-
1 eitle Reden
прил.общ. одни только слова, пустые разговоры -
2 eitle Mühe
прил.общ. напрасный труд -
3 das sind eitle Reden
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das sind eitle Reden
-
4 eitel
adj1) тщеславный; самонадеянный; заносчивый; много мнящий о себе ( о своей внешности), придающий большое значение своей внешностиeitel wie ein Pfau — важный как павлин2) уст. бесполезный, ненужный; пустой, напрасный, тщетныйsich eitlen Hoffnungen hingeben — предаваться тщетным надеждамeitle Mühe — напрасный трудeitle Reden — пустые разговоры, одни только словаdas sind eitle Reden — это переливание из пустого в порожнееeitler Wahn — поэт. пустое воображение, тщетные иллюзииj-m eitlen Dunst vormachen — пускать кому-л. пыль в глаза3) высок. чистый, неподдельный (напр., о золоте)4) один лишь, только лишь, ничего, кроме...eitles Brot essen — сидеть на одном хлебеeitel ( eitle) Furcht empfand er — он не ощущал ничего другого, кроме страхаeitel Lug und Trug — сплошной обманin eitel Lust und Freude leben — жить в своё удовольствие, жить припеваючи -
5 vorspiegeln
обманывать, мистифицировать, морочить (чем-л. кого-л.)j-m eitle ( leere) Hoffnungen vorspiegeln — убаюкивать кого-л. напрасными надеждами -
6 тщетный
-
7 тщетный
тщетный vergeblich, unnütz, nutzlos тщетная надежда eitle Hoffnung тщетные усилия vergebliche Bemühungen -
8 Affe
m1. < обезьяна>: ein dummer [blöder u.a.] Affe фам. дурак, болван, остолоп. So ein (dummer) Affe! Er hätte doch das Geld annehmen können!Solch ein blöder Affe! Stellt seinen Wagen im Parkverbot ab.Dieser dämliche Affe hat mir den ganzen Anzug vollgespritzt! ein eingebildeter [eitler, lackierter, aufgeblasener] Affe фам. воображала, шут гороховый. Ich möchte wissen, worauf sich dieser Affe was einbildet.Hast du schon mal erlebt, daß sich dieser aufgeblasene [eingebildete, eitle, lackierte] Affe an unseren Tisch gesetzt hat?Diesem (lackierten, eingebildeten) Affen gönne ich diese Blamage. geputzt wie ein Affe разнаряженный. Geputzt wie ein Affe kam sie zur Wanderung, wollte wahrscheinlich bei den Frauen Eindruck schinden. flink wie ein Affe ловкий [быстрый] как чёрт. Der ist flink wie ein Affe, er ist immer der erste oben auf dem Baum.Der ist bei jeder Arbeit flink wie ein Affe, wie ein vergifteter Affe (rennen, rasen) фам. нестись как угорелый. Guck mal, der rennt wie ein vergifteter Affe. Wo will er denn so schnell hin? wie ein Affe auf dem Schleifstein (dasitzen) (сидеть) скрючившись, согнувшись в три погибели. Guck mal, Wie komisch der auf seinem Fahrrad sitzt! Wie ein Affe auf dem Schleifstein! (wie) vom wilden [tollen] Affen gebissen sein с ума сойтипотерять голову. Du bist wohl vom wilden Affen gebissen! Kannst doch hier keine Asche ausschütten!Der pfeift hier durchs ganze Gebäude. Scheint wohl vom wilden Affen gebissen zu sein, ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen! я пока ещё не сошёл с ума! Den Dreck räum dir mal alleine weg! Ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen!Ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen und nehme die Schuld auf mich! sich wie ein wildgewordener Affe benehmen беситься, дурака валять. Du benimmst dich wie ein wildgewordener Affe. Blamierst dein ganzes Elternhaus. an jmdm. einen Affen gefressen haben быть без ума от кого-л.быть влюблённым в кого-л.души не чаять в ком-л. Sie hat an ihm einen Affen gefressen. Er kann sich ihr gegenüber sonst was herausnehmen, und sie verzeiht ihm immer wieder.Ich glaube, sie hat einen Affen an ihm gefressen Dauernd spricht sie von ihm. sich (Dat.) einen (anständigen, gehörigen) Affen antrinken [holen, kaufen] напиться до чёртиков, "окосеть". Wenn er Geld kriegt, geht er gleich in die Kneipe und trinkt sich einen Affen an.Er war in der Gaststätte und hat sich natürlich wieder einen Affen gekauft, einen (schweren) Affen (sitzen) haben быть под мухой, быть сильно поддавшим Gieß ihm keinen Schnaps mehr ein! Der hat schon einen schweren Affen sitzen.Der redet ja so durcheinander. Hat wohl einen Affen sitzen?Der vertrinkt sein ganzes Geld. Fast jeden Tag hat er einen Affen. mit einem Affen nach Hause kommen прийти домой пьяным. Bis Mitternacht hat er bei einem Kollegen gefeiert und ist dann mit einem Affen nach Hause gekommen, seinem Affen Zucker geben дорваться до чего-л.отвести душуразойтись. "Warum lachen denn alle?" — "Der Hannes gibt wieder seinem Affen Zucker. Erzählt Witze am laufenden Band!"Sonntags gibt er seinem Affen Zucker, sitzt stundenlang über seinen BriefmarkenHeute feiern sie ganz ausgelassen, geben ihrem Affen Zucker, jmdn. zum, Affen halten за дурака считать кого-л Mal will er von mir das eine, mal das andere. Ich lasse mich doch nicht zum Affen halten!Du verlangst, daß ich für diesen Angeber ein gutes Wort einlege? Ich glaube, du willst mich wohl zum Affen halten! jmdn. zum Affen machen обдурачить кого-л. Den Quatsch mache ich nicht mit. Ich lasse mich doch nicht von euch zum Affen machen, ich bin doch nicht dein Affe! нашёл дурака! Mach dir mal deinen Kram alleine! Ich bin doch nicht dein Affe! (ich denke) mich laust der Affe фам. я совершенно обалдел (от удивления)вот это неожиданность! Ich denke, mich laust der Affe! Peter, wo kommst du denn her? Bald 10 Jahre haben wir uns nicht gesehen!Mich laust der Affe! Der Chef kommt, und ich bin mit der Arbeit noch nicht fertig.Was, der hat sich verheiratet? Mich laust der Affe! Der wollte doch Junggeselle bleiben, nicht um [für] einen Wald voll (von) Affen! ни за что на свете!, ни за какие коврижки! Nicht für einen Wald voll Affen würde ich in so ein abgelegenes Nest ziehen!Nicht für einen Wald voll Affen sage ich ja dazu!2. солд. ранец. Der Affe trägt sich auf dem Rücken besser als ein Rucksack.Der Affe drückt. Ich muß mal Rast machen und die Sachen umpacken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Affe
-
9 Fatzke
m -n, -n / -s, -s человек со спесью и гоноромвоображала, зазнайка. Er war ein alberner unverschämter Fatzke.Ich kann ihn nicht leiden, er ist so ein Fatzke, dumm und eingebildet.Dieser eitle, von sich eingenommene Fatzke, große Klappe und nichts dahinter!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fatzke
-
10 Lackaffe
m -n, -n пижон, задавала. Dieser aufgeblasene [eitle] Lackaffe gibt doch nicht jedem die Hand!Dieser Lackaffe soll sich mal seinen Dreck alleine wegräumen.So ein Lackaffe! Denkt wohl, er ist was Besseres!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lackaffe
-
11 Mammon
m: der schnöde [eitle] Mammon ирон. презренный металл (о деньгах). Mammon schinden нечестно зарабатывать деньги.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mammon
-
12 Phrase
/, meist PL громкие, пустые словаleere, hohle, dumme, alberne, eitle, belanglose, abgenutzte, abgestandene PhrasenImmer die gleichen abgedroschenen Phrasen!Das ist doch nur eine billige Phrase.Seine Rede bestand fast nur aus Phrasen.Du darfst mich nicht mit bloßen Phrasen abspeisen. Phrasen dreschen пустословить. Der Redner drosch so viel Phrasen, daß ihn niemand mehr ernst nahm.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Phrase
-
13 vorspiegeln
vorspiegeln vt (j-m) обма́нывать, мистифици́ровать, моро́чить (чем-л. кого́-л.)j-m eitle [leere] Hoffnungen vorspiegeln убаю́кивать кого́-л. напра́сными наде́ждамиfalsche Tatsachen vorspiegeln подтасо́вывать фа́кты -
14 Großmannssucht
ма́ния вели́чия. eitle Großmannssucht боле́зненное тщесла́вие. jd. zeigt Großmannssucht у кого́-н. ма́ния вели́чия -
15 eitel
éitel a1. тщесла́вный; самовлюблё́нныйe itel wie ein Pfau — ва́жный как павли́н
auf etw. (A) e itel sein — горди́ться, щеголя́ть чем-л.
2. высок. устарев. су́етный, пусто́й, ничто́жныйe itler Tand — мишура́
e itle Mǘhe — напра́сные [тще́тные] стара́ния
3. высок. уст. чи́стый, сплошно́й; то́лькоe itel Gold — чи́стое зо́лото
e itel Lug und Trug — то́лько ложь и обма́н, сплошно́й обма́н
См. также в других словарях:
Werner Eitle — (* 5. Mai 1959 in Göppingen) ist ein deutscher Heilpädagoge/Sozialpädagoge und approbierter Kinder und Jugendpsychotherapeut[1]. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Wirken 2 Werke (Auswahl) 3 … Deutsch Wikipedia
Heilpädagogik — ist nach Werner Eitle eine wissenschaftliche Disziplin der Pädagogik (Eitle 2003, S. 8). Der Begriff, der in Deutschland oftmals synonym mit dem der Sonderpädagogik verwandt wird (vgl. Eitle 2003, S. 8), geht zurück auf Jan Daniel Georgens… … Deutsch Wikipedia
Fachakademie für Sozialpädagogik Dillingen — Fach … Deutsch Wikipedia
Eitelkeit — Ei|tel|keit [ ai̮tl̩kai̮t], die; , en (abwertend): das Eitelsein: seine Eitelkeit macht ihn so unbeliebt. * * * Ei|tel|keit 〈f. 20; Pl. selten〉 1. eitles Wesen, Selbstgefälligkeit 2. 〈poet.〉 eitle Beschaffenheit, Nichtigkeit, Gehaltlosigkeit * *… … Universal-Lexikon
Ehre — 1. Allweg die Ehren unsere Sitten verkehren. – Eiselein, 134. Engl.: Honours change manners. (Bohn II.) Frz.: Honneurs changent moeurs. (Eiselein, 134.) Lat.: Honores mutant mores: Hurres murres. (Eiselein, 134.) 2. An Ehren ab, an Schanden auf,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Mahatma — Mohandas Karamchand Gandhi Mohandas Karamchand Gandhi (genannt Mahatma Gandhi; Gujarati મોહનદાસ કરમચંદ ગાંધી, Devanagari मोहनदास करमचंद गांधी, Mohandās Karamcand Gāndhī; * 2. Oktober 1869 in Porbandar, Gujarat; † 30. Januar 1948 in Neu Delhi … Deutsch Wikipedia
Mahatma Gandhi — Mohandas Karamchand Gandhi Mohandas Karamchand Gandhi (genannt Mahatma Gandhi; Gujarati મોહનદાસ કરમચંદ ગાંધી, Devanagari मोहनदास करमचंद गांधी, Mohandās Karamcand Gāndhī; * 2. Oktober 1869 in Porbandar, Gujarat; † 30. Januar 1948 in Neu Delhi … Deutsch Wikipedia
Mohandas Gandhi — Mohandas Karamchand Gandhi Mohandas Karamchand Gandhi (genannt Mahatma Gandhi; Gujarati મોહનદાસ કરમચંદ ગાંધી, Devanagari मोहनदास करमचंद गांधी, Mohandās Karamcand Gāndhī; * 2. Oktober 1869 in Porbandar, Gujarat; † 30. Januar 1948 in Neu Delhi … Deutsch Wikipedia
Mohandas Karamchand Gandhi — Mohandas Karamchand Gandhi, Gujarati: મોહનદાસ કરમચંદ ગાંધી, Devanagari: मोहनदास करमचंद गांधी, genannt Mahatma Gandhi „große Seele Gandhi“ (* 2. Oktober 1869 in Porbandar, Gujarat; † … Deutsch Wikipedia
Vanitas — Motiv aus Johann Caspar Lavaters Physiognomischen Fragmenten (1775–78): Hinter der Maske der Schönheit lauert der Tod. Vanitas (lat. „leerer Schein, Nichtigkeit, Eitelkeit“; auch „Lüge, Prahlerei, Misserfolg oder Vergeblichkeit“) ist ein Wort für … Deutsch Wikipedia
Vanitas-Motiv — aus Johann Caspar Lavaters Physiognomischen Fragmenten (1775–78): Hinter der Maske der Schönheit lauert der Tod. Vanitas (lat. „leerer Schein, Nichtigkeit, Eitelkeit; auch Lüge, Prahlerei, Misserfolg oder Vergeblichkeit“) ist ein Wort für die… … Deutsch Wikipedia