up/narrow o.'s eyes 2. close o.'s eyes -
24 зрение
(eye)sight; visionслабо/лошо зрение poor eyesightимам добро зрение have good eyesзапочвам да губя зрението си have failing eyesight, begin to go blindцял съм слух и зрение be all eyes and ears, be on the alert/lookout* * *зрѐние,ср., само ед. (eye) sight; (faculty of) vision; започвам да губя \зрението си have failing eyesight, begin to go blind; имам добро \зрение have good eyes; периферно \зрение peripheral vision; поле на \зрението field of vision; слабо/лошо \зрение poor eyesight; цял съм слух и \зрение be all eyes and ears, be on the alert/lookout; • точка \зрение point of view, viewpoint, standpoint.* * *eyesight: poor зрение - лошо зрение; vision: peripheral зрение - периферно зрение* * *1. (eye)sight;vision 2. започвам да губя ЗРЕНИЕто си have failing eyesight, begin to go blind 3. имам добро ЗРЕНИЕ have good eyes 4. периферно ЗРЕНИЕ peripheral vision 5. поле на ЗРЕНИЕто a field of vision 6. слабо/лошо ЗРЕНИЕ poor eyesight 7. точка ЗРЕНИЕ a point of view, viewpoint, standpoint 8. цял съм слух и ЗРЕНИЕ be all eyes and ears, be on the alert/lookout -
25 изпулвам
goggle, open wide* * *изпу̀лвам,гл. goggle, open wide; \изпулвам очи, \изпулвам се goggle ( срещу at), make big eyes (at), roll o.’s eyes (at).* * *1. goggle, open wide 2. ИЗПУЛВАМ очи, ИЗПУЛВАМ се goggle (срещу at), make big eyes (at), roll o.'s eyes (at) -
26 изскачам
1. jump/leap/spring out (от of); dash/rush/dart out(за яка) ride upтой изскочи от стаята he dashed/rushed out of the roomочите му изскочиха his eyes started from their sockets; his eyes popped out of his headвръзката му е изскочила his tie has come outяката му постоянно изскачаше his collar rode up constantly2. (изпадам от мястото си) come off, drop, fall3. (явявам се неочаквано) (за човек) turn up, pop up(за нещо) turn up, crop upсъвсем ми изскочи от ума вж. умизскочи ми ума I was startled/scared out of my wits; I was scared to death* * *изска̀чам,гл.1. jump/leap/spring out (от of); dash/rush/dart out; (за яка) ride up; връзката му е изскочила his tie has come out; очите му изскочиха his eyes started from their sockets; his eyes popped out of his head;3. ( явявам се неочаквано) (за човек) turn up, pop up; (за нещо) turn up, crop up; • изскочи ми умът I was startled/scared out of my wits; I was scared to death; съвсем ми изскочи от ума it slipped my mind.* * *bounce: He изскачамed out of the room. - Той изскочи от стаята.; jump; jump out; pop up (неочаквано)* * *1. (за нещо) turn up, crop up 2. (за яка) ride up 3. (изпадам от мястото си) come off, drop, fall 4. (явявам се неочаквано) (за човек) turn up, pop up 5. jump/leap/spring out (от of);dash/rush/dart out 6. връзката му е изскочила his tie has come out 7. изскочи ми ума I was startled/scared out of my wits; I was scared to death 8. очите му изскочиха his eyes started from their sockets;his eyes popped out of his head 9. съвсем ми изскочи от ума вж. ум 10. той изскочи от стаята he dashed/rushed out of the room 11. яката му постоянно изскачаше his collar rode up constantly -
27 изяждам
(за звяр) devour(за молци и пр.) eat, consume(за ръжда) eat away(за киселина) corrode, eat awayможеш ли да изядеш още една кифла? can you manage another bun?2. (прахосвам) dissipate, squander(имот) run through, fling away3. (букви при говор, писане) drop, clip4. (отнемам с измама) cheat, do ( някому нещо s.o. out of s.th.)5. (изтормозвам) badger, pester to death(унищожавам) destroy, be s.,o.'s undoing, be the end of s.o., finish s.o.той ще ме изяде he'll be the end of me, he'll finish me, he'll be my undoingизяждам плесница get/receive a slap in the face (и прен.)изяждам ритник get/receive a kickизяждам някому и ушите eat s.o. out of house and homeизяждам главата на be the death/destruction of, prove/be the undoing ofсам си изяде главата he cooked his own gooseизяждам с очи devour with o.'s eyes, feed/feast o.'s eyes onизяждам с парцалите flay, make mincemeat ofизяден (за ток на обувки) trodden downизяждам се fret o.s. (to death)изяждам се от злоба/завист/амбиция be eaten up/be consumed with spite/envy/ambition* * *изя̀ждам,и изя̀дам, изя̀м гл.1. eat (up); (за звяр) devour; (за молци и пр.) eat, consume; (за ръжда) eat away; (за киселина) corrode, eat away;4. ( изтормозвам) badger, pester to death; ( унищожавам) destroy, be s.o.’s undoing, be the end of s.o.; той ще ме изяде he’ll be the end of me, he’ll finish me, he’ll be my undoing;\изяждам се fret o.s. (to death); \изяждам се от злоба/завист/амбиция be eaten up/be consumed with spite/envy/ambition; щях да се изям (от яд) I could have kicked myself; • изяден (за ток на обувки) trodden down; \изяждам главата на be the death/destruction of, prove/be the undoing of; \изяждам някому и ушите eat s.o. out of house and home; \изяждам плесница get/receive a slap in the face (и прен.); \изяждам с очи devour with o.’s eyes, feed/feast o.’s eyes on; \изяждам с парцалите flay, make mincemeat of; сам си изяде главата he cooked his own goose.* * *manage (разг.): Can you изяждам another bun? - Ще изядеш ли още една кифла?; consume; eat{i;t}; receive (получавам): изяждам a kick - изяждам един ритник* * *1. (букви при говор, писане) drop, clip 2. (за звяр) devour 3. (за киселина) corrode, eat away 4. (за молци и пр.) eat, consume 5. (за ръжда) eat away 6. (изтормозвам) badger, pester to death 7. (имот) run through, fling away 8. (отнемам с измама) cheat, do (някому нещо s.o. out of s.th.) 9. (прахосвам) dissipate, squander 10. (унищожавам) destroy, be s.,o.'s undoing, be the end of s.o., finish s.o. 11. ИЗЯЖДАМ бой вж. ям (бой) 12. ИЗЯЖДАМ главата на be the death/destruction of, prove/be the undoing of 13. ИЗЯЖДАМ някому и ушите eat s.o. out of house and home 14. ИЗЯЖДАМ плесница get/receive a slap in the face (u прен.) 15. ИЗЯЖДАМ ритник get/receive a kick 16. ИЗЯЖДАМ с очи devour with o.'s eyes, feed/feast o.'s eyes on 17. ИЗЯЖДАМ с парцалите flay, make mincemeat of 18. ИЗЯЖДАМ се fret о. s. (to death) 19. ИЗЯЖДАМ се от злоба/завист/амбиция be eaten up/be consumed with spite/envy/ambition 20. изяден (за ток на обувки) trodden down 21. изям eat (up) 22. можеш ли да изядеш още една кифла? can you manage another bun? 23. сам си изяде главата he cooked his own goose 24. той ще ме изяде he'll be the end of me, he'll finish me, he'll be my undoing -
28 мижа
1. close/shut o.'s eyes; blink; keep o.'s eyes closed2. (за светлина) flicker* * *мижа̀,гл.1. close/shut o.’s eyes; blink; keep o.’s eyes closed;2. (за светлина) flicker.* * *1. (за светлина) flicker 2. close/shut o.'s eyes;blink;keep o.'s eyes closed -
29 навеждам
навеждам очи drop o.'s eyes, look downтя наведе очи her eyes fellнавеждам глава bow o.'s head, bend down o.'s headтой наведе глава (на една страна) he cocked his head (to one side)накарвам с поглед някого да си наведе очите stare s.o. downтой наведе засрамено глава he hung down his head with shame2. (вдъхвам, причинявам) in spire3. навеждам на/към suggestтова ме навежда на мисълта that suggests to me, that puts me in mindнавеждам някого на следа put s.o. on a trackнавеждам се bow, bend (down/over/forward), lean across/down/out/over, stoop(при гребане) get forwardнавеждам се над маса и пр. lean over a table, etc.навеждам се да взема нещо reach down for s.th.не се навеждай навън do not lean out of the windowнавеждам се на една страна bend sideways* * *навѐждам,гл.1. bow (down), bend (down), incline; \навеждам глава bow o.’s head; \навеждам очи drop o.’s eyes, look down; накарвам с поглед някого да си наведе очите stare s.o. down; той наведе глава (на една страна) he cocked his head (to one side); той наведе засрамено глава he hung down his head with shame; тя наведе очи her eyes fell;2. ( вдъхвам, причинявам) inspire;3.: \навеждам на/към suggest; \навеждам някого на следа put s.o. on a track; това ме навежда на мисълта that suggests to me, that puts me in mind;\навеждам се bow, bend (down/over/forward), lean across/down /out/over, stoop; ( при гребане) get forward; (за да избегна удар) duck (down); \навеждам се да взема нещо reach down for s.th.; \навеждам се над маса lean over a table; \навеждам се на една страна bend sideways; не се навеждай навън do not lean out of the window.* * *bend: навеждам down o.'s head - навеждам глава; bow; incline; slant; suggest (на мисълта)* * *1. (вдъхвам, причинявам) in spire 2. (за да избегна удар) duck (down) 3. (при гребане) get forward 4.: НАВЕЖДАМ на/към suggest 5. bow (down), bend (down), incline 6. НАВЕЖДАМ ce bow, bend (down/ over/forward), lean across/down/out/over, stoop 7. НАВЕЖДАМ глава bow o.'s head, bend down o.'s head 8. НАВЕЖДАМ някого на следа put s.o. on a track 9. НАВЕЖДАМ очи drop o.'s eyes, look down 10. НАВЕЖДАМ се да взема нещо reach down for s.th. 11. НАВЕЖДАМ се на една страна bend sideways 12. НАВЕЖДАМ се над маса и пр. lean over a table, etc. 13. накарвам с поглед някого да си наведе очите stare s.o. down 14. не се навеждай навън do not lean out of the window 15. това ме навежда на мисълта that suggests to me, that puts me in mind 16. той наведе глава (на една страна) he cocked his head (to one side) 17. той наведе засрамено глава he hung down his head with shame 18. тя наведе очи her eyes fell -
30 накарвам
make (s.o. do s.th.), get/ask/cause/induce (s.o. to do s.th.); egg (s.o.) on (to do s.th.)накарай го да дойде make him come, get him to comeкакво те накара да постъпиш така? what made you act like that?какво те накара да закъснееш? what caused you to be late?този отговор ги накара да се разсмеят this answer made them laugh, this answer set them off laughingнакарвам някого да почувствува/разбере нещо bring s.th. home to s.o.с хитрост го накарах да си признае, че I trapped him into admitting thatтой не можа да накара децата да забравят майка си he couldn't make the children forget their mother, he couldn't win the children away from their motherнакарвам някого да млъкне make s.o. hold his tongue; silence s.o.talk s.o. down, ( с поглед) stare s.o. into silenceнакарвам някого да се просълзи bring tears to s.o.'s eyes, fetch tears from s.o.'s eyesнакарвам някого да говори (no даден въпрос) get s.o. upon a subject. се, накарам се scold (s.o.), give (s.o.) a good telling off, give (s.o.) a good talking to, give (s.o.) a piece of o.'s mind* * *нака̀рвам,гл. make (s.o. do s.th.), get/ask/cause/induce (s.o. to do s.th.); egg (s.o.) on (to do s.th.); какво те накара да закъснееш? what caused you to be late? \накарвам някого да говори (по даден въпрос) get s.o. upon a subject; \накарвам някого да млъкне make s.o. hold his tongue; silence s.o.; talk s.o. down, (с поглед) stare s.o. into silence; \накарвам някого да почувства/разбере нещо bring s.th. home to s.o.; \накарвам някого да се просълзи bring tears to s.o.’s eyes, fetch tears from s.o.’s eyes; с хитрост го накарах да си признае, че I trapped him into admitting that; този отговор ги накара да се разсмеят this answer made them laugh, this answer set them off laughing; той не можа да накара децата да забравят майка си he couldn’t make the children forget their mother, he couldn’t win the children away from their mother.* * *bounce; cause; force: You can't force me to do that. - Не можеш да ме накараш да направя това.; induce; move{mu;v}; predetermine; put{put}; resolve* * *1. make (s.о. do s.th.), get/ask/cause/induce (s.o. to do s.th.);egg (s.o.) on (to do s.th.) 2. talk s.o. down, (с поглед) stare s. o. into silence 3. НАКАРВАМ някого да говори (no даден въпрос) get s.o. upon a subject.се, накарам се scold (s.o.), give (s.o.) a good telling off, give (s.o.) a good talking to, give (s.o.) a piece of o.'s mind 4. НАКАРВАМ някого да млъкне make s.o. hold his tongue;silence s.o. 5. НАКАРВАМ някого да почувствува/разбере нещо bring s. th. home to s.o. 6. НАКАРВАМ някого да се просълзи bring tears to s. o.'s eyes, fetch tears from s. o.'s eyes 7. какво те накара да закъснееш? what caused you to be late? 8. какво те накара да постъпиш така? what made you act like that? 9. накарай го да дойде make him come, get him to come 10. с хитрост го накарах да си признае, че I trapped him into admitting that 11. този отговор ги накара да се разсмеят this answer made them laugh, this answer set them off laughing 12. той не можа да накара децата да забравят майка си he couldn't make the children forget their mother, he couldn't win the children away from their mother -
31 оплаквам
1. оплача mourn (for, over), lament, weep (for); bemoan, bewail, beweepоплаквам мъртвец lament/wait for a dead personоплаквам смъртта на mourn/lament s.o.'s death, mourn the loss of s.o.; lament/weep over s.o.жив да го оплачеш it makes your heart bleed to see himоплаквам си дните bemoan o.'s fateще има да см оплакваш дните you'll live to regret it, you'll rue the dayот какво се оплакваш? what's your complaint? what's the trouble/matter?няма от какво да се оплаквам have no cause/ground of complaintне мога да се оплача от have no quarrel with/againstоплаквам се от съдбата си deplore o.'s fate2. оплакна rinseоплаквам си гърлото (пийвам си) have a dropоплаквам си очите feast o.'s eyesмомиче да си оплакнеш очите! she is an eyeful/a sight for sore eyes* * *опла̀квам,гл. mourn (for, over), lament, weep (for); bemoan, bewail, beweep; \оплаквам с глас lament loudly (over), mourn aloud (over), bewail; жив да го оплачеш it makes your heart bleed to see him; \оплаквам дните си bemoan o.’s fate; ще има да оплакваш дните си you’ll live to regret it, you’ll rue the day;\оплаквам се complain (от of, срещу against); grumble, croak; разг. beef (about), bleat (about), carp (at, about), gripe; grouch; crab (about); sl. squawk; ( правя оплакване) make a complaint (за about; пред to); present o.’s grievance (to); report; не мога да се оплача от have no quarrel with/against; \оплаквам се от съдбата си deplore o.’s fate.——————гл. rinse; • момиче да си оплакнеш очите! she is an eyeful/a sight for sore eyes; \оплаквам си гърлото ( пийвам си) have a drop, wet o.’s whistle; \оплаквам си очите feast o.’s eyes.* * *mourn (for); bemoan: She оплаквамs her fate. - Тя оплаква съдбата си.; bewail; deplore; keen (мъртвец); lament (мъртвец);* * *1. (правя оплакване) make a complaint (за about 2. 2, оплакна rinse 3. °1, оплача mourn (for, over), lament, weep (for);bemoan, bewail, beweep 4. ОПЛАКВАМ c глас lament loudly (over), mourn aloud (over). bewail 5. ОПЛАКВАМ ce complain (от of, срещу against);grumble, croak 6. ОПЛАКВАМ мъртвец lament/wait for a dead person 7. ОПЛАКВАМ се от съдбата си deplore o.'s fate.° 8. ОПЛАКВАМ си гърлото (пийвам си) have a drop 9. ОПЛАКВАМ си дните bemoan o.'s fate 10. ОПЛАКВАМ си очите feast o.'s eyes 11. ОПЛАКВАМ смъртта на mourn/lament s.o. 's death, mourn the loss of s.o.;lament/weep over s.o. 12. жив да го оплачеш it makes your heart bleed to see him 13. момиче да си оплакнеш очите! she is an eyeful/a sight for sore eyes 14. не мога да се оплача от have no quarrel with/against 15. няма от какво да се ОПЛАКВАМ have no cause/ground of complaint 16. от какво се оплакваш? what's your complaint?what's the trouble/matter? 17. пред to);present o.'s grievance (to): report 18. ще има да см оплакваш дните you'll live to regret it, you'll rue the day -
32 ослепявам
1. ослепя blind, deprive of sight; put out s.o.'s eyesпрен. dazzle2. ослепея go/grow/become blind, lose o.'s sight; be struck with blindness; be struck blindослепявам с двете очи lose the sight of both eyesослепявам напълно go totally blind* * *ослепя̀вам,гл. blind, deprive of sight; put out s.o.’s eyes; прен. dazzle.——————гл. go/grow/become blind, lose o.’s sight; be struck with blindness; be struck blind; \ослепявам напълно go totally blind; \ослепявам с двете очи lose the sight of both eyes.* * *1. 2, ослепея go/grow/become blind, lose o.'s sight;be struck with blindness;be struck blind 2. °1, ослепя blind, deprive of sight;put out s.o.'s eyes 3. ОСЛЕПЯВАМ напълно go totally blind 4. ОСЛЕПЯВАМ с двете очи lose the sight of both eyes 5. прен. dazzle.° -
33 очички
little eyes* * *очѝчки,само мн. little eyes; лъскави \очички small glittering/beady eyes.* * *1. little eyes 2. лъскави ОЧИЧКИ small glittering/ beady eyes -
34 позаглеждам
eyeпозаглеждам се eye (s.o.), cast eyes (at)той обича да се позаглежда he likes making eyes at pretty girls* * *позаглѐждам,гл. eye;\позаглеждам се eye (s.o.), cast eyes (at); той обича да се позаглежда he likes making eyes at pretty girls.* * *1. eye 2. ПОЗАГЛЕЖДАМ се eye (s. o.), cast eyes (at) 3. той обича да се позаглежда he likes making eyes at pretty girls -
35 премижавам
close o.'s eyes (for a while)премижавам пред close o.'s eyes to, pretend not to see, wink at* * *премижа̀вам,гл. close o.’s eyes (for a while); \премижавам пред close o.’s eyes to, pretend not to see, wink at.* * *1. close o.'s eyes (for a while) 2. ПРЕМИЖАВАМ пред close o.'s eyes to, pretend not to see, wink at -
36 прикривам
conceal, cover up, screen; keep backвоен. cover(намерение, чувство) disguise(скривам) hide(предпазвам) protect, shelter, screen(от слънце) shadeприкривам гнева си dissemble/hide o.'s angerопитвам се да прикрия работата attempt/try to hush up the affairприкривам очите си с ръка (от слънцето) screen o.'s eyes (against the sun); shade/shield o. s eyesприкривам отстъплението воен. cover the retreatприкривам фланга protect the flankприкривам се hide. conceal o.s.воен. take cover(поддържам вид) keep up appearancesтой се прикрива зад невежеството си he screens himself behind his ignoranceтой умее да се прикрива he knows how to disguise his feelings; he is a skilful dissembler* * *прикрѝвам,гл. conceal, cover up; screen; keep back; воен. cover; ( намерение, чувство) disguise; ( скривам) hide; ( предпазвам) protect, shelter, screen; (от слънце) shade; \прикривам гнева си dissemble/hide o.’s anger; \прикривам отстъплението воен. cover the retreat; \прикривам очите си с ръка (от слънцето) screen o.’s eyes (against the sun); shade/shield o.’s eyes; \прикривам фланга воен. protect the flank; \прикривам чувство dissemble (a feeling);\прикривам се hide, conceal o.s.; воен. take cover; той умее да се прикрива he knows how to disguise his feelings; he is a skilful dissembler.* * *conceal; cover (и воен.): прикривам one's face - прикривам лицето си; disguise: She прикривамs her feelings. - Тя прикрива чувствата си.; dissemble; enshroud; flank (воен.); hood{hu;d}; mask; cloak* * *1. (намерение, чувство) disguise 2. (от слънце) shade 3. (поддържам вид) keep up appearances 4. (предпазвам) protect, shelter, screen 5. (скривам) hide 6. conceal, cover up, screen;keep back 7. ПРИКРИВАМ ce hide. conceal o.s. 8. ПРИКРИВАМ гнева си dissemble/hide o.'s anger 9. ПРИКРИВАМ отстъплението воен. cover the retreat 10. ПРИКРИВАМ очите си с ръка (от слънцето) screen o.'s eyes (against the sun);shade/shield o. s eyes 11. ПРИКРИВАМ фланга protect the flank 12. воен. cover 13. воен. take cover 14. опитвам се да прикрия работата attempt/try to hush up the affair 15. той се прикрива зад невежеството си he screens himself behind his ignorance 16. той умее да се прикрива he knows how to disguise his feelings; he is a skilful dissembler -
37 примижавам
blinkhalf-close o.'s eyes, look with eyes half-closed* * *примижа̀вам,гл. blink; half-close o.’s eyes, look with eyes half-closed.* * *1. blink 2. half-close о.'s eyes, look with eyes half-closed -
38 пронизвам
pierce (и прен.), transpierce, transfix, run through(с нож) stab(с щик) jab(с копие) spearпронизвам с поглед pierce with o.'s eyesочите й го пронизваха her eyes were boring into himстудът го беше пронизал до кости he was chilled to the marrow/bone* * *пронѝзвам,гл. pierce (и прен.), transpierce, transfix, run through; (с нож) stab; (с щит) jab; (с копие) spear; очите ѝ го пронизваха her eyes were boring into him; \пронизвам въздуха с викове rend the air with cries; \пронизвам с поглед pierce with o.’s eyes; студът го беше пронизал до кости he was chilled to the marrow/bone.* * *pierce; gimlet (с очи); go through; put{put}; rend{rend}; stab (с нож); strike (за студ); thrust out* * *1. (с копие) spear 2. (с нож) stab 3. (с щик) jab 4. pierce (и прен.), transpierce, transfix, run through 5. ПРОНИЗВАМ с поглед pierce with o.'s eyes 6. очите й го пронизваха her eyes were boring into him 7. студът го беше пронизал до кости he was chilled to the marrow/bone -
39 впивам
впивам зъби sink/plunge/dig/get o.s.'s teeth (в into)(за змия) strike its fangs (в into)впивам корени dig o.'s roots (в into)впивам очи fix o.'s eyes (в on)впивам смукала fasten o.'s suckers (в on)впивам устни press o.'s lips (в on)впивам се cling, stick (tightly) (в to)(за пиявица) bite (в into)(за дреха) fit tight (в at. round)(за презрамка) cut into the flesh* * *впѝвам,гл.: \впивам зъби sink/plunge/dig/get o.s.’s teeth (в into); (за змия) strike its fangs (в into); \впивам корени dig/strike o.’s roots (в into); \впивам нокти dig/get o.’s nails/(за животно) o.’s claws (в into); \впивам пипала lay o.’s limbs (в on), thrust o.’s antennae (в into); \впивам поглед fix o.’s gaze (в on), gaze (в at), fix (s.th., s.o.) with o.’s eyes; \впивам смукала fasten o.’s suckers (в on); \впивам устни press o.’s lips (в on);\впивам се cling, stick (tightly) (в to); (за пиявица) bite (в into); (за очи) fix on; (за дреха) fit tight (в at, round); (за презрамка) cut into the flesh.* * *1. (за дреха) fit tight (в at. round) 2. (за змия) strike its fangs (в into) 3. (за презрамка) cut into the flesh 4. ВПИВАМ ce cling, stick (tightly) (в to): (за пиявица) bite (в into) 5. ВПИВАМ зъби sink/plunge/dig/get o. s.'s teeth (в into) 6. ВПИВАМ корени dig o.'s roots (в into) 7. ВПИВАМ нокти dig/get o.'s nails/(за животно) o.'s claws (в into) 8. ВПИВАМ очи fix o.'s eyes (в on) 9. ВПИВАМ пипала lay o.'s limbs (в on), thrust o.'s antennae out (в into) 10. ВПИВАМ поглед fiх o.'s gaze (в on), gaze (в at), fix (s. th., s. o.) with o.'s eyes 11. ВПИВАМ се в (за очи) fix on 12. ВПИВАМ смукала fasten o.'s suckers (в on) 13. ВПИВАМ устни press o.'s lips (в on) -
40 плъзгам
glide, slide, slipплъзгам погледа си върху нещо pass o.'s eyes over s.th.(за кола, колело) skid(за лодка) glide/slip through waterтой се плъзна по леда и падна he slid on the ice and fellплъзна се между пръстите му it slipped through his fingersпогледът му се плъзна по хоризонта his eyes swept the horizonплъзгам се по повърхността на skimплъзгам се по повърхността на нещата scratch the surface* * *плъ̀згам,гл. glide, slide, slip; \плъзгам погледа си върху нещо pass o.’s eyes over s.th.;\плъзгам се glide, slide; slip; slither (по over); (за кола, колело) skid; (за лодка) glide/slip through water; \плъзгам се по повърхността на skim.* * *1. (за кола, колело) skid 2. (за лодка) glide/slip through water 3. glide, slide, slip 4. ПЛЪЗГАМ погледа си върху нещо pass o.'s eyes over s.th. 5. ПЛЪЗГАМ се glide, slide;slip (no over) 6. ПЛЪЗГАМ се по повърхността на skim 7. ПЛЪЗГАМ се по повърхността на нещата scratch the surface 8. плъзна се между пръстите му it slipped through his fingers 9. погледът му се плъзна по хоризонта his eyes swept the horizon 10. той се плъзна по леда и падна he slid on the ice and fell
См. также в других словарях:
Eyes on Me — Single par Céline Dion extrait de l’album Taking Chances Face A Eyes On Me Face B Eyes On Me (Ashanti Boyz Club Remix) Sortie Téléchargement digital … Wikipédia en Français
Eyes On Me — Single par Céline Dion extrait de l’album Taking Chances Face A Eyes On Me Face B Eyes On Me (Ashanti Boyz Club Remix) Sortie Téléchargement digital … Wikipédia en Français
Eyes on Me — can refer to several musical works:* All Eyez on Me , 1996 double album and single by Tupac Shakur * Eyes on Me, 1999 theme song by Faye Wong for Final Fantasy VIII * Eyes on Me (album), 2005 album by Ailyn * All Eyez on Me (Monica album), 2002… … Wikipedia
eyes-on|ly — «YZ OHN lee», adjective. U.S. (of confidential or secret information) intended to be read only by the recipient: »[J. Edgar] Hoover sent the…letter to six senior bureau officials on an “eyes only” basis (Washington Post) … Useful english dictionary
Eyes — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Eyes : œuvre d art de l artiste américain Tony Oursler Eyes : série télévisée américaine de John McNamara (2005) Eyes : eyes sont les yeux… … Wikipédia en Français
eyes — Itching on many parts of the body is held to be ominous, and the eye is no exception. The meaning here is relatively stable, its first documentary appearance in Shakespeare s Othello ((1604), iv. iii) : . . . Mine eyes doth itch, Doth that… … A Dictionary of English folklore
eyes — noun opinion or judgment (Freq. 4) in the eyes of the law I was wrong in her eyes • Hypernyms: ↑opinion, ↑sentiment, ↑persuasion, ↑view, ↑thought * * * pl … Useful english dictionary
Eyes — This is an early medieval English surname. Recorded as Ey and hence one of a very small group of two lettered surnames, as well as d Eye, Ege, Eye and Eyes, the latter literally means from Eye, this is a habitational name. It originates from any… … Surnames reference
eyes — blind·eyes; eyes; … English syllables
Eyes Wide Shut — Données clés Titre québécois Les yeux grand fermés Titre original Eyes Wide Shut Réalisation Stanley Kubrick Scénario Stanley Kubrick Frederic Raphael d après la nouvelle Traumnovelle d … Wikipédia en Français
Eyes on the Prize — is a 14 hour documentary series about the African American Civil Rights Movement. The series uses archival footage to record the growth of the civil rights movement in the United States, with special focus on the ordinary people who affected the… … Wikipedia