-
41 discourage on the prospects of discovery
Общая лексика: (smb) твердить (кому-л.) что никакого улучшения в его состоянии нет и быть не можетУниверсальный англо-русский словарь > discourage on the prospects of discovery
-
42 discourage investors
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > discourage investors
-
43 discourage aggression
-
44 discourage an attack
заставлять ( противника) отказаться от наступления -
45 discourage aggression
English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > discourage aggression
-
46 discourage from
-
47 we strongly discourage
Универсальный англо-русский словарь > we strongly discourage
-
48 it might discourage her from collecting souvenirs
Общая лексика: это может отбить у нее охоту собирать сувенирыУниверсальный англо-русский словарь > it might discourage her from collecting souvenirs
-
49 Difficulties are meant to rouse, not to discourage.
<01> Трудности должны будоражить, а не обескураживать. Channing (Ченнинг).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Difficulties are meant to rouse, not to discourage.
-
50 to discourage smb
-
51 to discourage smb from doing smth
отговорить кого-либо от чего-либо/убедить кого-либо не делать чего- либоEnglish-Russian combinatory dictionary > to discourage smb from doing smth
-
52 tend to discourage criticism
English-Russian dictionary of program "Mir-Shuttle" > tend to discourage criticism
-
53 encourage
•• Encourage 1. to inspire with courage or confidence. 2. to stimulate by assistance or approval (The Random House Dictionary).
•• Так получилось, что за этим чрезвычайно распространенным английским словом «закрепилось» русское поощрять. И почти всегда в переводе оно выглядит неуклюже. Даже в таком простом примере: An enlarged NATO will encourage the reforms under way in Central Europe (IHT). Из контекста статьи (да и всей дискуссии о расширении НАТО) ясно, что речь идет здесь не о поощрении (вознаграждении), а о стимулировании, содействии.
•• В газетной статье: The strategy in Poland for Philip Morris is to... encourage customers to buy more expensive American brands. – Стратегия компании направлена на то, чтобы привлечь покупателей к более дорогим американским сигаретам. В обиходном словоупотреблении: I encourage you to see this play речь идет просто о совете. А вот такая намеренно «загадочная» фраза: I gave him all the information but I didn’t encourage him one way or another. Возможный перевод: Я обо всем ему рассказал, но не пытался как-либо повлиять на его решение. Итак, слово непростое. В текстах, тяготеющих к официальному стилю, зачастую может выручить русский глагол способствовать, зато когда encourage встречается в разговорном контексте, не обойтись без конкретизации.
•• Последнее еще более верно в отношении слова discourage. Слово поистине многострадальное, а точнее пострадавшее «от рук» переводчиков, которые не избавились от привычки «переводить слова». А это именно тот случай, когда надо уметь преодолевать притяжение слова, не закреплять за ним какого-то эквивалента (типа неверного в большинстве случаев отбить охоту). В большинстве случаев надо подыскивать контекстуальный эквивалент. Например: to discourage governments from large-scale borrowing – убеждать правительства в нецелесообразности крупных заимствований; I discouraged him from going there – Я очень не советовал ему ходить туда; this practice should be strongly discouraged – это крайне нежелательно. Пример из Time – неутомимого поставщика актуальной лексики: Many Italian parents discourage their children from working while at university because it may give the impression that they are needy. В переводе нужно выбрать один из глаголов не советуют или не хотят.
•• Много лет назад, читая один малоизвестный роман Сомерсета Моэма, я обнаружил показавшееся немного странным слово undiscouraged. На днях, сняв книгу с полки, я без особого труда нашел тот самый абзац: He had forgotten that Dr. Saunders had fallen asleep while he was reading his translation aloud to him, or if he remembered was undiscouraged. Заглянув из любопытства в словарь, я нашел там чисто формальный, далекий от потребностей переводчика «эквивалент»: необескураженный. Впрочем, словарь в данном случае вряд ли нужен. Перевод напрашивается сам собой: ...а если и вспомнил, то это его ничуть не смутило.
-
54 deter
v удерживать, останавливать; отпугиватьСинонимический ряд:1. delay (verb) block; check; delay; detain; inhibit; retard; stay; stop2. discourage (verb) discourage; dissuade; divert3. prevent (verb) avert; caution; daunt; disadvise; discourage; dissuade; divert; forbid; forestall; forfend; head off; hinder; impede; obviate; preclude; prevent; restrain; rule out; stave off; turn aside; wardАнтонимический ряд:encourage; incite; instigate; urge -
55 обескураживать
несовер. - обескураживать;
совер. - обескуражить( кого-л./что-л.) discourage, dishearten, dispirit, обескуражить (вн.) discourage (smb.) ;
dishearten (smb.), dispirit (smb.).Большой англо-русский и русско-английский словарь > обескураживать
-
56 deter
•• deter, deterrence
•• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
•• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rust – не допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
•• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere – пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологии – containment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? – Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?
-
57 deterrence
•• deter, deterrence
•• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
•• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rust – не допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
•• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere – пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологии – containment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? – Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?
-
58 dissuade
-
59 dampen
1. v становиться влажным, отсыревать2. v глушить эхоСинонимический ряд:1. discourage (verb) bridle; check; depress; discourage; dismay; dispirit; humble; inhibit; restrain2. moisten (verb) moisten; rinse; sprinkle; water; wet3. mute (verb) deaden; muffle; mute; stifle4. wash (verb) bathe; washАнтонимический ряд:dry; encourage; magnify -
60 deflate
1. v выкачивать, выпускать воздух, газ2. v спускать3. v эк. сокращать выпуск денежных знаков4. v снижать цены5. v опровергать6. v разг. ставить на место, обрезать7. v мат. понижать порядокСинонимический ряд:1. decrease (verb) decrease; depreciate; devalue2. discourage (verb) dampen; daunt; depress; discourage; dishearten3. let the air out (verb) collapse; empty; exhaust; flatten; let the air out; voidАнтонимический ряд:appreciate; encourage; inflate
См. также в других словарях:
discourage — vb 1 Discourage, dishearten, dispirit, deject mean to weaken in qualities that maintain interest, zeal, activity, or power to continue or to resist. Discourage implies not only the loss of courage and confidence but the entrance of fear and the… … New Dictionary of Synonyms
discourage — [v1] dishearten, dispirit abash, afflict, alarm, appall, awe, beat down, bother, break one’s heart*, bully, cast down, chill, confuse, cow, dampen, dash, daunt, deject, demoralize, deprecate, depress, dismay, disparage, distress, droop, frighten … New thesaurus
discourage — ► VERB 1) cause a loss of confidence or enthusiasm in. 2) prevent or try to prevent by showing disapproval or creating difficulties. 3) (discourage from) persuade (someone) against (an action). DERIVATIVES discouragement noun discouraging… … English terms dictionary
Discourage — Dis*cour age, n. Lack of courage; cowardliness. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Discourage — Dis*cour age (?; 48), v. t. [imp. & p. p. {Discouraged}; p. pr. & vb. n. {Discouraging}.] [Pref. dis + courage: cf. OF. descoragier, F. d[ e]courager: pref. des (L. dis ) + corage, F. courage. See {Courage}.] 1. To extinguish the courage of; to… … The Collaborative International Dictionary of English
discourage — I verb advise against, affright, animum frangere, argue against, avert, cast down, cause discontent, cause dislike, cause doubt, caution, contraindicate, convince to the contrary, dampen, daunt, deflect, dehort, deject, demoralize, deprecate,… … Law dictionary
discourage — mid 15c., discoragen, from M.Fr. descourager, from O.Fr. descoragier, from des away (see DIS (Cf. dis )) + corage (see COURAGE (Cf. courage)). Related: Discouraged; discouragement; discouraging … Etymology dictionary
discourage — [di skʉr′ij] vt. discouraged, discouraging [ME discoragen < OFr descoragier: see DIS & COURAGE] 1. to deprive of courage, hope, or confidence; dishearten 2. to advise or persuade (a person) to refrain 3. to prevent or try to prevent by… … English World dictionary
discourage — 01. Her parents tried to [discourage] her from marrying him, but she just ignored them. 02. He became totally [discouraged] after he failed his course a second time. 03. High interest rates are a serious [discouragement] to buying a house these… … Grammatical examples in English
discourage — dis|cour|age [dısˈkʌrıdʒ US ˈkə:r ] v [T] 1.) to persuade someone not to do something, especially by making it seem difficult or bad ≠ ↑encourage ▪ attempts to discourage illegal immigration discourage sb from doing sth ▪ My father is a lawyer,… … Dictionary of contemporary English
discourage */ — UK [dɪsˈkʌrɪdʒ] / US verb [transitive] Word forms discourage : present tense I/you/we/they discourage he/she/it discourages present participle discouraging past tense discouraged past participle discouraged 1) to try to prevent something from… … English dictionary