-
21 говорить
говорить на каком-либо языке — eine Sprache beherrschenговорить по-русски( по-немецки) — russisch ( deutsch) sprechen (непр.)говорит Москва! (по радио) — hier spricht Moskau!2) ( сказать) sagen vt, viговорить правду — die Wahrheit sagen3) ( свидетельствовать о чем-либо) sprechen (непр.) vi, zeugen vi (von)••откровенно говоря — aufrichtig gesagt, offen gestandenне говоря уже... — geschweige denn...что ни говори... — was man auch sagen mag... -
22 нечего
I••нечего сказать! — na, ich danke!II разг. -
23 говорить
говорить 1. sprechen* vt, vi, reden vt, vi; sich unterhalten* (разговаривать) говорить о чём-л. über etw. (A) sprechen vi, etw. (A) besprechen* говорить на каком-л. языке eine Sprache be|herrschen говорить по-русски ( по-немецки] russisch ( deutsch] sprechen* говорит Москва! (по радио) hier spricht Moskau! об этом не стоит и говорить das ist nicht der Rede wert 2. (сказать) sagen vt, vi говорить правду die Wahrheit sagen не дать говорить кому-л. jem. (A) nicht zu Worte kommen lassen* он говорит, что сегодня холодно er sagt, es sei heute kalt хорошо говорить о ком-л. Gutes von jem. sprechen* говорят man sagt не говоря ни слова ohne ein Wort zu sprechen 3. (свидетельствовать о чём-л.) sprechen* vi, zeugen vi (von) это говорит о том, что работа хорошо сделана das zeugt davon, daß die Arbeit gut gemacht ist это говорит само за себя das spricht für sich а откровенно говоря aufrichtig gesagt, offen gestanden по правде говоря um die Wahrheit zu sagen не говоря уже... geschweige denn... строго говоря streng genommen между нами говоря im Vertrauen ( unter uns] gesagt короче говоря kurz gesagt что ни говори... was man auch sagen mag... говорят тебе! hörst du! иначе говоря mit anderen Worten об этом и говорить нечего das versteht sich von selbst -
24 нечего
нечего II разг. (незачем) es ist nicht nötig (+ Inf. с zu); es hat keinen Sinn (+ Inf. с zu); es lohnt (sich) nicht (+ Inf. с zu) (не сто''ит) нечего об этом говорить es ist zwecklos( es lohnt ( sich) nicht], darüber zu sprechen нечего I nichts мне нечего читать ich habe nichts zu lesen мне нечем писать es ist nichts da ( ich habe nichts], womit ich schreiben könnte тут нечему удивляться das ist kein Wunder здесь нечем дышать hier kann man ersticken а нечего сказать! na, ich danke! от нечего делать zum Zeitvertreib об этом и говорить нечего! das ist völlig ausgeschlossen! делать нечего! da ist nichts zu machen! нечего и говорить es versteht sich (von selbst) -
25 darauf
übers. mit den Äquivalenten der Präp auf (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. zeitlich: danach auch пото́м, зате́м. mit Nebensinn der Folge по́сле э́того. mit Zeitangabe спустя́ nachg, че́рез. darauf liegt das Buch auf Schrank на нём лежи́т кни́га. er kann gut darauf spielen auf Geige он уме́ет хорошо́ игра́ть на ней. seinen Hut darauf legen auf Stuhl класть положи́ть шля́пу на него́. darauf zugehen auf Tor zu идти́ пойти́ по направле́нию [ unmittelbar herangehen подходи́ть /подойти́] к ним. bald darauf absolut вско́ре по́сле э́того <того́>. den Tag darauf, tags darauf че́рез день, на сле́дующий день. einige Tage darauf не́сколько дней спустя́, че́рез не́сколько дней. man gab ihm ein Zeichen; darauf verstummte er ему́ да́ли знак ; по́сле э́того он умо́лк. darauf gibt es Getränke auf Bon по нему́ мо́жно получи́ть напи́тки. er ist darauf bis zur Endstation gefahren auf diese Fahrkarte по нему́ он пое́хал до после́дней ста́нции. alle Überlegungen fußen < beruhen> darauf, daß … все рассужде́ния осно́вываются на том, что … bestehen darauf [ darauf, daß …] наста́ивать /-стоя́ть на э́том [на том, что́(бы) …]. sich darauf verlassen полага́ться /-ложи́ться на э́то [то него́]. das Gespräch darauf bringen наводи́ть /-вести́ разгово́р на э́то [то него́]. darauf wollen wir trinken вы́пьем за э́то. er bildet sich darauf etwas ein он о себе́ мно́го вообража́ет в э́том отноше́нии. darauf stolz sein горди́ться э́тим [тем им]. darauf verzichten отка́зываться /-каза́ться от э́того [того́ него́]. darauf will ich hinaus, darauf ziele ich ab a) das habe ich im Sinn на э́то < на то> я и намека́ю / э́то я и име́ю в виду́ b) das strebe ich an на э́то я и ме́чу <це́люсь>. vieles deutet darauf hin [ darauf hin, daß …] мно́гое ука́зывает на э́то [на то, что …]. es kommt darauf an je nachdem посмо́трим. es kommt darauf an, daß … э́то зави́сит от того́, что < как> … / ва́жно то, что́бы … | es kommt nicht darauf an не в том де́ло / э́то не ва́жно. er versteht sich darauf он в э́том разбира́ется / он зна́ет в э́том толк -
26 selbst
I.
Pron сам. erkenne dich selbst! позна́й самого́ себя́ ! von selbst geht die Sache nicht само́ собо́й э́то де́ло с ме́ста не сдви́нется. jd. war stets er selbst кто-н. был всегда́ сами́м собо́й. jd. ist nicht mehr er selbst кто-н. сам не свой, кто-н. сам на себя́ не похо́ж. jd. ist die Ehrlichkeit [Gerechtigkeit] selbst кто-н. сама́ че́стность [сама́ справедли́вость], кто-н. воплоще́ние че́стности [справедли́вости], кто-н. воплощённая че́стность [справедли́вость]. etw. aus sich selbst tun де́лать с- что-н. по со́бственному побужде́нию <по со́бственной инициати́ве>. etw. sich selbst überlassen пуска́ть пусти́ть что-н. на самотёк. etw. versteht sich von selbst что-н. само́ собо́й разуме́ется
II.
-
27 dufte
берл.1. замечательный, исключительный, отличный. Das sind dufte Jung(en)s, die uns gestern geholfen haben.Eine dufte Puppe (MädchenV. Meine Kragenweite!Euer Fest war 'ne dufte Sache!Heute wird ein dufter Film gespielt.Eine dufte Kluft hast du heute an!Das schmeckt dufte!Unsere neue Lehrerin versteht sich gut mit uns, ist immer hilfsbereit, ist keine Spielverderberin, macht jeden Spaß mit, sie ist einfach dufte!Den Vortrag hat er dufte hinbekommen.2. пробы ставить негде, тёртый, прожжённый, хитрый. Ein dufter Gauner wie er läßt sich nicht kleinkriegen.Dieser Kerl ist eine dufte Nummer [Marke].Der stellt immer solche duften Dinger an, und nachher will er's nicht gewesen sein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dufte
-
28 Handwerk
n: sein Handwerk [sich auf sein Handwerk] verstehen быть мастером [знато-'ком] своего дела. Wie schnell du so alle Beträge zusammenzählen kannst! Du verstehst wirklich dein Handwerk!Sie versteht sich als Dolmetscher auf ihr Handwerk, übersetzt auch simultan. jmdm. ins Handwerk pfuschen встревать, вмешиваться в чьи-л. дела. Unsere Pläne stellen wir selber auf, lassen uns von niemandem ins Handwerk pfuschen.Der Junge will seine Aufgabe allein erledigen, aber ein anderer will ihm ins Handwerk pfuschen, jmdm. das Handwerk legen пресечь что-л. Wir müssen den Diebstahl sofort der Polizei melden, damit diesen Gangstern endlich das Handwerk gelegt wird.Sobald man erfährt, daß du unter dem Ladentisch verkaufst, legt man dir das Handwerk.Diese Jungen haben ständig auf der Straße krakeelt. Ihnen ist jetzt das Handwerk gelegt worden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Handwerk
-
29 Frage
вопро́с. die Frage nach jdm./etw. вопро́с о ком-н. чём-н. <относи́тельно кого́-н./чего́-н.>. Frage an jdn. вопро́с к кому́-н. jdm. eine Frage stellen, an jdn. eine Frage richten задава́ть /-да́ть <ста́вить /по-> кому́-н. вопро́с. ( sich) die Frage stellen mit indirektem Fragesatz задава́ться /-да́ться вопро́сом mit indirektem Fragesatz. eine Frage scharf stellen ста́вить /- вопро́с ребро́м. eine schwebende Frage нерешённый вопро́с. außer (aller) Frage вне (вся́кого) сомне́ния. in Fragen v. etw. по вопро́су чего́-н. | etw. ist in Frage gestellt что-н. под вопро́сом. etw. in Frage stellen anzweifeln ста́вить /- что-н. под вопро́с. gefährden: Existenz, Erfolg ста́вить /- что-н. под угро́зу. ohne Frage zweifellos бесспо́рно, без (вся́кого) сомне́ния. so eine Frage! das versteht sich von selbst что за вопро́с ! das ist noch (sehr) die Frage э́то ещё вопро́с. außer Frage stehen, keine Frage sein не подлежа́ть сомне́нию. für etw. in Frage kommen подходи́ть для чего́-н. etw. kommt nicht in Frage! о чём-н. не мо́жет быть и ре́чи ! umg ни в ко́ем слу́чае ! -
30 Rand
1) Begrenzung край. am Rand на краю́. über den Rand quellen че́рез край. die Gläser bis zum Rand vollgießen налива́ть /-ли́ть стака́ны до краёв2) (andersfarbiger) Randstreifen a) an Geschirr ободо́к b) Borte кайма́ c) Rander v. Fingernägeln гря́зь под ногтя́ми ; гря́зные но́гти3) Seiten-, Hutrand поля́ Pl . einen Rand lassen оставля́ть /-ста́вить поля́. am Rand anstreichen на поля́х. über den Rand schreiben писа́ть на- на поля́х4) v. Landkarte ра́мка7) Waldrand опу́шка. am Rand des Waldes на опу́шке ле́са. Rand eines Waldes [einer Wiese] auch окра́ина ле́са [лу́га]8) Rander Spuren v. Fleckenentfernung по́лосы. etw. hinterläßt Rander от чего́-н. остаю́тся /-ста́нутся пя́тна <по́лосы>. der heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen от горя́чей кастрю́ли на столе́ оста́лся след < круг> den Rand halten держа́ть язы́к за зуба́ми. halt den Rand! заткни́сь !; держи́ язык за зуба́ми ! jd. hat einen frechen Rand у кого́-н. язы́к хорошо́ подве́шен. am Rande bemerkt к сло́ву сказа́ть, заме́чу кста́ти. jd. ist am Rande seiner Kräfte чьи-н. си́лы на исхо́де. das versteht sich am Rande э́то, в конце́ концо́в, и так поня́тно / э́то само́ собо́й разуме́ется. nur am Rande a) interessieren ма́ло b) sich widmen лишь попу́тно c) miterleben как наблюда́тель d) zur Sprache bringen, kommen то́лько вско́льзь. Politik am Rande des Krieges поли́тика на гра́ни войны́. jdn. an den Rand des Abgrunds <Verderbens, Untergangs> bringen <treiben, führen> приводи́ть /-вести́ кого́-н. на край ги́бели <про́пасти>. am Rande des Abgrunds <Verderbens, Untergangs> stehen стоя́ть на краю́ ги́бели <про́пасти>. jdn. an den Rand der Verzweiflung bringen < treiben> доводи́ть /-вести́ кого́-н. до отча́яния. jdn. an den Rand des Grabes bringen доводи́ть /- кого́-н. до моги́лы. am Rande des Grabes stehen стоя́ть на краю́ моги́лы <одно́й ного́й в моги́ле>. etw. an den Rand einer Katastrophe bringen Land, Gesellschaft ста́вить по- что-н. на грань катастро́фы. außer Rand und Band geraten < kommen> как с цепи́ срыва́ться сорва́ться. vor Freude außer Rand und Band sein быть вне себя́ от ра́дости. die Kinder sind außer Rand und Band де́ти хо́дят на голове́. bei diesem Lärm kann ich nichts zu Rande bringen при тако́м шу́ме я не могу́ ничего́ сде́лать. mit jdm./etw. zu Rande kommen справля́ться /-пра́виться с кем-н. чем-н. -
31 verstehen
ver'stehen ( irr; -) vt ( deutlich hören, begreifen, Verständnis haben) <z>rozumieć; ( können) umieć, znać;du bist schlecht zu verstehen nie mogę ciebie zrozumieć;das verstehe ich nicht tego nie rozumiem;ich verstehe! rozumiem!;sie verstehen einander nicht oni się nie rozumieją;verstehen Sie mich nicht falsch proszę mnie źle nie zrozumieć;wie soll ich das verstehen? jak mam to rozumieć?;zu verstehen geben da(wa)ć do zrozumienia;vr sich verstehen (auf etwas) znać się (na L);das versteht sich von selbst to się rozumie samo przez się;ich verstehe mich gut mit ihr my się z nią doskonale rozumiemy -
32 verstehen
Современный немецко-русский словарь общей лексики > verstehen
-
33 Rand
I m -(e)s, Ränderder vordere Rand der Verteidigung( sstellung) (сокр. VRV) — воен. передний край обороныam Rande des Grabes stehen — перен. стоять одной ногой в могилеam Rande des Ruins stehen — стоять на пороге ( на грани) разоренияan den Rand des Abgrundes bringen — перен. привести на край пропастиj-n an den Rand der Verzweiflung bringen — довести кого-л. до отчаянияein Glas bis an den Rand ( bis zum Rande) füllen — наполнить стакан ( бокал) до краёв2) опушка ( леса); окраина ( населённого пункта)3) кайма; окаймление; ободокer hatte rote Ränder um die Augen — у него глаза ( веки) покраснелиder heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen — от горячей кастрюли на столе остался след( круг)der Rand der Karte — рамка( топографической) картыeinen Rand lassen — оставить поляam Rande des internationalen Kongresses finden zahlreiche Fachtagungen statt — в связи с международным конгрессом состоятся многочисленные совещания специалистов••außer Rand und Band sein — бушевать, неистовствовать, быть вне себя; расшалиться, разбаловаться, разойтись ( о детях)halt den Rand! — груб. заткнись!, заткни глотку!II англ. -s, = и -s -
34 разуметься
1)под этим разумеется... — darunter ist gemeint... -
35 собака
ж••как собак нерезаных разг. неодобр. — jede Menge(всех) собак вешать на кого-либо разг. неодобр. — j-m (D) alle Schuld zuschreiben (непр.) -
36 ясно
ясно говорить — deutlich ( verständlich) sprechen (непр.) vi2) безл. ( понятно) es ist klar, es ist offenbarбыло совершенно ясно — es war vollkommen klar, es lag offen zutage3) безл. ( о погоде) heiteres Wetter•• -
37 разуметься
разуметься 1.: под этим разумеется... darunter ist gemeint... 2. в знач. вводн. сл. gewiß, selbstverständlich; freilich (конечно) само собой разумеется das versteht sich von selbst -
38 собака
собака ж Hund m 1a дворовая собака Hofhund m охотничья собака Jagdhund m породистая собака Rassehund m а он на этом собаку съел разг.er versteht sich darauf я устал как собака разг. ich bin hundemüde вот где собака зарыта! da liegt der Hund begraben как собак нерезаных разг. неодобр. jede Menge (всех) собак вешать на кого-л. разг. неодобр. jem. (D) alle Schuld zuschreiben*
-
39 ясно
ясно 1. klar; deutlich( отчётливо) ясно говорить deutlich ( verständlich] sprechen* vi ясно выраженный klar ausgedrückt 2. безл. (понятно) es ist klar, es ist offenbar ясно без слов das ist ohne weiteres klar, das versteht sich von selbst было совершенно ясно es war vollkommen klar, es lag offen zutage 3. безл. (о погоде) heiteres Wetter а ясно как день es ist klar wie dicke Tinte (разг.) -
40 etw. in die Wege leiten
(etw. anbahnen; dafür sorgen, dass etw. geschieht)наладить, устроить что-л., положить начало чему-л.Renate Künast war vor einem Jahr auf dem Höhepunkt der BSE-Krise an die Spitze des neu geschaffenen Ministeriums für Verbraucherschutz, Landwirtschaft und Ernährung gerückt und hatte damals angekündigt, eine Agrarwende in die Wege zu leiten. (BZ. 2002)
Etwa 60 deutsche und baltische Teilnehmer führten dort Gespräche über den Austausch von Wissenschaftlern. Die AiF versteht sich dabei als eine Art "Heiratsvermittler", der mögliche Partner zusammenführt. Nach "intensiven Kooperationsgesprächen" sei bereits ein Kooperationsvertrag in die Wege geleitet worden, erläutert Jürgen Kühnlenz von der AiF Berlin. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. in die Wege leiten
См. также в других словарях:
Das Moralische versteht sich immer von selbst — Dieser Ausspruch ist eine der Lieblingswendungen des skurrilen »A. E.«, der Hauptfigur in dem weitgehend autobiografischen Roman »Auch einer« des deutschen Schriftstellers und Philosophen Friedrich Theodor Vischer (1807 1887). Das Zitat wird… … Universal-Lexikon
Sich \(auch: etwas\) in Szene setzen — Wer sich in Szene setzt, bringt sich effektvoll zur Geltung: Er ist eitel und versteht sich in Szene zu setzen. »Etwas in Szene setzen« bedeutet »etwas inszenieren« und bildlich gesprochen »etwas arrangieren«: Das Stück wurde erstmals am… … Universal-Lexikon
Sich (k)einen Reim auf etwas machen (können) — Sich [k]einen Reim auf etwas machen [können] Wer sich einen Reim auf etwas macht, versteht, begreift etwas, kann sich etwas erklären. Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus Peter Hacks »Fünf Stücke«: »Ein Gesandter aus Granada, vermögt Ihr… … Universal-Lexikon
verstehen, sich — sich verstehen V. (Aufbaustufe) sich mit jmdm. vertragen, ein gutes Verhältnis mit jmdm. haben Synonyme: gut auskommen, gut stehen, gut zurechtkommen, klarkommen (ugs.) Beispiel: Sie versteht sich kaum mit ihren Schwiegereltern. sich verstehen V … Extremes Deutsch
Deutschland schafft sich ab — Umschlag der Erstausgabe von Deutschland schafft sich ab … Deutsch Wikipedia
Wer die Arbeit kennt und sich nicht drückt, der ist verrückt — Arbeit ist eine zielbewusste und sozial durch Institutionen (Bräuche) abgestützte besondere Form der Tätigkeit, mit der Menschen seit ihrer Menschwerdung in ihrer Umwelt zu überleben versuchen. Dabei ist ihr Charakter zwiespältig: Sie stellt… … Deutsch Wikipedia
Gleich und gleich gesellt sich gern — Die Artikel Gleichheit und Gleichheitsprinzip überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen… … Deutsch Wikipedia
Jeder für sich und Gott gegen alle — Filmdaten Deutscher Titel Jeder für sich und Gott gegen alle Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Figaro lässt sich scheiden — Daten des Dramas Titel: Figaro läßt sich scheiden Gattung: Komödie Originalsprache: Deutsch Autor: Ödön von Horváth Lit … Deutsch Wikipedia
International Society for Third Sector Research (ISTR) — versteht sich als führende internationale Organisation mit Sitz in Baltimore (Maryland, USA), die Forschung und Lehre auf dem Gebiet der Civil Society, der Philanthropie und dem ⇡ Nonprofit Sektor fördert. Die ISTR wurde 1992 gegründet, gibt die… … Lexikon der Economics
verstehen — peilen (umgangssprachlich); spannen (ugs.); begreifen; blicken (umgangssprachlich); raffen (umgangssprachlich); checken (umgangssprachlich); kapieren (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon