-
61 les avoir dans le dos
(les avoir dans [или sur] le dos [тж. avoir les pieds dans le dos])арго быть разыскиваемым полициейDictionnaire français-russe des idiomes > les avoir dans le dos
-
62 s'évanouir dans le brouillard
1) разг. раствориться, исчезнуть2) (тж. s'évanouir dans la nuit) арго сбежать, смытьсяDictionnaire français-russe des idiomes > s'évanouir dans le brouillard
-
63 se mettre dans la bâche
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans la bâche
-
64 sortir dans la botte
Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir dans la botte
-
65 aller dans le sable
ж.-д. аргоDictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le sable
-
66 foncer dans le brouillard
1) разг. бросаться очертя голову2) арго смотать удочки, задать драпуDictionnaire français-russe des idiomes > foncer dans le brouillard
-
67 sortir dans les dix pour cent
шк. аргоспятить, помешатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > sortir dans les dix pour cent
-
68 avoir trente km dans les bâtons
гл.Французско-русский универсальный словарь > avoir trente km dans les bâtons
-
69 il l'a eu dans l'oignon
Французско-русский универсальный словарь > il l'a eu dans l'oignon
-
70 l'avoir dans l'œuf
сущ.арго. оказаться в дуракахФранцузско-русский универсальный словарь > l'avoir dans l'œuf
-
71 le mettre dans l'œuf à
Французско-русский универсальный словарь > le mettre dans l'œuf à
-
72 t'as d'la merde dans les yeux
сущ.Французско-русский универсальный словарь > t'as d'la merde dans les yeux
-
73 éternuer dans le percé
гл.арго. быть гильотинированным, быть обезглавленнымФранцузско-русский универсальный словарь > éternuer dans le percé
-
74 éternuer dans le sac
гл.арго. быть гильотинированнымФранцузско-русский универсальный словарь > éternuer dans le sac
-
75 couper
1. vt1) резать; перерезать; отрезать, срезать; порезать; рубитьcouper en pièces, couper en morceaux — изрезать на куски••couper les jambes — утомлять; вызывать сильную усталостьdonner sa tête à couper — давать голову на отсечениеà couper au couteau — густой ( о тумане)2) стричь3) кроить4) разбавлять (вино, молоко)5) прерыватьcouper la respiration — прервать дыханиеcouper la chique — сбить спесь, оборвать кого-либоcouper la faim — заморить червячкаj'ai eu le souffle coupé — у меня дух захватилоcouper à qn son effet — испортить весь эффект••la couper à qn — удивить кого-либоça te la coupe арго — ты что, обалдел?, что, не ожидал?6) преграждать, пресекать, прерывать; перерезатьcouper les gaz ав. — выключить моторne coupez pas — не разъединяйте, не прерывайте ( телефонный разговор)couper les crédits à qn — лишить кого-либо денежной помощиcouper le chemin à qn — обогнать, перебежать дорогу кому-либо7) (de) отрезать от...; отделять, изолировать от...8) карт. бить козырем9) снимать ( колоду карт)10) срезать ( мяч - в теннисе)12) кастрировать, холостить2. vi1) резать, быть острым3) снимать ( колоду карт)4) срезать ( сократить путь)couper par le plus court, couper au plus court — идти кратчайшим путём, срезать напрямик5) (à) разг. избегать, отлынивать; отсутствоватьcouper à une visite — уклониться от (врачебного) осмотра••y couper — отлынивать; уклонятьсяtu n'y couperas pas разг. — не увильнёшь; не выкрутишься; никуда не денешься6) ( dans) арго поверить в...• -
76 attacher la casserole
арго(attacher [тж. accrocher] la casserole)1) поставить в трудное положение; приклеить ярлыкSon nom parut dans la presse, parmi d'autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s'il était "de gauche". (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык "подозрительного", тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: "левый" он или нет?
Dictionnaire français-russe des idiomes > attacher la casserole
-
77 c'est bidon
аргоэто липа, это вранье, вракиFabien. -... Milly, mes exploits dans la Résistance, ce n'était pas vrai! Mes décorations, c'est du bidon. Je ne les porte pas dans la rue parce que le premier agent de police me foutrait tout de suite au bloc! (M. Pagnol, Fabien.) — Фабиен. -... Милли, мои подвиги в движении Сопротивления - ложь! Мои ордена - липа. Я даже боюсь выходить с ними на улицу, так как на первом же углу полицейский может отправить меня с ними в кутузку.
-
78 faux derche
арго(faux derche [тж. derge, dargeot, dargif])притворщик, лицемер; предательSurtout s'il veut se donner le luxe d'être fier, différent. Là, alors, le péché est sans merci! Pour être aimé par ses semblables il faut se noyer dans le nombre... être comme tout le monde. Les mômes le savent d'instinct et les grands démagogues aussi, les professionnels du suffrage universel. Gaffez-les un peu... S'ils donnent dans la bonne franquette, la paluche chaleureuse, le verre sur le zinc! Même les moins doués s'y efforcent... Technocrate [...] aujourd'hui en col roulé... son accordéon. S'il fait faux derche en prolétaire. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А если он позволит себе быть гордецом, не таким как все, тогда уж это непростительный грех. Чтобы тебя любили тебе подобные, нужно раствориться в толпе, быть как все. Ребята это инстинктивно понимают, да и великие демагоги тоже, профессионалы всеобщего избирательного права. Посмотрите-ка на такого... Как он строит из себя этакого рубаху-парня, с горячим рукопожатием, готового выпить стаканчик за стойкой кафе. Даже самые бездарные стараются. Нынешний технократ - он в свитере, в мятых брюках. Как он подлаживается под пролетария.
-
79 porter le bada
арго(porter le [или un] bada)1) быть подозреваемым в доносах полиции, слыть доносчикомÀ cette heure déjà, Angelo s'occupait sûrement de ma réputation. J'allais porter un drôle de bada dans Montmartre si je le laissais donner dans le genre confidences. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Теперь Анжело наверняка уже был занят тем, чтобы выставить меня в нужном ему свете. Хорошенькая же у меня будет слава на Монмартре, если я допущу, чтобы он наболтал слишком много.
3) (тж. разг. porter le chapeau) отдуваться, расплачиваться за других- faire porter le bada à qn -
80 poser sa pêche
арго(poser sa [или déposer une] pêche)Comm' j'étais pressé, j'me dépêche, Ej' me faufil' comme un cabot, Et j'pos' délicat'ment ma pêche Dans une espèce de lavabo. (A. Bruant, Dans la rue.) — Когда приспичит - это тяжко: Влетаю в двери, как дворняжка, И в раковину белую Дела большие делаю.
См. также в других словарях:
ЧЕНЧИ — (англ. Cenci, фр. Cenci) 1. персонажи трагедии П.Шелли «Ченчи» (1819 1820). Борджиа, Висконти, Медичи, Сфорца, Ченчи, богатейшие и знатнейшие итальянские семьи, расцвет которых приходится на XV XVI вв. За этими фамилиями закрепилась слава… … Литературные герои
Пародия — вид лит ой сатиры, сатира на литературный стиль, при помощи к рой ведется нападение на классово враждебную идеологию. Формы П. и ее роль разнообразны. Она разоблачает враждебный класс, компрометируя его литературу, всю его стилевую систему, или… … Литературная энциклопедия
Пиаф, Эдит — Эдит Пиаф Édith Piaf Основная информация … Википедия
Брюан, Аристид — Афиша «А … Википедия
Пиаф — Пиаф, Эдит Эдит Пиаф Édith Piaf Основная информация Полное имя Эдит Джованна Гассион … Википедия
Пиаф Э. — Эдит Пиаф Édith Piaf Дата рождения 19 декабря 1915 Место рождения Париж Дата смерти 10 октября 1963 Место см … Википедия
Пиаф Эдит — Эдит Пиаф Édith Piaf Дата рождения 19 декабря 1915 Место рождения Париж Дата смерти 10 октября 1963 Место см … Википедия
Эдит Пиаф — Édith Piaf Дата рождения 19 декабря 1915 Место рождения Париж Дата смерти 10 октября 1963 Место см … Википедия
Брюан — Брюан, Аристид Афиша «Амбассадер», Тулуз Лотрек, 1892 Аристид Брюан (фр. Aristide Bruant), полное имя Аристид Луи Арман Брюан (Aristide Louis Armand Bruand) (6 м … Википедия
Бельгийская литература — БЕЛЬГИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Б. Л. развилась гл. обр. на французском языке, в соответствии с эволюцией страны. В этом французском выражении она и известна Европе. Два других языка валлонский и фламандский, хотя и имеют распространение в Бельгии,… … Литературная энциклопедия
Бельгийская литература — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Бельгийская литература развилась гл. обр. на французском языке, в соответствии с эволюцией страны. В этом французском выражении она и и … Википедия