-
41 mopsen
I vr фам. стащить, "увести", украсть. Ich glaube, deine Küchenhilfe mopst manchmal etwas aus der Speisekammer.Wo ist denn mein Bleistift? Haben Sie ihn gemopst?II vr фам. скучать. Beim Spaziergang mit den beiden alten Damen hat er sich furchtbar gemopst.Ich habe mich in seinem Vortrag schrecklich gemopst, er konnte aber auch kein Ende finden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mopsen
-
42 Müdigkeit
/: keine Müdigkeit vorschützen! бодро-весело!, никаких отговорок! Los ran! Jeder liest noch eine Reihe Kartoffeln, schützt keine Müdigkeit vor!Bitte, meine Herren, keine Müdigkeit vorschützen, sondern eifrig mit Ihren Damen das Tanzbein schwingen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Müdigkeit
-
43 Plausch
m (e)s, -e ю.-нем., австр. лёгкая болтовня, трёпmit jmdm. einen Plausch halten болтать, трепаться с кем-л. Die alten Damen saßen in der Kaffeestube und erzählten während eines gemütlichen Plauschs die Neuigkeiten der Stadt.Er macht überall seinen Plausch. Beim Einholen spricht er mit dem Kaufmann über die Kinder und auf der Post mit der Frau am Schalter übers Wetter, beim Schuhmacher über Politik.Aber am Nachmittag gelingt es Pinneberg doch wenigstens, mit Heilbutt hinter dem großen Mantelständer einen kleinen Plausch zu halten. (H. Fallada)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Plausch
-
44 Pulli
m -s, -s (произв. от Pullover) лёгкий джемпер, б.ч. с короткими рукавамиein sportlicher, wollener, synthetischer Pulliein knapper, schicker PulliDamen-, Herren-, Rollkragenpulli.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pulli
-
45 scharwenzeln
vi (h/s) лебезить перед кем-л., подлизываться к кому-л., увиваться вокруг кого-л. Er ist die ganze Zeit um seinen Betriebsleiter [um die Damen] scharwenzelt.Er scharwenzelte um ihn so lange herum, bis er die Erlaubnis hatte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > scharwenzeln
-
46 Schwärm
m -(e)s, Schwärme мечтапассия, предмет увлечения. Der strahlende Tenor war der Schwärm aller jungen Damen.Der neue Torwart war sein Schwärm.Sein Schwärm ist der Segelsport.Der Schwärm meiner Schwester ist ein eigenes kleines Haus [ein Sportcoupe].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwärm
-
47 Stubenrein
приличный, пристойный. Seine Geschichte ist diesmal merkwürdigerweise stubenrein.Deine Witze, die nicht stubenrein sind, solltest du nicht vor Damen erzählen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stubenrein
-
48 geehrt
Sehr geehrte Damen und Herren! — Многоуважаемые / глубокоуважаемые дамы и господа!
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > geehrt
-
49 Anrede / Обращение
• Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.Herr Müller,... — Господин Мюллер,...
Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...
• Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.• Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.• Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.• Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.• Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!
• Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...
• Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.• Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.• Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.• Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.
• Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.• Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.• Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.• Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.• Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.• Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.
• Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.
• Нейтральное обращение.• Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.
• Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.• Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.• Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.• Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.• Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.
• Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.
• Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.
• Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.
• Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.
• Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.
• Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.
• Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...
• Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.
• Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.
• Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.• Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.
• Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!
• Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение
-
50 Anrede in Briefen / Письменное обращение
В настоящее время в области письменной коммуникации происходят значительные изменения, связанные с широким распространением электронной почты. Языковое оформление писем, посылаемых по электронной почте, ориентируется скорее на нормы разговорной речи, чем на традиционные нормы письменной речи. Напр., в качестве обращения вместо Sehr geehrter Herr.../Sehr geehrte Frau... может использоваться обращение Guten Tag!• Самая употребительная форма обращения в деловой переписке. Употребляется в официальном общении.Sehr geehrter Herr N! — Уважаемый господин Н.!
Sehr geehrte Frau N! — Уважаемая госпожа Н.!
• Форма обращения, подчёркивающая уважение к адресату. Употребляется в официальном общении.Sehr verehrter Herr N! — Глубокоуважаемый господин Н.!
Sehr verehrte Frau N! — Глубокоуважаемая госпожа Н.!
• Дистанцированное обращение. Употребляется в официальной переписке; звучит менее вежливо, чем sehr geehrter Herr.Werter Herr N! — Уважаемый господин Н.! / Любезный господин Н.!
• Типичное официальное обращение в деловой переписке; звучит подчёркнуто вежливо.• Обращение к коллегам. Употребляется в официальном общении.Sehr geehrte/liebe Kolleginnen und Kollegen! — Уважаемые/дорогие коллеги!
• Нейтральная форма обращения. Употребляется в неофициальной, а также в официальной переписке, если коммуниканты знакомы и/или хотят выйти за пределы сугубо формального общения.Lieber Herr N! — Мой дорогой господин Н.!
• Относительно редкое обращение в переписке между деловыми партнёрами с дружескими отношениями.Lieber und sehr verehrter Herr N! — Дорогой и глубокоуважаемый господин Н.!
• Наиболее общая форма обращения в дружеских письмах. Употребляется в неофициальном общении.• Одна из наиболее распространённых форм обращения в дружеских письмах; звучит более доверительно по сравнению с предыдущими выражениями.• Обращения, употребляемые в переписке между очень хорошими друзьями и возлюбленными.Geliebte Sabine! — Сабина, любимая!
• Доверительное обращение ко всем членам семьи, кругу друзей.•—Guten Tag, Frau Müller. —Guten Tag, Herr Schulze. Wie geht es Ihnen? —Danke, sehr gut. Und Ihnen? —Auch sehr gut. Ich kann wirklich nicht klagen. — —Здравствуйте, госпожа Мюллер. —Здравствуйте, господин Шульце. Как ваши дела? —Спасибо, превосходно. А ваши? —Тоже очень хорошо. Не могу пожаловаться.
—Herr Doktor, wie lange muss ich noch im Bett liegen? —Das dauert schon seine Zeit, Frau Schmidt. Sie müssen Geduld haben. — —Господин доктор, мне долго ещё не вставать с постели? —Придётся ещё полежать какое-то время, госпожа Шмидт, наберитесь терпения.
—Frau Professorin, darf ich noch eine Frage stellen? —Selbstverständlich. Bitte schön. — —Госпожа профессор, можно мне задать ещё один вопрос? — Да, конечно. Пожалуйста.
—Herr Direktor Lehmann, können Sie bitte noch einige Ausführungen über die künftigen Aufgaben Ihres Betriebes machen? — Ja, gern. — —Господин директор Леман, вы могли бы подробнее остановиться на будущих задачах вашего предприятия? — С удовольствием.
—Wo bleibst du nur so lange, Inge? —Entschuldige, Hans. Es kam noch ein Anruf. — —Ну где ты там запропастилась, Инге? —Извини, Ганс. Я говорила по телефону. Только что опять позвонили.
—Herr Ober, bitte bringen Sie mir noch ein Glas Bier! —Sofort, mein Herr. — —Господин официант, принесите мне, пожалуйста, ещё стакан пива. — Сию минуту.
—Mutti, hast du etwas dagegen, wenn ich mich mit Karsten treffe? —Nein, Cornelia. Aber komm nicht so spät nach Hause! — —Мама, ты не будешь возражать, если я встречусь с Карстеном? —Нет, Корнелия. Но только возвращайся домой не очень поздно.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede in Briefen / Письменное обращение
-
51 ausnehmen
ein Nest ausnehmen разоря́ть гнездо́ein Räubernest ausnehmen накры́ть разбо́йничий прито́нausnehmen разг. обира́тьj-n beim Kartenspiel tüchtig ausnehmen обобра́ть (кого́-л. при игре́ в ка́рты)ausnehmen исключа́ть (кого-л.), де́лать исключе́ние (для кого́-л.)ich nehme keinen aus я ни для кого́ не де́лаю исключе́ния; э́то отно́сится ко всем без исключе́нияdie Damen nehme ich natürlich aus дам я, коне́чно, исключа́ю; к да́мам я э́того, коне́чно, не отношу́; на дам э́то, коне́чно, не распространя́етсяausnehmen австр. различа́ть, рассмотре́тьman konnte jedes Blatt ausnehmen, so hell war es мо́жно бы́ло рассмотре́ть ка́ждый отде́льный ли́стик, так бы́ло све́тлоausnehmen диал. расспра́шиватьausnehmen, sich II уст. выделя́ться, отлича́тьсяsich gut ausnehmen вы́глядеть хорошо́, производи́ть хоро́шее впечатле́ние (на фо́не, в окруже́нии чего́-л.)sich schlecht ausnehmen вы́глядеть пло́хо, производи́ть дурно́е впечатле́ние (на фо́не, в окруже́нии чего́-л.)sich merkwürdig ausnehmen вы́глядеть стра́нно, производи́ть стра́нное впечатле́ние (на фо́не, в окруже́нии чего́-л.)in diesem Kleid nimmt sie sich nicht übel aus в э́том пла́тье она́ недурна́in seinem Munde nahm sich das wie Hohn aus в его́ уста́х э́то звуча́ло как издева́тельствоhier nimmt sich das Bild besser aus als dort in der Ecke здесь карти́на вы́глядит лу́чше, чем там, в углу́; здесь карти́на бо́льше к ме́сту, чем там, в углу́ -
52 Herr
Herr Schwarz господи́н Шварцmein Herr! (сокр. m. Hr.) су́дарь!, ми́лостивый госуда́рь!meine Herren ! (сокр. m. H. H.) господа́!, ми́лостивые госуда́ри.'meine Damen und Herren! (да́мы и) господа́!Herr Hasenfuß иро́н. трусHerr Naseweis иро́н. вы́скочкаHerr Tunichtgut иро́н. безде́льникHerr m -n, ре́же -en, pl -en при подчё́ркнуто ве́жливом обраще́нии: Ihr Herr Bruder ваш брат; Ihr Herr Gemahl ваш супру́г; Ihr Herr Vater ваш оте́ц, ваш ба́тюшкаHerr m -n, ре́же -en, pl -en разг. в во́згласах удивле́ния и́ли неудово́льствия: Herr! су́дарь!, ми́лостивый госуда́рь! (возмущё́нно)Herr du meines Lebens! ба́тюшки мой!, бо́же ты мой!ein Herr " von und zu" разг. настоя́щий аристокра́т, представи́тель родово́го и поме́стного дворя́нства; иро́н. настоя́щий ба́рин, настоя́щий "фон-баро́н"als großer Herr leben [auftreten] жить ба́риномsich als Herr aufspielen, den (großen) Herrn spielen [herauskehren] ко́рчить из себя́ (ва́жного) ба́ринаder Herr und Gebieter властели́н, влады́каmein alter Herr студ. оте́ц, ба́тюшкаAlter Herr (сокр. A. Н.) студ. почё́тный член студе́нческой корпора́цииer ist sein eigener Herr он сам себе́ голова́der junge Herr молодо́й ба́рин, сын хозя́ина до́маmöblierter Herr разг. челове́к, (вре́менно) живу́щий в мебли́рованной ко́мнате; гастролё́р, вре́менный гостьder Herr des Hauses хозя́ин (до́ма)Herr der Lage [der Situation] sein быть хозя́ином положе́нияHerr seines Schicksals sein располага́ть свое́й судьбо́йder Herr der Schöpfung господи́н [хозя́ин] вселе́нной; царь приро́ды (о челове́ке); шутл. перл [вене́ц] творе́ния (о мужчи́не)Herr seiner Sinne sein владе́ть собо́йHerren von Stahl und Kohle стальны́е и у́гольные магна́тыHerr im Hause sein быть хозя́ином, име́ть пра́во распоряжа́тьсяdes Feuers Herr werden совлада́ть с огнё́мüber j-n, über etw. (A) Herr werden подчини́ть себе́ кого́-л., что-л.; взять верх над кем-л.; овладе́ть чем-л.Herr über sich (A) selbst werden взять себя́ в ру́киzum Herrn werden, sich zum Herrn machen стать хозя́ином, стать во главе́Herr, du meine Güte! бо́же ты мой!Herr des Himmels! го́споди бо́же!das Haus des Herrn храм, це́рковьder Tag des Herrn воскресе́ньеim Jahre des Herrn уст. в (тако́й-то) год от рождества́ Христо́ваfür Herren для мужчи́нdie gestrengen Herren холода́ [за́морозки] в ма́еin aller Herren Ländern везде́, всю́дуniemand kann zweien Herren dienen библ. нельзя́ служи́ть двум господа́мmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen посл. с больши́ми господа́ми лу́чше де́ла не име́тьwie der Herr, so der Knecht, wie der Herr, so's Gescherr посл. како́в поп, тако́в и прихо́дwenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen посл. паны́ деру́тся, а у холо́пов чубы́ треща́тden Seinen gibt's der Herr im Schlafe посл. дурака́м сча́стье -
53 mein
mein m мой;meine f моя́mein n моё́meine pl мои́der Vater gab ihm mein Heft оте́ц дал ему́ мо́ю тетра́дьich gab ihm mein Buch я дал ему́ свою́ кни́гуich werde mein möglichstes tun я сде́лаю всё, что в мои́х си́лахmein bißchen Englisch мои́ скро́мные позна́ния в англи́йском языке́einer meiner Brüder [von meinen Brüdern] оди́н из мои́х бра́тьевmeine Damen und Herren! (да́мы и) господа́!meine Herren! господа́! (обраще́ние), разг. вот э́то да! (во́зглас изумле́ния), mein ein und (mein) alles моё́ еди́нственное сокро́вищеach du mein Schreck! разг. ай-ай-ай! (во́зглас удивле́ния), ich für meine Person [für -(en) Teil]... что каса́ется меня́...meiner Ansicht [Meinung] nach по мо́ему мне́нию, по-мо́емуmeines Frachtens на мой взгляд, по-мо́емуmeines Wissens (сокр. m. W.) по мои́м све́дениям, наско́лько мне изве́стно [я зна́ю]meiner Seele! кляну́сь мое́й душо́й!meiner Treu! заве́рим (вас) свое́й пре́данностью!ich Arbeite täglich meine sechs Stunden я ежедне́вно рабо́таю свои́ (поло́женные) шесть часо́вich mache täglich meinen Spaziergang я ежедне́вно соверша́ю свою́ обы́чную прогу́лкуdiese meine Beleidigung э́то нанесё́нное мной оскорбле́ние; э́то нанесё́нное мне оскорбле́ниеdas bleibt mein э́то оста́нется мои́мalles, was mein ist, ist auch dein всё, что принадлежи́т мне, принадлежи́т и тебе́Streit um mein und dein спор о моё́м и твоё́м, спор о том, что кому́ принадлежи́тmein und dein verwechseln не отлича́ть своё́ от чужо́го, быть нечи́стым на ру́куei du mein ! ю.-нем. разг. бо́же (ты) мой! (во́зглас изумле́ния и́ли огорче́ния), dein Bruder und meiner твой брат и мойdieses Buch ist mein(e)s э́та кни́га моя́wessen Hut ist das? mein der meine чья э́то шля́па? - Моя́er hat seine Sachen wiedergefunden, die meinen blieben verloren он нашё́л свои́ ве́щи, а мои́ пропа́лиmein II pron pers уст., поэ́т. G от ich; er gedenkt mein он по́мнит о́бо мне; vergiß mein nicht! не забыва́й меня́! -
54 Rang
ein Ereignis ersten Ranges собы́тие первостепе́нной ва́жности [велича́йшего значе́ния]ein Schauspiel dritten Ranges третьеразря́дная пье́саder diplomatische Rang дипломати́ческий рангeinen hohen Rang einnehmen занима́ть высо́кое положе́ние; занима́ть ва́жное ме́стоden gleichen Rang mit j-m haben быть в одно́м зва́нии [чи́не] с кем-л.im Range eines Häuptmanns stehen име́ть зва́ние [чин] капита́наein Mann von Rang und Würden зна́тный челове́к, челове́к с положе́ниемDamen von Rang und Stand зна́тные да́мыein Gelehrter [ein Sänger] von Rang учё́ный [певе́ц] с и́менемder erste Rang балко́н [ло́жа] пе́рвого я́русаj-m den Rang ablaufen опереди́ть [обойти́] кого́-л.; затми́ть кого́-л.j-m den Rang streitig machen сопе́рничать [конкури́ровать] с кем-л.; оспа́ривать пе́рвенство у кого́-л.; обойти́ [превзойти́] кого́-л.; затми́ть кого́-л.je höher der Rang, desto härter der Zwang посл. положе́ние обя́зывает -
55 stark
eine starke Brille си́льные очки́eine starke Erkältung си́льная просту́даdas starke Geschlecht си́льный пол, мужчи́ныer ist eine starke Natur он си́льный [волево́й] челове́кein starker Schachspieler си́льный [хоро́ший] шахмати́стein starker Schüler си́льный учени́кeine starke Stimme си́льный [гро́мкий] го́лосdas ist nicht seine starke Seite, darin ist er nicht stark в э́том он не силё́нeine starke Begabung я́ркое дарова́ниеstarker Frost си́льный [треску́чий] моро́зeine starke Nachfrage большо́й спросstarker Nebel си́льный [густо́й] тума́нer ist ein starker Raucher он мно́го ку́рит; он зая́длый кури́льщикstarke Mauern про́чные [то́лстые, кре́пкие] сте́ныstarke Nerven кре́пкие не́рвыstarkes Papier то́лстая [пло́тная] бума́гаstarkes Tuch то́лстое [пло́тное, кре́пкое] сукно́stark I a то́лстый, доро́дный, ту́чный; er ist stark [stärker] geworden он пополне́л; Kleider für die stärkeren Damen оде́жда для по́лных же́нщинstark I a си́льный, концентри́рованный; кре́пкий, насы́щенный; starker Kaffee кре́пкий ко́феeine starke Delegation больша́я [многочи́сленная] делега́цияeine starke Familie больша́я семья́ein starkes Heer большо́е [многочи́сленное] во́йскоeine zwanzig Mann starke Truppe отря́д (чи́сленностью) в два́дцать челове́кwie stark ist die Auflage des Buches? како́в тира́ж кни́ги?dieses Buch ist 60 Bogen stark в э́той кни́ге 60 листо́вdie starke Deklination си́льное склоне́ниеein starkes Zeitwort си́льный глаго́лstarker Tobak [Tabak] гру́бость, на́глостьdas ist stark [ein starkes Stück]! э́то уж сли́шком!, э́то на́глость [безобра́зие]!, э́то но́мер!stark essen мно́го есть; есть с аппети́томes geht stark auf zehn (Uhr) вре́мя подхо́дит [бли́зится] к десяти́ (часа́м), ско́ро де́сять часо́вes regnet stark идё́т си́льный дождьstark spielen хорошо́ [си́льно] игра́ть (о шахмати́сте и т. п.), das Land ist stark bevölkert страна́ гу́сто населена́eine stark verdünnte Säure си́льно разба́вленная [сла́бая] кислота́das Theater ist stark besetzt теа́тр перепо́лненer ist stark beschäftigt [stark in Anspruch genommen] он о́чень за́нятer ist stark verschuldet у него́ больши́е долги́ [мно́го долго́в]er ist stark in den Fünfzigern ему́ далеко́ за пятьдеся́т, ему́ под шестьдеся́т -
56 ausnehmen
2) ein Nest ausnehmen вынима́ть вы́нуть я́йца [ mit Jungen птенцо́в] из гнезда́, разоря́ть разори́ть гнездо́4) als Ausnahme ausschließen исключа́ть исключи́ть. jd. ist < wird> von etw. ausgenommen к кому́-н. что-н. не отно́сится. die Damen nehme ich natürlich aus дам я, коне́чно, исключа́ю / к да́мам э́то, коне́чно, не отно́сится. nur eine Erzählung nahm er von der Veröffentlichung aus кро́ме одного́ расска́за, он всё опубликова́л. keiner ist ausgenommen э́то отно́сится ко всем без исключе́ния. die älteren unter uns sind < werden> (davon) ausgenommen э́то не отно́сится к ста́ршим среди́ нас. alle sind tauglich, nur einer ist ausgenommen все го́дны <приго́дны> за исключе́нием одного́. jd. ist von einem Verbot ausgenommen како́й-н. запре́т не распространя́ется на кого́-н. <не каса́ется кого́-н.>. er wurde von dem Verbot ausgenommen запре́т его́ не косну́лся, запре́т к нему́ не относи́лся. jeder kann (sich) irren, ich nehme mich nicht aus ка́ждый мо́жет ошиба́ться, и я не составля́ю исключе́ние <и я не явля́юсь исключе́нием, и я - не исключе́ние> -
57 Ballett
бале́т. Tanzgruppe бале́тная тру́ппа. die Damen vom Ballett арти́стки бале́та. zum Ballett gehen Tänzer(in) werden идти́ пойти́ в бале́т -
58 D
2) Abk für Damen Ж -
59 Gesellschaft
3) geselliges Beisammensein вечери́нка, зва́ный ве́чер, дру́жеская встре́ча. eine geschlossene Gesellschaft вечери́нка для определённого кру́га люде́й <для и́збранной гру́ппы>4) Bekanntenkreis, Umgang о́бщество, компа́ния. in schlechte Gesellschaft geraten попада́ть /-па́сть в дурно́е о́бщество <в дурну́ю компа́нию>. jds. Gesellschaft meiden избега́ть чьей-н. компа́нии <чьего́-н. о́бщества>. jdm. Gesellschaft leisten составля́ть /-ста́вить кому́-н. компа́нию. in (der) Gesellschaft von jdm. в о́бществе кого́-н. zur Gesellschaft за компа́нию5) Oberschicht вы́сшее о́бщество. die Damen der besseren Gesellschaft да́мы вы́сшего о́бщества. die Spitzen [Stützen] der Gesellschaft сли́вки [столпы́] о́бщества -
60 Hänger
1) Wagen прице́п3) Damen-, Kinderkleid наки́дка
См. также в других словарях:
Damen — may refer to: CTA stations Damen (CTA Brown Line) on the Brown Line Damen (CTA Blue Line) on the O Hare branch of the Blue Line Damen (CTA Pink Line) on the Pink Line Others Damen Group, a Dutch shipbuilding company Onorato Damen (1893 – 1979),… … Wikipedia
Damen — ist der Name von: Stare Dębno (deutsch Damen), polnisches Dorf Woiwodschaft Westpommern Karen Damen (* 1974), flämische Sängerin, Schauspielerin und Moderatorin Piet Damen (* 1934), niederländischer Radrennfahrer … Deutsch Wikipedia
Damen — Damen, Mitglieder von Stiftern u. Frauenorden, so 1) D. des heiligen Herzens od. des Glaubens Jesu, gestiftet 1799 unter den Auspielen von Nicolao Paccanari von der Erzherzogin Mariane von Österreich, nach den Regeln der ehemaligen Jesuitinnen;… … Pierer's Universal-Lexikon
Damen-Basketball-Bundesliga — Damen Basketball Bundesligen (DBBL) Sportart Basketball Gründungsjahr 2001 Mannschaften 36 Teams … Deutsch Wikipedia
Damen Shipyards Group — Rechtsform Group Gründung 1927 Sitz Gorinchem Leitung Kommer Damen Mitarbeiter 6.000 … Deutsch Wikipedia
Damen-Basketball-Bundesligen — (DBBL) Sportart Basketball Gründungsjahr 2001 Mannschaften 36 T … Deutsch Wikipedia
Damen (Ligne brune CTA) — Damen 4643–47 North Damen Avenue Chicago, Illinois Localisation … Wikipédia en Français
Damen (CTA Brown Line) — Damen is an L station on the CTA s Brown Line. It is an elevated station with two side platforms, located at 4643–47 North Damen Avenue in Chicago s Lincoln Square neighborhood. The adjacent stations are Western, which is located about ½ mile to… … Wikipedia
Damen (Ligne rose CTA) — Damen 2010 S. Damen Avenue, Chicago, Illinois Localisation … Wikipédia en Français
Damen (CTA) — Damen 1558 N. Damen Avenue Chicago, Illinois 60622 Localisation Pays … Wikipédia en Français
Damen-Tulpe — Tulipa clusiana var. chrysantha Systematik Monokotyledonen Ordnung … Deutsch Wikipedia