Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

dem+tod

  • 21 fürchten

    1. vt
    боя́ться, опаса́ться

    den Tod fürchten — боя́ться сме́рти

    ich fürchte ihn sehr — я его́ о́чень бою́сь

    es ist zu fürchten... — сле́дует опаса́ться..., име́ются опасе́ния...

    ich fürchte, es ist schon zu spät — (я) бою́сь, что уже́ сли́шком по́здно

    er fürchtete, dass man ihn erkénnen wird — он опаса́лся, что его́ узна́ют

    2. vi (für A)
    боя́ться, опаса́ться за что-либо

    er fürchtete für sein Lében — он боя́лся [опаса́лся] за свою́ жизнь

    die Ärzte fürchten für das Lében des Kránken — врачи́ опаса́ются за жизнь больно́го

    3. ( sich) (vor D)
    боя́ться, опаса́ться кого-либо / чего-либо

    er fürchtete sich vor der Prüfung / vor díeser Árbeit / vor dem Tod / vor díesem Ménschen — он боя́лся экза́мена / э́той рабо́ты / сме́рти / э́того челове́ка

    vor wem fürchtest du dich? — кого́ ты бои́шься?

    wovór fürchten Sie sich? — чего́ вы бои́тесь?

    ich fürchte mich, über den Fluss zu schwímmen — я бою́сь [опаса́юсь] переплыва́ть ре́ку

    du bráuchst dich nicht zu fürchten — тебе́ не́чего боя́ться [опаса́ться]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > fürchten

  • 22 Haaresbreite

    um Haaresbreite на волосо́к (и), чуть-чуть (и). um Haaresbreite am Tod vorbei на волосо́к от сме́рти. er ist um Haaresbreite dem Tod entgangen он был на волосо́к <на волоске́> от сме́рти. nicht um Haaresbreite a) vom Text abweichen, von seiner Meinung abgehen ни на йо́ту b) (zurück) weichen ни на пядь < шаг>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Haaresbreite

  • 23 fertig:

    fix und fertig
    а) совсем готовый. Ich stehe schon lange fix und fertig da, und du bist immer noch nicht angezogen,
    б) совсем выдохшийся, обессиленный. Ich habe mich so abgerackert, daß ich jetzt fix und fertig bin. fertig sein
    а) выдохнуться, устать. Er ist ganz fertig, er kann heute nichts mehr tun.
    Nach dem Kohlenstapeln war ich vollkommen fertig und haute mich gleich hin.
    Nach dem Unglück war der Arme mit den Nerven völlig fertig,
    б) быть неплатёжеспособным, быть на мели. Meinen letzten Pfennig habe ich heute beim Fleischer gelassen. Jetzt bin ich vollkommen fertig. Hoffentlich gibt's morgen schon Lohn.
    Mein ganzes Geld habe ich verloren. Jetzt bin ich fertig, kann mir nicht mal was zu essen kaufen,
    в) быть пьяным ["готовым"], опьянеть. Der ist schon fertig. Gieß ihm keinen Schnaps mehr ein, sonst müssen wir ihn nach Hause tragen,
    г) удивляться
    не верить. An seine Exmatrikulation hätte ich nie geglaubt, da bin ich fertig, mit jmdm./etw. fertig werden
    a) покончить, разделаться с кем/чем-л., одолеть. In unserer Auseinandersetzung werde ich mit ihm leicht fertig.
    Sieh zu, wie du mit deinem Studium fertig wirst, ich kann dich nicht unterstützen.
    б) фам. иметь оргазм, "кончить", mit [über] etw. nicht, fertig werden не смочь что-л. преодолеть, забыть. Mit dem Tod meiner Frau werde ich nicht fertig, ohne jmdn. nicht fertig werden können не смочь обойтись без кого-л. mit jmdm. fertig sein не желать иметь с кем-л. ничего общего. Weil du so gemein zu mir warst, bin ich mit dir jetzt fertig, ich will von dir nichts mehr wissen.
    Wir sind fertig miteinander, mit erw. fertig sein: ich habe das Buch fertig я прочитал книгу
    ich bin mit der Flasche [habe die Flasche] fertig я выпил всю бутылку, und fertig! и никаких (возражений)! Du bleibst daheim, und fertig!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fertig:

  • 24 entreißen

    1. * vt D
    вырывать, выхватывать, отнимать (у кого-л.)
    j-n dem Elend entreißenспасти кого-л. от нужды
    j-m ein Geständnis entreißen — вынудить у кого-л. признание
    j-n dem Tod(e) entreißenвырвать кого-л. у смерти ( из когтей смерти)
    2. * (D, aus D) (sich) и уст. vi

    БНРС > entreißen

  • 25 das Haus bestellen

    geh.
    (das [sein] Haus bestellen)
    (alle seine Angelegenheiten vor einer längeren Abwesenheit oder vor dem Tod in Ordnung bringen)
    приводить все свои дела в порядок; делать завещание

    Ich habe Sie kommen lassen, weil ich nun in dem Alter bin, mein Haus zu bestellen. (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Haus bestellen

  • 26 Gerangel

    n -s, o. PL
    a) драка, возня. Das Gerangel der Kinder auf dem Schulhof ging in der nächsten Pause wieder los.
    б) грызня, драчка. Bald nach dem Tod des Vorsitzenden begann das Gerangel um den Vorstandsposten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gerangel

  • 27 helfen

    v/ (h): ich kann mir nicht helfen, aber... извините, но...
    ничего не поделать... Ich kann mir nicht helfen, aber dabei habe ich Bedenken.
    Ich kann mir nicht helfen, intelligent finde ich ihn nicht, ich werde [will] dir helfen! шутл. угроза ну погоди, я до тебя доберусь!, я тебе покажу! Ich werde dir schon helfen, wenn du nicht bald zurück bist!
    Ich werde dir helfen, so viel Geld auszugeben!
    Na, warte mal, Burschen! Ich werde dir helfen, die Blumen abzureißen!
    Ich werde dir helfen! Solch eine Ungezogenheit muß bestraft werden, jmdm. auf die Beine [Sprünge] helfen помочь кому-л. встать на ноги. Der Arzt wird ihm wieder auf die Beine helfen.
    Immer, wenn ich knapp bei Kasse war, hat er mir auf die Beine [Sprünge] geholfen.
    Drei Tage rennt sie schon wie ein Trauerkloß durch die Gegend. Hilf du ihr doch mal etwas auf die Beine.
    Passen Sie jetzt auf. Ich will Ihrem Gedächtnis nur auf die Sprünge helfen, jmdm. aus der Patsche [Klemme, aus dem Dreck] helfen выручить кого-л. из беды [затруднительного положения]. Wie kann ich dir aus dieser Schwierigkeit helfen? jmdm. über den Berg helfen помочь кому-л. справиться с чём-л. Er hat ihr nach dem Tod ihres Mannes über den Berg geholfen, sonst wäre sie uns noch krank geworden.
    Ines hat fast ihr ganzes Geld beim Umzug ausgegeben. Kannst du ihr nicht jetzt etwas über den Berg helfen?
    Ich war fast am Verzagen. Da hat er mir über den Berg geholfen, was hilft es
    es hilft alles nicht что толку [проку] в том, что...
    что поделаешь. Was hilft es, daß die beiden Eiskunstläufer eine herrliche Kür gelaufen sind. Durch ihren Sturz haben sie sich jede Chance auf einen Sieg verdorben.
    Es hilft alles nichts, ich muß zum Zahnarzt.
    Es hilft nichts, ich muß ihm jetzt sagen, daß ich ihn nicht heiraten werde.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > helfen

  • 28 kämpfen

    vi
    боро́ться; сража́ться, воева́ть

    für [um] den Fríeden in der gánzen Welt kämpfen — боро́ться за мир во всём ми́ре

    für die Héimat kämpfen — сража́ться за ро́дину

    für den Fórtschritt kämpfen — боро́ться за прогре́сс

    für éine geréchte Sáche kämpfen — боро́ться за справедли́вое де́ло

    für ein bésseres Lében kämpfen — боро́ться за лу́чшую жизнь

    für die Fréiheit kämpfen — боро́ться за свобо́ду

    für séine Réchte kämpfen — боро́ться за свои́ права́

    gégen die Féinde kämpfen — боро́ться с врага́ми, про́тив враго́в

    um die Macht kämpfen — боро́ться за власть

    um éine Stadt, um ein Dorf kämpfen — сража́ться за го́род, за дере́вню

    mit dem Tod kämpfen — боро́ться со сме́ртью

    mit dem Féuer kämpfen — сража́ться с огнём, с пожа́ром

    tápfer, entschlóssen kämpfen — сража́ться хра́бро, реши́тельно

    die Soldáten kämpften bis zum létzten Mann — солда́ты боро́лись [сража́лись] до после́днего челове́ка

    der Spórtler kämpfte bis zur létzten Minúte — спортсме́н боро́лся до после́дней мину́ты

    der Arzt kämpfte um das Lében des Kránken — врач боро́лся за жизнь больно́го

    wir kämpfen dagégen zusámmen — мы вме́сте бо́ремся про́тив э́того

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kämpfen

  • 29 entreißen

    entreißen I vt (D) вырыва́ть, выхва́тывать, отнима́ть (у кого́-л.), j-n dem Elend entreißen спасти́ кого́-л. от нужды́
    j-m ein Geständnis entreißen вы́нудить у кого́-л. призна́ние
    j-n dem Tod (e) entreißen вы́рвать кого́-л. у сме́рти [из когте́й сме́рти]
    entreißen II : sich entreißen (-D, aus D) и уст. vi вы́рваться; sich aus j-s Armen entreißen вы́рваться из чьих-л. объя́тий

    Allgemeines Lexikon > entreißen

  • 30 büßen

    1) Strafe erleiden нести́ по- наказа́ние. für etw. büßen darunter leiden страда́ть по- из-за чего́-н. etw. mit Geld büßen плати́ть за- штраф за что-н. (für) etw. mit dem Leben < mit dem Tod> büßen плати́ть /- за что-н. жи́знью. (für) etw. mit seinem Kopf büßen плати́ться по- голово́й за что-н. das soll er mir büßen! за э́то он мне отве́тит ! er wird dafür schwer büßen müssen он до́рого попла́тится за э́то
    2) Religion (für) etw. ка́яться по- в чём-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > büßen

  • 31 бороться

    kämpfen vi ( за что-либо - für, um против кого-либо, чего-либо - gegen; с чем-либо - mit); ringen (непр.) vi (тж. спорт.)

    БНРС > бороться

  • 32 бороться

    бороться kämpfen vi (за что-л. für, um; против кого-л., чего-л. gegen; с чем-л. mit); ringen* vi (тж. спорт.) бороться с предрассудками Vorurteile bekämpfen бороться со смертью mit dem Tod ringen*

    БНРС > бороться

  • 33 öffentliche Auspeitschung

    прил.
    юр. торговая казнь уст. (die meistens mit dem Tod des Verurteilten endete)

    Универсальный немецко-русский словарь > öffentliche Auspeitschung

  • 34 jmdm. ein Schnippchen schlagen

    ugs.
    (jmds. Absichten durchkreuzen, durch Klugheit der Verfolgung entgehen)
    перехитрить, оставить с носом кого-л.; сыграть шутку с кем-л.

    Max ist überzeugt, dass ich sie sehe. Ich könnte ihm ein Schnippchen schlagen und nicht zum Bahnhof gehen. (H. Otto. Zeit der Störche)

    Er wollte die Maßnahmen zu seiner Sicherheit noch mehr ausbauen - dem Tod ein Schnippchen schlagen. (H. Jaeger. Die bestrafte Zeit)

    Jetzt geht es um die Macht im Landesverband - und da haben ihm die alten Strippenzieher um Diepgen am Montagabend ein Schnippchen geschlagen. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. ein Schnippchen schlagen

  • 35 Pa

    m -s, -s {сокр. от Papa, Opa) фам.
    1. nana, па (тк. в обращении). "Woher hast du diese Bernsteinkette?" — "Von meinem Pa."
    Frag mal Pa, wo Heinz ist.
    2. дед, дедушка, дедуля. Unser Pa ist gegen 80, aber sehr vital.
    Nach dem Tod meiner Oma lebt Pa ganz allein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pa

  • 36 Schnippchen

    n: jmdm. ein Schnippchen schlagen сыграть с кем-л. шутку, перехитрить кого-л. Er wollte mir ein Schnippchen schlagen, aber ich habe den Trick sofort durchschaut.
    Er ist entkommen, denn er konnte seinen Verfolgern ein Schnippchen schlagen.
    Der Alte war lange Zeit krank, aber er hat dem Tod ein Schnippchen geschlagen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnippchen

  • 37 umwerfen

    vt
    а) вывести из равновесия, ошеломить. Die Nachricht von dem Tod ihrer Mutter hat sie umgeworfen.
    Das wirft den stärksten Mann um.
    Das eine Glas Wein wird dich nicht gleich umwerfen,
    б) уничтожить, свести на нет. Seine Entscheidung kann die ganze Ordnung [das Vorhaben, den ganzen Plan] umwerfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > umwerfen

  • 38 Wirt

    m:
    1. den Wirt spielen быть за хозяина. Nach dem Tod des Vaters spielt der Sohn den Wirt im Haus, die Mutter hatte nichts zu sagen.
    2. die Rechnung ohne den Wirt machen не учесть интересы заинтересованного лица (ср. русск. без меня меня женили). Da hast du die Rechnung ohne den Wirt gemacht, wenn du meinst, daß ich mitkomme. Du hättest mich gestern danach fragen sollen.
    3. wer nichts wird, wird Wirt в сферу обслуживания идёт человек никчёмный.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wirt

  • 39 bangen

    1. vi высок
    1) (um A) беспокоиться, переживать (за кого-л, что-л)

    Ich bánge um méíne Tóchter. — Я переживаю за свою дочь.

    2) (nach D) bángen диал тосковать (по кому-л, чему-л)

    Ich bánge um méíne Éltern. — Я скучаю по родителям.

    2.
    sich b́ángen высок диал (um A) беспокоиться, переживать (за кого-л, что-л)
    3.
    vimp бояться (кого-л, чего-л)

    Es bangt mir vor dem Tod. — Я боюсь смерти.

    Универсальный немецко-русский словарь > bangen

  • 40 entrinnen*

    vi (s) (D)
    1) высок избегать (чего-л)

    dem Tod entrínnen — избежать смерти

    2) высок ускользать, убегать (от кого-л, от чего-л)
    3) поэт вытекать, течь (из чего-л)
    4)

    Die Zeit entrínnt. поэт — Время идёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > entrinnen*

См. также в других словарях:

  • Dem Tod ins Auge schauen \(auch: blicken\) —   Wer dem Tod bereits ins Auge schaut, schwebt in Todesgefahr: In zahlreichen Schlachten hatte der alte Korporal dem Tod ins Auge geschaut. Die Wendung ist sprachlich gehoben …   Universal-Lexikon

  • Dem Tod \(auch: dem Totengräber\) noch einmal von der Schippe gesprungen \(auch: gehüpft\) sein —   Mit dieser Wendung wird scherzhaft ausgedrückt, dass jemand einer tödlichen Gefahr gerade noch entronnen ist: Sein Wagen hat Totalschaden, aber er selbst ist dem Tod noch einmal von der Schippe gehüpft. Die Operation war riskant, aber sie ist… …   Universal-Lexikon

  • Leben nach dem Tod — Die Frage nach einem Leben nach dem Tod ist ein philosophisches Problem, das die Menschheit schon seit dem Altertum beschäftigt. Zu allen Zeiten gab es zu dieser Frage verschiedene Ansätze: 1. Ablehnung: Mit dem Tod ende die Existenz eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Rendezvous mit dem Tod: Kennedy und Castro — Filmdaten Originaltitel: Rendezvous mit dem Tod: Warum John F. Kennedy sterben musste Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 88 Minuten Originalsprache: Spanisch, Deutsch, Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Rendezvous mit dem Tod: Warum John F. Kennedy sterben musste — Filmdaten Originaltitel Rendezvous mit dem Tod: Warum John F. Kennedy sterben musste Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • In einem Sattel mit dem Tod — Filmdaten Deutscher Titel In einem Sattel mit dem Tod Originaltitel Hannie Caulder …   Deutsch Wikipedia

  • Eine Reise mit der Liebe und dem Tod — Filmdaten Deutscher Titel Eine Reise mit der Liebe und dem Tod Originaltitel A Walk with Love and Death …   Deutsch Wikipedia

  • Bitter ist’s dem Tod zu dienen — Bitter ist s dem Tod zu dienen Studioalbum von Dornenreich Veröffentlichung 1999 Label Prophecy Productions, CCP Records …   Deutsch Wikipedia

  • Blutige Indizien - Das Spiel mit dem Tod — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Blutige Indizien – Das Spiel mit dem Tod — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Morde nach dem Tod Konstantins des Großen — Die Morde nach dem Tod Konstantins des Großen waren eine Reihe von politischen Morden im Römischen Reich, die nach dem Tod des römischen Kaisers Konstantin I. am 22. Mai 337 von hohen Militärs durchgeführt wurden. Der „Säuberung“ fielen die… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»