Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

er+gibt+einen

  • 61 Weg

    m -(e)s, -e
    1) дорога, путь (тж. перен.); тропа
    ein gangbarer Weg — торная ( утоптанная) дорога; возможный путь, приемлемый вариант
    der Weg der Tugendвысок. стезя добродетели
    die Wege trennen sich — дороги ( пути) расходятся
    j-m den Weg abschneidenотрезать путь кому-л.; перен. тж. поставить кого-л. в безвыходное положение
    sich (D) seinen Weg bahnen — проложить себе дорогу (тж. перен.)
    j-m den Weg ( die Wege) ebnen (j-m die Steine aus dem Wege räumen) — перен. прокладывать путь, расчищать дорогу кому-л.
    j-m den Weg freigebenдать ( уступить) дорогу кому-л., пропустить кого-л.
    seinen Weg ( seines Weges) gehenидти своей дорогой (тж. перен.)
    j-s Weg kreuzenвстретиться, повстречаться кому-л. на жизненном пути
    woher ( wohin) des Weges?откуда ( куда) идёшь ( идёте)?, откуда ( куда) путь держишь ( держите)?
    wir dürfen nicht auf halbem Wege stehenbleiben — перен. мы не должны останавливаться на полпути
    j-n aus dem Weg räumen — перен. убрать с дороги кого-л.; убить кого-л.
    er wird mir noch in den Weg kommen! — он мне ещё попадётся!, я с ним ещё рассчитаюсь!
    j-m Steine in den Weg legen ( rollen) ≈ вставлять палки в колёса, чинить препятствия кому-л.
    j-m in den Weg tretenстановиться поперёк дороги кому-л., препятствовать ( мешать) кому-л.; путаться под ногами у кого-л.
    j-m im Weg(e) stehen ( sein)стоять на чьём-л. пути, перен. тж. стоять кому-л. поперёк дороги; мешать кому-л.
    sich selbst im Wege stehenдействовать в ущерб собственным интересам
    j-m über den Weg laufenперебежать дорогу кому-л.; перен. тж. перебить дорогу кому-л.
    vom Wege abkommenсбиться с пути (тж. перен.); заблудиться
    2) путь, направление (тж. перен.)
    einen Weg einschlagen( nehmen) — выбрать дорогу, взять направление (тж. перен.); избрать путь (тж. перен.)
    neue Wege einschlagen — перен. искать новые пути
    wir haben denselben Weg — нам по пути
    j-n auf den rechten Weg bringen( leiten) — указать кому-л. правильный путь; наставить кого-л. на путь истинный
    auf dem Wege sein, etw. zu tun — собираться ( быть готовым) сделать что-л.
    der letzte Wegпоследний путь, похороны
    sein erster Weg galt dem Vaterв первую очередь он пошёл к отцу ( навестил отца)
    guten Weg! — счастливого пути!, добрый путь!
    4) путь, расстояние
    auf gesetzlichem Wege — законным путём; легитимно
    auf gütlichem Wege — мирным путём, по-хорошему
    6)
    ich kenne hier Weg und Stegя знаю здесь каждую тропинку
    auf Weg und Steg — перен. везде и всюду
    ••
    viele Wege machen ≈ сбиться с ног (в поисках чего-л.); обивать пороги (добиваясь чего-л.)
    seinen Weg (im Leben) machen ≈ выйти в люди; сделать карьеру, добиться чего-л. в жизни
    sich auf halbem Wege treffenпойти на компромисс, прийти к соглашению путём компромисса
    j-m aus dem Wege gehenизбегать кого-л., избегать встречи с кем-л.
    j-m nicht über den Weg trauen ≈ не доверять кому-л. ни на грош
    alle ( viele) Wege führen nach Rom — посл. все дороги ведут в Рим
    der gerade Weg ist der kürzeste ≈ посл. прямой путь самый короткий; дело право - гляди прямо
    auch krumme Wege führen zum Ziel ≈ посл. окольные пути тоже к цели ведут; по правде тужим, а кривдой живём

    БНРС > Weg

  • 62 Appetit

    I nv guten Appetit! клише приятного аппетита! Appetit auf jmdn./etw. haben страстно желать, вожделеть
    Appetit auf eine Frau, auf das Leben haben, einen gesegneten Appetit haben ирон. у кого совсем "нет" аппетита (о прожорливом). Was, vier Würstchen hast du schon vertilgt? Du scheinst ja einen gesegneten Appetit zu haben! einen guten Appetit mitbringen шутл. приходить не евши, приходить поесть. Bring mal heute Abend einen guten Appetit mit! Bei uns gibt's leckere Sachen, dabei kann einem der (ganze) Appetit vergehen! от этого у кого-л. весь аппетит пропадёт [пропасть может]. Durch deine unästhetische Beschreibung der Sache vergeht uns der ganze Appetit, der Appetit kommt beim [mit dem] Essen клише аппетит приходит во время еды.
    II (S)häppchen n -s, = пикантная закуска (возбуждающая аппетит). Nimm dir mal ein Scheibchen von der guten Wurst [ein Stückchen Hering, das Kaviarbrötchen] als Appetithäppchen. Dann wird dir das andere auch schmecken.
    Auf dem Teller lagen lauter Appetitshäppchen. Ich wußte nicht, was ich zuerst nehmen sollte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Appetit

  • 63 Gott

    m: großer [allmächtiger, mein] Go Gott! боже мой!, бог ты мой!, великий б Großer Gott, stellst du dich dumm an! So ti man das!
    Großer Gott, jetzt wollen sie den sehen, und den hab ich zu Hause, ach, du li> Gott! ах, боже!, ай-ай-ай! Ach, du lieber ( Jetzt habe ich das Portemonnaie zu Hause ge sen. Kannst du mir was borgen? Gott behüte | wahre]!, da sei Gott vor! ах ты господи, б< ты мой! Gott behüte, die alte Frau ist auf Straße hingefallen! um Gottes willen! боже у си!, бога ради! Um Gottes willen, erzähl' nicht weiter!
    Um Gottes willen, was hast denn nun schon wieder angerichtet?! Gott dank!, sei's gedankt! слава богу! Die neue Rej lung ist bei uns, Gott sei dank, noch nicht in Kr getreten.
    Gott sei Dank, hat er uns nicht t merkt! Gott sei's getrommelt und gepfiffe шутл. слава богу!, вот здорово! "Nun bekomn du dein Geld zurück." — "Gott sei es getromm< und gepfiffen!" du bist wohl ganz und gar vt Gott [von allen Göttern] verlassen! ты что, не своём уме?, ты что, рехнулся? Du bist wohl vc allen guten Göttern verlassen, jetzt als Student z heiraten?
    Du bist wohl ganz von Gott verlas sen! Wie kannst du behaupten, daß ich an dei Streit Schuld habe. Ich war doch gar nicht dabei
    Die neuen Schuhe willst du zum Spielen an ziehen? Du bist wohl ganz von Gott verlassen Gott verdamm mich! будь я проклят! (руга тельство). Gott verdamm mich, wenn das nich stimmt! grüß Gott! ю.-нем., австр. здравствуй (те)! daß Gott erbarm' не дай бог (очень плохо). Er spielte [tanzte, sang], daß Gott erbarm'. gnade dir Gott! берегись!, боже тебя упаси! Wenn du zu spät kommst, dann gnade dir Gott! leider Gottes к несчастью. Leider Gottes ging meine Uhr falsch, in Gottes Namen ради бога!, пожалуйста! Tu das in Gottes Namen!
    Dein Rad ist schon wieder kaputt? Dann nimm in Gottes Namen meins.
    Die Tasche ist ja sehr teuer, aber wenn dein Herz so dran hängt, dann kauf sie dir in Gottes Namen, weiß Gott видит бог!, ей-богу! Das war weiß Gott nicht einfach.
    Ich habe mir weiß Gott viel Mühe mit ihr gegeben.
    Die Integralrechnung war weiß Gott nicht einfach. Gott weiß wo [wohin, wer, was, wen] бог весть, бог знает где [куда, кто, что, кого]. Das dauert noch Gott weiß wie lange.
    In seiner Angst ist er Gott weiß wohin gelaufen.
    Er ist jetzt Gott weiß wo.
    Das hat nun Gott weiß wer.
    Sie redete Gott weiß was.
    Ich habe Gott weiß wen gefragt.
    Sie hat es Gott weiß wem gegeben, das wissen die Götter шутл. одному богу известно
    а бог его ведает. Wie hoch der Gewinn sein wird, das wissen die Götter.
    Wann der Zug hier heute abfahren wird, das wissen die Götter. Jeder gibt dir eine andere Auskunft.
    "Wann kommst du heute abend?" — "Das wissen die Götter." ein Bild, ein Anblick für (die) Götter что-л. божественно (хорошо) тж. ирон. Sieh mal da, was die für eine schicke Figur hat! Ein Bild für die Götter.
    Diese Blumenpracht hier ist direkt ein Bild für die Götter, dem lieben Gott den Tag (ab/weg) stehlen фам. бить баклуши, лодырничать, слоняться без дела. Hast du denn wirklich nichts Besseres zu tun? Ich würde mich schämen, dem lieben Gott so den Tag zu stehlen, den lieben Gott einen guten [frommen] Mann sein lassen жить беспечно
    ни о чём не беспокоиться
    ничем не утруждать себя. Er hat nie einen Pfennig gespart, sondern immer den lieben Gott einen guten Mann sein lassen.
    Sie hat sich nie um etwas Sorgen gemacht, sondern immer den lieben Gott einen guten Mann sein lassen, wie Gott in Frankreich leben жить припеваючи, жить как у Христа за пазухой. Seitdem er sein geerbtes Haus verkauft hat, lebt er wie der liebe Gott in Frankreich.
    Bei so hohem Gehalt kann man wirklich wie der Gott in Frankreich leben. Mann Gottes! фам. вот чудак!, чудак-человек! Mann Gottes, das ist doch ganz einfach!
    Mann Gottes! Bist du denn völlig verrückt?! Mit diesem Rausch willst du ans Steuer? Das wird dich den Führerschein kosten! wie ein junger Gott божественно, великолепно
    как бог. Er musiziert [spielt, tanzt, schwimmt, boxt] wie ein junger Gott.
    Unser neuer Pilot fliegt wie ein junger Gott. Götter in Weiß шутл. врачи, эскулапы. Die Götter in Weiß werden es schon besser wissen als du, wie diese Krankheit zu behandeln ist. Denen brauchst du keine Vorschriften zu machen.
    Diesen Göttern in Weiß soll man Vertrauen schenken? Mir haben ihre Medikamente noch nie richtig geholfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gott

  • 64 Job

    [азэЬ] m -s, -s "левая" работа, приработок, "халтура". Ich habe einen guten Job für dich. Kannst dir als Buchhalter bei einem Bekannten was dazu verdienen.
    Für die Sommerferien suche [verschaffe] ich mir immer einen Job als Serviererin in einem Restaurant an der See.
    Der Grundstücksbesitzer hat einen einträglichen Job nach Feierabend zu vergeben.
    Er hat einen neuen Job angenommen, der alte hat ihm nicht genug eingebracht.
    Hier gibt es wenig attraktive Jobs.
    Ich muß auf meine Geschwister aufpassen, das ist ein anstrengender Job.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Job

  • 65 lachen

    vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.
    Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.
    Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.
    Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.
    Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.
    Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.
    Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachen
    sich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.
    Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.
    Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."
    Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!
    Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.
    Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sich
    ich habe sie aber alle noch vor mir.
    Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?
    "Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir."
    "Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошо
    тебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!
    а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!
    Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,
    б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!
    Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch."
    "In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen

  • 66 Maus

    1.: mit jmdm. [miteinander] Katz(e) und Maus spielen перен. играть в кошки-мышки с кем-л., водить за нос кого-л. См. тж. Katze, mit jmdm. spielen wie die Katz(e) mit der Maus играть с кем-л. как кошка с мышью. См. тж. Katze, das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort это очень мало
    кот наплакал. Was, mehr Butter gibt das Hotel nicht zum Frühstück? Das kann ja eine Maus auf dem Schwanz forttragen, da beißt die Maus keinen Faden ab [keine Maus einen Faden ab] тут уж ничего не поделаешь. Diese Arbeit mußt du ausführen und zwar noch heute, da beißt die Maus keinen Faden ab.
    Da beißt keine Maus einen Faden ab, du mußt in den saueren Apfel beißen.
    Unwetter ist Unwetter, da beißt die Maus keinen Faden ab. er ist arm wie eine Maus он беден как церковная крыса, у него ни кола, ни двора, das Schiff ging mit Mann und Maus unter корабль затонул вместе с экипажем. См. тж. Mann, weiße Mäuse sehen напиться до чёртиков. Der ist schon ein verkommener Mensch, er sieht ständig weiße Mäuse. См. тж. 2. Mäuse merken [riechen] знать [видеть] все увёртки, уловки. Als Geschäftsführer brauchen wir einen Mann, der nicht nur sein Handwerk versteht, sondern auch Mäuse merkt [riecht], dem niemand etwas vormachen kann, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома — мышки в пляс. См. тж. Katze, mit Speck fängt man Mäuse не подмажешь — не поедешь, die Katze läßt des Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. См. тж. Katze. keine Maus никто, ни одна собака, ни один чёрт. Das merkt schon keine Maus.
    Keine Mäuse hereinlassen! Никого не впускать!
    Hier ist keine Maus mehr am Leben, die ganze Mannschaft ist verschüttet, wie eine gebadete Maus мокрый как мышь.
    2. Maus с определением называет человека, носителя какого-л. признака: süße Maus милашка
    graue Maus "мышка", невидный, невзрачный (человек)
    schicke Maus шикарная фифа
    weiße Maus регулировщик уличного движения. Auf der Kreuzung hielt eine weiße Maus unseren Wagen an.
    Auf dieser gefährlichen Strecke sollen die weißen Mäuse regelmäßig patrouillieren, meinst du nicht?
    3. тк. PL Mäuse фам. деньги. Da ich noch kein Stipendium bekommen habe, habe ich keine Mäuse mehr.
    Ich habe die letzten Mäuse zusammengekratzt, um mir einen neuen Anzug zu kaufen.
    4. мякоть кисти руки. Die Maus besteht aus stark ausgebildeten Muskeln.
    5. вульва.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maus

  • 67 Prozeß

    Prozeß m..zesses, ..zesse проце́сс, ход разви́тия, ход собы́тий; разви́тие (чего-л.)
    Prozeß m..zesses, ..zesse проце́сс, суде́бная тя́жба, суде́бное разбира́тельство
    der Prozeß schwebt noch проце́сс ещё́ не зако́нчен, де́ло [суде́бное разбира́тельство] ещё́ не зако́нчено
    gegen j-n einen Prozeß anstrengen, j-m den Prozeß machen возбуди́ть проце́сс [де́ло] про́тив кого́-л., пода́ть в суд на кого́-л., привле́чь к суду́ кого́-л.
    einen Prozeß austragen разбира́ть де́ло
    mit j-m einen Prozeß haben [im Prozeß liegen] име́ть [вести́] тя́жбу, суди́ться с кем-л.
    es zum Prozeß kommen lassen довести́ де́ло до суде́бного проце́сса
    mit j-m, mit etw. (D) kurzen Prozeß machen разг. бы́стро [без церемо́ний] распра́виться [разде́латься] с кем-л., с чем-л.
    besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozeß посл. худо́й мир лу́чше до́брой ссо́ры
    wer einen Prozeß führt um eine Kuh, gibt noch eine zweite dazu посл. за ма́лое не суди́сь - большо́е потеря́ешь
    Prozeß m страх. суде́бный проце́сс (разбира́тельство)

    Allgemeines Lexikon > Prozeß

  • 68 Weg

    Weg m -(e)s, -e доро́га, путь (тж. перен.), тропа́
    ein ausgefahrener Weg разби́тая доро́га
    ein erhaltener [unterhaltener] Weg испра́вная доро́га
    ein gangbarer Weg то́рная [уто́птанная] доро́га; возмо́жный путь, прие́млемый вариа́нт
    ein schlüpfriger Weg ско́льзкая доро́га (тж. перен.), der Weg des Ruhmes путь сла́вы
    der Weg der Tugend высо́к. стезя́ доброде́тели
    die Wege trennen sich доро́ги [пути́] расхо́дятся
    j-m den Weg abschneiden отре́зать путь кому́-л.; перен. тж. поста́вить кого́-л. в безвы́ходное положе́ние
    sich (D) seinen Weg bahnen проложи́ть себе́ доро́гу (тж. перен.)
    einen Weg beschreiten [betreten] перен. вступи́ть на како́й-л. путь, пойти́ по како́му-л. пути́
    j-m den Weg [die Wege] ebnen [j-m die Steine aus dem Wege räumen] перен. прокла́дывать путь, расчища́ть доро́гу кому́-л.
    j-m den Weg freigeben дать [уступи́ть] доро́гу кому́-л., пропусти́ть кого́-л.
    seinen Weg [seines Weges] gehen идти́ свое́й доро́гой (тж. перен.), j-s Weg kreuzen встре́титься, повстреча́ться кому́-л. на жи́зненном пути́
    den Weg unter die Füße [zwischen die Beine] nehmen разг. дви́нуться, зашага́ть, отпра́виться в путь
    woher [wohin] des Weges? отку́да [куда́] идё́шь [идё́те]?, отку́да [куда́] путь де́ржишь [держи́те]?
    wir dürfen nicht au halbem Wegc stehenbleiben перен. мы не должны́ остана́вливаться на полпути́
    j-n aus dem Weg räumen перен. убра́ть с доро́ги кого́-л.; уби́ть кого́-л.
    Hindernisse aus dem Weg räumen устрани́ть препя́тствия
    er wird mir noch in den Weg kommen! он мне ещё́ попадё́тся!, я с ним ещё́ рассчита́юсь!
    j-m in den Weg laufen попа́сться кому́-л. навстре́чу, наткну́ться на кого́-л., столкну́ться с кем-л.
    j-m Steine in den Weg legen [rollen] вставля́ть па́лки в колё́са, чини́ть препя́тствия кому́-л.
    j-m in den Weg treten станови́ться поперё́к доро́ги кому́-л., препя́тствовать [меша́ть] кому́-л.; пу́таться под нога́ми у кого́-л.
    j-m im Weg (e) stehen [sein] стоя́ть на чьём-л. пути́, перен. тж. стоя́ть кому-л. поперё́к доро́ги; меша́ть кому́-л.
    sich selbst im Wege stehen де́йствовать в уще́рб со́бственным интере́сам
    j-m über den Weg laufen перебежа́ть доро́гу кому́-л.; перен. тж. переби́ть доро́гу кому́-л.
    vom Wege abkommen сби́ться с пути́ (тж. перен.), заблуди́ться
    Weg m -(e)s, -e путь, направле́ние (тж. перен.), einen Weg einschlagen [nehmen] вы́брать доро́гу, взять направле́ние (тж. перен.), избра́ть путь (тж. перен.), den Weg durch den Wald einschlagen пойти́ ле́сом
    neue Wege einschlagen перен. иска́ть но́вые пути́
    wir haben denselben Weg нам по пути́
    j-n auf den rechren Weg bringen [leiten] указа́ть кому́-л. пра́вильный путь; наста́вить кого́-л. на путь и́стинный
    auf dem Wege der Besserung на пути́ к выздоровле́нию
    auf dem Wege sein, etw. zu tun собира́ться [быть гото́вым] сде́лать что-л.
    Weg m -(e)s, -e путь; пое́здка, путеше́ствие
    der letzte Weg после́дний путь, по́хороны
    sein erster Weg galt dem Vater в пе́рвую о́чередь он пошё́л к отцу́ [навести́л отца́]
    guten Weg! счастли́вого пути́!, до́брый путь!
    sich auf den Weg machen [begeben] отпра́виться в путь
    Weg m -(e)s, -e путь, расстоя́ние
    ein großes Stück Weges большо́е расстоя́ние
    einen weiten Weg gehen пройти́ далё́кий [до́лгий] путь
    einen (langen) Weg zurücklegen пройти́ (до́лгий) путь; покры́ть (большо́е) расстоя́ние
    Weg m -(e)s, -e путь, спо́соб, сре́дство
    auf diplomatischem Wege дипломати́ческим путё́м; по дипломати́ческим кана́лам
    auf friedlichem Wege ми́рным путё́м
    auf direktem Wegc непосре́дственно
    auf gerichtlichem Wege суде́бным поря́дком, че́рез суд
    auf gesetzlichem Wege зако́нным путё́м; легити́мно
    auf gütlichem Wege ми́рным путё́м, по-хоро́шему
    auf dem Wege der Verhandlungen путё́м перегово́ров
    Weg m -(e)s, -e : ich kenne hier Weg und Steg я зна́ю здесь ка́ждую тропи́нку
    dort gibt es weder Weg noch Steg там бездоро́жье [глухома́нь]
    es war weder Weg noch Steg zu sehen не бы́ло ви́дно ни зги
    auf Weg und Steg перен. везде́ и всю́ду
    damit hat es [das hat noch] gute Wege э́то не к спе́ху
    viele Wege machen сби́ться с ног (в по́исках чего́-л.), обива́ть поро́ги (добива́ясь чего́-л.)
    seinen Weg (im Leben) machen вы́йти в лю́ди; сде́лать карье́ру, доби́ться чего́-л. в жи́зни
    sich auf halbem Wege treffen пойти́ на компроми́сс, прийти́ к соглаше́нию путё́м компроми́сса
    j-m aus dem Wege gehen избега́ть кого́-л., избега́ть встре́чи с кем-л.
    der Arbeit aus dem Wege gehen уклоня́ться [отлы́нивать (разг.)] от рабо́ты
    einer Frage aus dem Wege gehen обходи́ть вопро́с о чём-л.
    er ist nicht gut bei Wege ему́ пло́хо, его́ дела́ обстоя́т нева́жно
    etw. in die Wege leiten подгота́вливать, нала́живать, устра́ивать что-л.
    j-m nicht über den Weg trauen не доверя́ть кому́-л. ни на грош
    alle [viele] Wege führen nach Rom посл. все доро́ги веду́т в Рим
    der gerade Weg ist der kürzeste посл. прямо́й путь са́мый коро́ткий; де́ло пра́во - гляди́ пря́мо
    auch krumme Wege führen zum Ziel посл. око́льные пути́ то́же к це́ли веду́т; по пра́вде ту́жим, а кри́вдой живё́м

    Allgemeines Lexikon > Weg

  • 69 Bissen

    m -s, =
    1) кусок (пищи; тж. перен. в знач. "пища")
    das ist für ihn ein harter Bissenразг. перен. это ему нелегко достаётся
    ein leckerer Bissenлакомый кусок (тж. перен.)
    hier gibt es schmale Bissenздесь не разживёшься
    der Bissen bleibt einem im Halse steckenкусок в горло нейдёт, кусок застревает в горле
    mir blieb der Bissen im Halse stecken — я чуть было не подавился ( не поперхнулся) ( от удивления)
    er hat heute noch keinen Bissen gegessen — у него сегодня ещё маковой росинки во рту не было
    sich (D) keinen Bissen gönnen, sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparenотказывать себе в куске хлеба ( в каждом куске, во всём)
    etw. auf einen Bissen hinunterschlingenразом проглотить что-л.
    2) еда, закуска
    3) швейц. см. Bisse

    БНРС > Bissen

  • 70 abbekommen

    vt
    1. получить что-л.
    достаться (о чём-л.). Ei hat auch ein Stück (von der) Schokolade abbekommen.
    Sie hatten so viele Äpfel und Süßigkeiten. Ich habe aber nur etwas [nicht viel, nichts] abbekommen.
    Du hast deinen Teil schon abbekommen. Mehr gibt's nicht.
    Der Garten hat nur wenig Regen abbekommen. Der Boden ist noch immer ganz trocken.
    Es regnet! Ein paar Tropfen habe ich schon abbekommen.
    Geh mal von der Straßenkante weg, sonst bekommst du noch ein paar Spritzer von dem Lastauto ab!
    2.: jmd. hat etwas [eins, nichts] abbekommen кто-л. "получил", "заработал" (нагоняй, взбучку и т.п.), кому-л. "досталось". Wegen der schlechten Zensur in Betragen hat er von seinem Vater was [eins] abbekommen.
    Er hat bei der Schlägerei zum Glück nichts abbekommen.
    Bei dem Luftangriff hat unser Haus auch was abbekommen.
    3.: einen Knacks abbekommen
    а) заболеть. Als er damals unter Tage arbeiten mußte, hat er einen Knacks (an der Lunge) abbekommen.
    б) испортиться. Das Radio bekommt noch einen Knacks ab, wenn du dauernd an dem Schalter herumdrehst.
    4. снять, вывести, удалить. Ich kann den Haken von der Wand [den Deckel, Verschluß von der Flasche, den Fleck, den Schmutz von den Händen etc.] nicht abbekommen.
    Versuche mal, die Schnur von dem Paket abzubekommen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abbekommen

  • 71 Blick

    m: der böse Blick дурной глаз. Durch den bösen Blick dieser Hexe von Weib hat er diese Krankheit bekommen, einen Blick riskieren осторожно, тайком посмотреть
    подглядеть. Sie versuchte einen Blick durch das Schlüsselloch zu riskieren.
    Ich riskiere mal einen Blick in dieses Cafe. Vielleicht gibt es da noch zwei freie Plätze.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blick

  • 72 haben

    I vr: wir haben's ja у нас есть деньги
    мы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!
    Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen.
    "Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer."
    "Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's ja
    für die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.
    Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.
    Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.
    Es hat hier noch eine alte Mühle.
    In diesem See hat es viele Fische.
    Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.
    Sie hat es im Knie.
    Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.
    Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?
    Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке.
    "Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."
    Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe haben
    einen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.
    Den Dieb haben sie schon.
    Den haben sie nicht so schnell.
    Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!
    da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!
    Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!
    Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!
    Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.
    Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.
    Hast du es mit ihr oder nicht?
    Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.
    Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.
    Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.
    Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!
    Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.
    Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.
    Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-
    а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.
    Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,
    б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach aus
    aber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,
    в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.
    Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat es
    а) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.
    б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,
    в) он доигрался
    настал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.
    Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.
    Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?
    Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?
    Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?
    Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.
    II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!
    Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.
    Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sich
    damit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.
    Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.
    Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!
    а) как бы не так!, ещё чего!
    не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!
    Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.
    Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,
    б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.
    Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.
    Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben.
    "Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." m

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben

  • 73 Kasse

    /
    1. деньги, наличные, касса. Meine Kasse ist zur Zeit voll [leer].
    Unsere Kasse ist völlig leer. Bis zum ersten können wir uns nichts mehr leisten.
    Ich glaube, meine Kasse reicht noch für eine Flasche Wein, gemeinsame Kasse führen [haben] иметь общие деньги, жить на общие средства. Sie sind nicht miteinander verheiratet, führen aber gemeinsame Kasse, getrennte Kasse führen [haben] жить каждый на свои средства. Den Urlaub verleben wir zusammen, haben aber immer getrennte Kasse, damit wir nicht in Konflikt geraten, schlecht [knapp] bei Kasse sein нуждаться в деньгах. Augenblicklich bin ich knapp bei Kasse, kann mir vorläufig keine neuen Schuhe kaufen.
    Ich bin jetzt schlecht bei Kasse, kann mir das Buch erst kaufen, wenn ich wieder Gehalt gekriegt habe, (gut) bei Kasse sein быть при деньгах, иметь много денег. Was der so alles zusammenkauft?! Scheint wohl heute gut bei Kasse zu sein.
    Wäre ich gut bei Kasse, würde ich heute abend ausgehen, in der Kasse ist [herrscht] Ebbe касса опустела, с деньгами совсем плохо. Wir können dir leider nichts borgen, bei uns ist auch Ebbe in der Kasse. Kasse machen
    а) подсчитывать деньги. Wir müssen mal Kasse machen. Ich glaube, wir haben zuviel ausgegeben.
    Diese Kassiererin macht [hat] schon Kasse. Wir müssen woanders bezahlen.
    б) заработать (на чём-л.). Durch Börsenspekulationen hat er Kasse gemacht, volle Kassen machen [bringen] делать полный сбор, давать аншлаг. Dieses Fußballspiel [dieser Exportartikel, der neue Film] ist einmalig, macht [bringt] volle Kassen. leere Kassen machen [bringen] принести убыток, "прогореть" с чем-л. Die Premiere war unter aller Kanone. Das Stück wird uns leere Kassen bringen, gegen Kasse наличными деньгами. Schecks nehmen wir nicht an. Diese Ware gibt's nur gegen Kasse. Herr Ober, Kasse, bitte! официант, получите, пожалуйста! einen Griff in die Kasse tun
    in die Kasse greifen взять [украсть] деньги из кассы. Du kannst ja mal einen Griff in die Kasse tun und dir den Pullover kaufen.
    Er steht jetzt vor Gericht, weil er einen Griff in die Kasse des Betriebs getan hat. die Kasse knacken взломать кассу. Gestern waren welche im Juwelengeschäft und haben die Kasse geknackt, mit der Kasse durchbrennen скрыться с украденными деньгами. Die Diebe sind mit der Kasse durchgebrannt. Bis jetzt hat man sie noch nicht gekriegt.
    Die Polizei hat ihn ertappt, als er mit der Kasse durchgebrannt war. seine Kasse füllen пополнить свой карман, получить деньги. Bevor ich nicht wieder meine Kasse gefüllt habe, kann ich keine großen Sprünge machen.
    2. сберкасса, банк
    син. Sparkasse, Bank. Ich habe nicht gern viel Geld bei mir, bringe immer gleich alles auf die Kasse.
    Ich lasse mein Gehalt gleich auf die Kasse überweisen.
    Er hat das meiste Geld auf der Kasse, zahlt immer mit Schecks.
    Ich muß was von der Kasse holen, sonst kann ich die Miete nicht bezahlen.
    3. социальное страхование,
    а) in der Kasse sein быть застрахованным. Wir sind in der Kasse, brauchen uns keine Sorgen zu machen, wenn wir mal krank werden [wenn bei uns mal eingebrochen wird].
    б) die Kasse zahlt [bezahlt]
    etw. geht auf Kasse оплачивает соцстрах. Wenn wir mal mit unserem Auto Pech haben sollten, zahlt die Kasse.
    Die Brille [das Gebiß] geht auf Kasse. Die [das] brauchen Sie nicht zu bezahlen.
    Die Medikamente, die der Arzt verschreibt, bezahlt die Kasse.
    в) Kasse machen огран. ynomp. получать по болезни деньги соцстраха, бюллетенить (тж. не будучи больным)
    ср. Kasse
    1. "Warum arbeitest du heute nicht?" — "Ich mache Kasse."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kasse

  • 74 Kasten

    m -s, Kästen/=
    1. некрасивый, неказистый дом, "казарма". Überall sind neue Häuser, und dieser (alte) Kasten verunziert noch immer die ganze Straße.
    2. драндулет (об автомобиле um. п.). Er ist auf seinen (alten) Kasten so stolz, als wäre es ein Mercedes.
    3. "ящик" (о телевизоре), "сундук" (о радиоприёмнике), бандура (о фотоаппарате, о громоздком предмете). Der (alte) Kasten paßt nicht mehr in unser Zimmer, wir schaffen uns ein neues Radio an.
    Stell den Kasten an, jetzt soll's einen Krimi geben.
    Mach doch den Kasten aus! [Mach den Kasten leiser!] Ich will jetzt lesen.
    Den Kasten kannst du wegwerfen! Mit dem kriegst du keine vernünftige Aufnahme [kein vernünftiges Photo] zustande.
    4. спорт, ворота. Der Torwart fing im Kasten jeden Ball ab.
    Er knallte [feuerte] den Ball [das Leder] in den Kasten, und alles schrie: "Tor! Tor!"
    Seit Jahren steht Max in unsrem Kasten, ist bester Torwart.
    5. (здоровенный) детина, косая сажень. Ist das aber ein Kasten! Wenn der neben ihr steht, verschwindet sie direkt.
    Guck mal, der überragt ja alle! Und was der für breite Schultern hat! Ein richtiger Kasten!
    6. тюрьма, карцер. Fünf Jahre Kasten hat er für seine Klauerei [Betrügereien] gekriegt.
    Sie haben ihn beim Stehlen auf frischer Tat geschnappt und sofort in den Kasten gesperrt.
    Er sitzt wegen Schlägerei im Kasten.
    7. почтовый ящик (сокр. от Briefkasten). Wirf den Brief ein, wenn du an einem Kasten vorbeikommst!
    8. < голова>: jmd. hat nicht alle auf dem Kasten огран. ynomp. кто-л. не в своём уме, у кого-л. не все дома. Von dem kannst du nicht viel erwarten, der hat nicht alle auf dem Kasten.
    Wie konntest du nur so einen Fehler machen! Ich glaube, du hast nicht alle auf dem Kasten! nicht viel [wenig, nichts] auf dem Kasten haben не отличаться сообразительностью [умом]. Wie kann man den zum Betriebsleiter machen! Der hat doch nicht viel auf dem Kasten.
    Was willst du auch mehr von ihr verlangen?! Sie hat doch nur wenig [doch nichts] auf dem Kasten, viel [etwas] auf dem Kasten haben хорошо соображать, быть (человеком) с головой. Er hat viel [etwas] auf dem Kasten
    deshalb delegierte ihn der Betrieb zum Studium.
    Wer so unvorbereitet einen Vortrag halten kann, (der) muß Ja 'was auf dem Kasten haben.
    Der Junge hat in puncto Technik anständig was auf dem Kasten. Auf jede Frage gibt er dir eine Antwort. jmdm. auf den Kasten fallen действовать кому-л. на нервы. Sie fällt mir mit ihrer dauernden Nörgelei auf den Kasten.
    9.: im Kasten sein жарг. кино быть отснятым. Sie lächelte und lächelte, obwohl die Szene schon längst im Kasten war.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kasten

  • 75 Kladderadatsch

    m -(e)s, o. PL l. болтовня, сплетни. Nach dem Selbstmord unserer Nachbarn gab es einen großen Kladderadatsch im Hause. Jeder wußte angeblich genau, wie es dazu gekommen war.
    Im Betrieb erzählte sie kein Wort von ihrer bevorstehenden Scheidung, damit kein Kladderadatsch entstehen sollte.
    2. спор, перепалка. In der Versammlung kam es zu einem großen Kladderadatsch über die Festsetzung der Urlaubszeit der Kollegen.
    In dem Kadergespräch gab es damals mit ihm wegen seiner Versetzung einen ziemlichen Kladderadatsch.
    3. трамтарарам, шум, скандал. Sein Geschäft geht schlecht, Schulden hat er in Massen. Das gibt noch mal einen großen Kladderadatsch.
    Seine Intrigen endeten mit einem riesigen Kladderadatsch.
    In diesem Kladderadatsch hier findet sich ja niemand mehr zurecht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kladderadatsch

  • 76 Klatsch

    m -(e)s, -e
    1. звонкий удар, шлепок. Der Stein fiel mit einem lauten Klatsch ins Wasser.
    Es gab einen großen Klatsch, als das Buch auf den Boden fiel.
    Der Vater gibt ihm einen Klatsch auf den Mund, wenn er vorlaut wird.
    2. o. PL сплетня, болтовня, трёп. Unter den Kolleginnen blühte der Klatsch. Hinterm Rük-ken zog eine über die andere her.
    Immer, wenn sie bei der alten Tratsche zum Kaffee war, weiß sie hinterher allerlei neuen Klatsch zu erzählen.
    Kümmere dich nicht um diesen Klatsch. Die Hälfte von dem, was getratscht wird, ist erfunden.
    Sieh dich vor ihm vor! Er schnappt jedes Wort auf und trägt dann den ganzen Klatsch weiter.
    Ich möchte in den Klatsch um den Vorstand nicht verwickelt sein, halte mich aus allem raus.
    Laß mich mit dem Klatsch in Ruhe! Was gehen mich fremde Leute an?!
    Sie hat nichts anderes zu tun, als den ganzen Tag aus dem Fenster zu gucken und einen Anlaß zum Klatsch zu suchen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klatsch

  • 77 Loch

    n
    1. < дыра>: das eine Loch aufmachen, um ein anderes zuzustopfen [und ein anderes zumachen, zustopfen] уплачивать старые долги за счёт новых. Du willst dir von mir Geld borgen, um deine Schulden zu bezahlen? Du kannst doch nicht das eine Loch aufmachen, um ein anderes zuzustopfen! jmdm. ein Loch [Löcher] in den Bauch fragen [reden] надоедать кому-л. вопросами [разговорами]. Meine Enkeltochter fragt mir manchmal Löcher in den Bauch. Oft weiß ich gar keine rechte Antwort.
    Jetzt will ich aber mal zu Worte kommen. Du redest einem ja ein Loch in den Bauch.
    Wenn er seinen Willen durchsetzen will, redet er dir ein Loch in den Bauch, ein Loch [Löcher] in die Luft [Wand] gucken [starren, stieren] уставиться в одну точку. Er sitzt da und guckt Löcher, in die Luft. Ich möchte wissen, worüber er so intensiv nachdenkt, jmd. hat wohl ein Loch im Magen сколько кого-л. ни корми, ему всё мало
    у кого-л. ненасытная утроба. Du hast wohl ein Loch im Magen, bist ja überhaupt nicht satt zu kriegen! die Rechnung hat ein Loch счёт не сходится. Die Rechnung hat ein Loch. Sie muß noch einmal überprüft werden, ein Loch kriegen
    а) продырявить, разорвать. Paß auf, daß du nicht an dem Nagel hängen bleibst, sonst kriegst du noch ein Loch ins Kleid,
    б) дать трещину, разладиться, расстроиться. Ihre Freundschaft hat wegen einer Lappalie ein Loch gekriegt, sich (Dat.) ein Loch in den Bauch lachen надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Wenn du diesen Komiker hörst, kannst du dir ein Loch in den Bauch lachen, jmdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen [gemacht] hat показать на дверь кому-л.
    выставить кого-л. Wenn ich diesen frechen Kerl noch einmal in unserer Wohnung antreffe, werde ich ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat! aus einem anderen Loch pfeifen запеть по-другому [на другой лад]
    начаться, пойти (о строгостях, крутых мерах). Jetzt pfeift's aber aus einem anderen Loch! Diese Liederlichkeit werde ich euch schnell abgewöhnen!
    Mit der neuen Erzieherin pfeift bei uns der Wind aus einem anderen Loch. Wer sich was zuschulden kommen läßt, kriegt Ausgangssperre.
    Seitdem der alte Direktor abgelöst worden ist, preift der Wind bei uns aus einem, anderen Loch. auf dem letzten Loch pfeifen быть при последнем издыхании (при смерти)
    начисто истратиться, "дойти". Nimm doch Rücksicht auf den Alten! Fauch ihn nicht so an! Er pfeift doch auf dem letzten Loch.
    Der alte Gaul wird nicht mehr lange machen. Er pfeift schon auf dem letzten Loch.
    Ich kann dir nichts borgen. Ich pfeife auch schon auf dem letzten Loch.
    Es wird Zeit, daß es Ferien gibt. Ich pfeife schon auf dem letzten Loch, aus diesem Loch also pfeift der Wind! вот откуда ветер дует! Also aus diesem Loch pfeift der Wind! Ich hätte nie angenommen, daß sie so eine gemeine Klatschbase ist. aus welchem Loch pfeift der Wind? как складывается ситуация?, откуда ветер дует? Nur der Lagerleiter kann dir sagen, aus welchem Loch der Wind pfeift. Er ist der einzige, der hier richtig Bescheid weiß. etw. hat ein (großes, böses) Loch in den Geldbeutel gerissen [gefressen] что-л. влетело [стало] в копеечку. Die Musiktruhe, die wir uns in diesem Monat gekauft haben, hat ein großes Loch in unseren Geldbeutel gerissen. Wir müssen jetzt etwas sparsamer sein, einen (anderen) vors Loch schieben чужими руками жар загребать, ein Loch [Löcher] in die Luft schießen промахнуться. In dieser Weise vorgehen, das ist soviel wie Löcher in die Luft schießen.
    Er ist ein guter Schütze. Ich dagegen schieße dauernd Löcher in die Luft, seinen Gürtel ein Loch enger schnallen затянуть ремешок (потуже)
    умерить аппетит. Wenn wir hier immer nur so dünne Suppen vorgesetzt bekommen, werden wir bald unseren Gürtel enger schnallen müssen. ein Loch stopfen заткнуть дыру, найти временный выход (из затруднения). Die Stadtväter beraten jetzt, wie das Loch in der Versorgung der Haushalte mit Kohlen so schnell wie möglich gestopft werden soll.
    Mach dir keine Gedanken um das verlorengegangene Buch! Wir werden das Loch schon irgendwie stopfen, wie ein Loch trinken [saufen фам.\ пить запоем
    хлестать водку почём зря
    пить, как в бездонную бочку лить. Ihr Mann trinkt wie ein Loch, deshalb können sie sich zu Hause nicht mal was Anständiges zu essen kaufen.
    Der säuft wie ein Loch. Kein Wunder, daß er so eine rote Nase hat. das Loch versohlen отдубасить, избить кого-л. Der Bengel müßte mal anständig das Loch versohlt kriegen, dann würde er schon die Klauerei lassen! ein Loch [einen Pflock] zurückstecken идти на уступки, смягчить требования. Gib den Streit auf! Steck ein Loch zurück, und du hast Ruhe!
    2. лачуга, "дыра", "конура" (о плохом жилище). Wie man nur in so einem Loch hausen kann! In so einer Unordnung und so einem Gestank könnte ich es nicht einen Tag aushalten.
    Und dieses Loch hier nennt sich Wohnung?
    In diesem Loch soll ich schlafen? Da ist ja nicht mal ein Ofen drin!
    3. кутузка, тюрьма, тюряга. Solche Betrüger gehören ins Loch!
    Nimm das Werkzeug nicht mit nach Hause. Wenn man dich dabei erwischt, fliegst [kommst] du ins Loch!
    Er sitzt schon sechs Monate wegen Diebstahl im Loch.
    Die Anführer, die sich bei dem Einbruch nicht erwischen lassen wollten, hat man schließlich auch gekriegt und ins Loch gesteckt.
    Er wurde ins Loch gesperrt, weil er lange Finger gemacht hatte. löchern vt заговорить совсем кого-л., замучить разговорами, расспросами, просьбами. Löchere mich doch nicht immerzu! Du kriegst doch dein Eis!
    Wie er mich manchmal mit seinen Fragen löchert! Als wäre ich ein lebendiges Lexikon!
    Den ganzen Tag hat sie mich schon gelöchert, abends nicht in die Versammlung zu ger hen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Loch

  • 78 Bissen

    Bissen m -s, = кусо́к (пи́щи, тж. перен. в знач. "пи́ща"), ein fetter Bissen жи́рный кусо́к перен. тж. больша́я уда́ча; вы́годное [при́быльное] де́ло
    ein feiner Bissen изы́сканное блю́до, деликате́с
    ein harter Bissen чё́рствый кусо́к; перен. твё́рдый оре́шек, тру́дное де́ло
    das ist für ihn ein harter Bissen разг. перен. э́то ему́ нелегко́ даё́тся
    narte Bissen herunterwurgen переноси́ть [терпе́ть] неприя́тности; преодолева́ть тру́дности
    ein leckerer Bissen ла́комый кусо́к (тж. перен.)
    schmale [magere] Bissen ску́дная пи́ща
    hier gibt es schmale Bissen здесь не разживё́шься
    der Bissen bleibt einem im Halse stecken кусо́к в го́рло не идё́т, кусо́к застрева́ет в го́рле
    mir blieb der Bissen im Halse stecken я чуть бы́ло не подави́лся [не поперхну́лся], j-m laden Bissen in den Mund zahlen, j-m alle Bissen am Munde abzahlen попрека́ть кого́-л. ка́ждым куско́м
    er hat heute noch keinen Bissen gegessen у него́ сего́дня ещё́ ма́ковой роси́нки во рту не бы́ло
    j-m keinen Bissen gönnen отка́зывать кому́-л. в куске́ хле́ба; зави́довать кому́-л. из-за любо́й ме́лочи
    sich (D) keinen Bissengönnen, sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparen отка́зывать себе́ в куске́ хле́ба [в ка́ждом куске́, во всем]
    j-m den Bissen vom Munde wegtischen разг. перехвати́ть у кого́-л. что-л. из-под но́са
    etw. auf einen Bissen hinunterschlingen ра́зом проглоти́ть что-л.
    Bissen m -s, = еда́, заку́ска
    die guten Bissen lieben люби́ть хорошо́ пое́сть
    einen Bissen zu sich (D) nehmen разг. перекуси́ть, пое́сть мимохо́дом
    essen Sie doch einen Bissen mit uns! закуси́те с на́ми!
    Bissen m -s, = швейц. см. Bisse

    Allgemeines Lexikon > Bissen

  • 79 ausgeben

    1. * vt
    1) выдавать; отпускать
    Fahrkarten ausgebenпродавать проездные билеты
    nach sechs werden keine Pakete mehr ausgegebenпосле шести посылки не выдаются
    eine Anleihe ausgeben — выпустить заём
    4) расходовать, тратить ( деньги)
    gib mal einen aus!разг. а ну, не скупись!, давай, угощай! (за свои деньги)
    5) ( für A) выдавать (за кого-л., за что-л.), представлять (кем-л., чем-л.)
    sie hat den Schmuck für alt ausgegeben — она выдала украшения за старинные
    6) уст. выдавать замуж
    2. * vi разг.
    das gibt mehr aus, als ich dachte — это даст больше, чем я думал
    3. * (sich)
    2) ( für A) выдавать себя (за кого-л.)

    БНРС > ausgeben

  • 80 es

    1. pron pers n (G seiner, уст., поэт. sein, D ihm, A es)
    оно (при переводе тж. он, она, они)
    das Kind ist munter, es spielt gern — ребёнок живой, он любит играть
    das Buch ist interessant. Hast du es gelesen? — книга интересная. Ты её читал?
    2. pron dem (сокр. 's)
    это; в словосочетаниях часто не переводится
    er ist hier, ich weiß es — он здесь, я это знаю
    sind Sie die Mutter dieses Kindes? - Ja, ich bin es — Вы мать этого ребёнка? - Да, я
    er ist froh, wir sind es auch — он весел, мы тоже
    ich hatte es gedacht, daß er nicht Wort halten würde — я так и думал, что он не сдержит слова
    es freut mich, daß du gesund bist — я рад, что ты здоров
    es auf etwas abgesehen haben — иметь виды на что-л.
    es weit bringenпреуспевать (в жизни, работе)
    es zu nichts bringenничего не добиться (в жизни, работе)
    es auf der Brust habenстрадать лёгкими, иметь слабые лёгкие
    er hat es gut ( schlecht) — ему хорошо ( плохо) живётся
    es mit j-m verderbenиспортить отношения с кем-л.
    3. pron imp
    es war dunkelбыло темно
    es wird hell — светает, становится светло
    es wird Nacht — смеркается, наступает ночь
    es pocht an die Tür — в дверь стучат, кто-то стучится в дверь
    hier tanzt es sich gutздесь хорошо танцевать
    4. prtc
    употр. при обратном порядке слов, не переводится

    БНРС > es

См. также в других словарях:

  • Gibt es einen Weihnachtsmann? — Francis P. Church, Autor des berühmten Leitartikels „Gibt es einen Weihnachtsmann?“ (im englischen Original “Is There a Santa Claus?”) hieß die Überschrift zu einem Leitartikel, der in der Ausgabe vom 21. September 1897 der Zeitung New York Sun… …   Deutsch Wikipedia

  • Gibt es einen Weihnachtsmann — Francis P. Church, Autor des berühmten Leitartikels „Gibt es einen Weihnachtsmann?“ (im englischen Original “Is There a Santa Claus?”) hieß die Überschrift zu einem Leitartikel, der in der Ausgabe vom 21. September 1897 der Zeitung New York Sun… …   Deutsch Wikipedia

  • Einen sechsten Sinn (für etwas) haben — Einen sechsten Sinn [für etwas] haben   Die Redewendung bezieht sich darauf, dass der Mensch nur über fünf Sinne verfügt. Wer einen sechsten Sinn hat, spürt oder erahnt etwas im Voraus, ohne dass es dafür konkrete Anhaltspunkte gibt: Das… …   Universal-Lexikon

  • einen grünen Daumen haben — [Redensart] Auch: • eine Hand für Pflanzen haben Bsp.: • Es gibt Menschen, die scheinen einen grünen Daumen zu haben …   Deutsch Wörterbuch

  • Einen langen Salm machen —   »Salm« ist eine aus dem Niederdeutschen stammende Nebenform von »Psalm« und ist in dieser umgangssprachlichen Wendung im Sinne von »umständliche, weitschweifige Rede« gebräuchlich: Hoffentlich macht er keinen langen Salm, sondern gibt bald das… …   Universal-Lexikon

  • Einen Korb geben — Fällt auch er durch den Korb? Die Redewendung „einen Korb bekommen“, „sich einen Korb holen“, „jemandem einen Korb geben“ oder „durch den Korb fallen“ bedeutet, dass jemand bei einem Liebes oder Heiratsantrag abgewiesen wird. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • einen Freibrief für etwas haben — [K]ein Freibrief für etwas sein; einen Freibrief für etwas haben; jemandem einen Freibrief für etwas geben (auch: ausstellen); etwas als Freibrief für etwas ansehen   Der Freibrief war früher eine Urkunde über eine erteilte Erlaubnis oder… …   Universal-Lexikon

  • einen Trumpf \(oder: alle Trümpfe\) aus der Hand geben — Jemandem die Trümpfe aus den Händen nehmen; einen Trumpf (oder: alle Trümpfe) aus der Hand geben   »Jemandem die Trümpfe aus den Händen nehmen« bedeutet »jemandes Vorteile zunichte machen«: Lassen Sie sich die Trümpfe nicht aus den Händen nehmen …   Universal-Lexikon

  • es gibt — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • da ist • da sind Bsp.: • Es gibt einen kleinen Unterschied. • Es gibt kleine Unterschiede. • Es gibt viele Geschäfte …   Deutsch Wörterbuch

  • Solange es Menschen gibt — Filmdaten Deutscher Titel Solange es Menschen gibt Originaltitel Imitation of Life …   Deutsch Wikipedia

  • Dann gibt es nur eins! — Textstelle aus Dann gibt es nur eins! auf einer Tafel am Eppendorfer Marktplatz in Hamburg Eppendorf Dann gibt es nur eins! ist einer der bekanntesten Prosatexte des deutschen Schriftstellers Wolfgang Borchert. Er entstand als seine l …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»