-
21 Wesen
n -s, =1. шутл. существо, созданиеein hilfsbereites, hilfsloses, liebes, kleines, männliches WesenDas ist doch eine Junggesellenwirtschaft, hier fehlt ein weibliches Wesen, ein einnehmendes Wesen habenа) быть хапугойиметь глаза завидущие, руки загребущие. Meine Schwiegertochter ist ein einnehmendes Wesen. Was ihr bei mir gefällt, will sie mitnehmen,б) не любить отдавать взятое взаймы. Leih ihm nichts aus! Er ist ein einnehmendes Wesen. Gib ihm weder Bücher, noch Geld oder sonst noch was!2.: viel Wesens [kein Wesen] aus [um, von] etw. machen придавать большое значение [не придавать никакого значения] чему-л.(не) поднимать шум вокруг чего-л. Das war ja bloß ein Lausbubenstreich. Mach nicht so viel Wesens darum!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wesen
-
22 bißchen
bißchen: ein [das] bißchen немно́гоein klein [kleines] bißchen совсе́м немно́го, чуть-чуть; кро́шка, ка́пля; ма́лостьein bißchen Salz щепо́тка со́лиein bißchen Wein ка́пля вина́er hat nicht ein bißchen Ehrgefühl у него́ нет ни ка́пли самолю́бияdas bißchen Geld жа́лкие гроши́, жа́лкая су́ммаdas bißchen Leben оста́ток жи́зни, сла́бое дыха́ние жи́зни; беспросве́тная жизньihr bißchen Gesicht её кро́хотное ли́чико (о ребё́нке); её малоприме́тное ли́чико (о же́нщине)sein bißchen Habe его́ жа́лкий скарбsein bißchen Studium der Natur его́ ску́дные позна́ния о приро́деsein bißchen Vermögen его́ гроши́, его́ состоя́ньицеein bißchen zu viel многова́тоdas ist ein bißchen zu viel verlangt! э́то уже́ сли́шком!er ist nicht ein bißchen vernünftiger geworden он ничу́ть не поумне́л, у него́ ума́ ни на ка́плю [ни на грош] не приба́вилосьmit ein bißchen Geduld с не́которым терпе́ниемmit einem bißchen vorliebnehmen дово́льствоваться са́мой ма́лостью -
23 Schaf
n1. < овца>: wie eine Herde Schafe laufen идти как стадо баранов, das schwarze Schaf sein быть белой вороной.2. простофиля, дурак, безответное существо. Wieder hast du dich übers Ohr hauen lassen, du Schaf!So ein dummes Schaf! Falscher hätte er die Sache ja nicht anfangen können.Er ist gutmütig wie ein Schaf. Er widerspricht nie.Er ist ein richtiges Schaf. Er wird die Sache nie richtig durchschauen können.3. ласк, детка, милочка. Komm ein wenig zu mir, mein kleines Schaf [mein Schäfchen]!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schaf
-
24 Schaf
овца́. Demin ове́чка. übertr: Pers дура́к, глупе́ц. weibl ду́ра. die Schafe Paarzehergruppe бара́ны. ( so) ein (dummes) Schaf (како́й) дура́к <глупе́ц> [кака́я ду́ра]. du (mein) kleines Schaf! zärtlich ты мой ма́ленький дурачо́к <глупы́шка>! jd. ist ein rechtes Schaf кто-н. глу́п(ый) <настоя́щий осёл>. jd. ist sanft wie ein Schaf кто-н. кро́ткий как а́гнец <ове́чка>. wie eine Herde Schafe как ста́до бара́нов das schwarze Schaf парши́вая овца́. jede Familie hat ihr schwarzes Schaf в семье́ не без уро́да. das verlorene Schaf заблу́дшая овца́. ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит -
25 Schaf
n -(e)s, -e1) овца (Ovis L.)sanft wie ein Schaf — кроткий как агнецdumm wie ein Schaf — глупый как баран2) разг. дурак••die Schafe von den Böcken scheiden — отделить овец от козлищ ( хорошее от дурного)sich vom Schaf beißen lassen — разг. быть простофилей; быть безответным существомdie Schafe austreiben — разг. дурачитьсяein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an — посл. паршивая овца всё стадо портит -
26 Schwärm
m -(e)s, Schwärme мечтапассия, предмет увлечения. Der strahlende Tenor war der Schwärm aller jungen Damen.Der neue Torwart war sein Schwärm.Sein Schwärm ist der Segelsport.Der Schwärm meiner Schwester ist ein eigenes kleines Haus [ein Sportcoupe].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwärm
-
27 Würstchen
n -s, -a) жалкий, несчастный человек. Er ist schon ein armes Würstchen. Erst stirbt seine Mutter, und jetzt ist noch sein Vater schwer verunglückt.Bald wird er keine Freunde mehr haben, das arme Würstchen,б) мелкая сошка, пешка, мелюзга, не велика птица. Du bist der Boß und ich nur ein kleines Würstchen, das nach deiner Pfeife tanzen muß.Die Folgen der Teuerungen haben die armen Würstchen zu tragen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Würstchen
-
28 Schaf
Schaf n -(e)s, -e овца́ (Ovis L.); ein kleines Schaf ове́чка; sanft wie ein Schaf кро́ткий как а́гнец; dumm wie ein Schaf глу́пый как бара́нer ist ein rechtes Schaf он стра́шно глуп; он настоя́щий осё́лdas schwarze Schaf заблу́дшая овца́ (перен.), die Schafe von den Böcken scheiden отдели́ть ове́ц от ко́злищ (хоро́шее от дурно́го), sich vom Schaf beißen lassen разг. быть простофи́лей; быть безотве́тным существо́мdie Schafe austreiben разг. дура́читьсяein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an посл. парши́вая овца́ всё ста́до по́ртитwer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe посл. е́сли бу́дешь овцо́й - во́лки загрызу́т -
29 bißchen
немно́гое. ein bißchen a) adv немно́жко, немно́го b) attr mit Stoffbezeichnung небольшо́е коли́чество mit G des Subst. im N о. A a uch немно́жко <немно́го> mit G des Subst c) attr mit Abstraktum не́который, ко́е-како́й. im N о. A a uch немно́жко <немно́го> mit G des Subst. ein (ganz) kleines bißchen a) adv чуть-чу́ть, чу́точку, немно́жечко b) attr чу́точка <са́мая ма́лость> mit G des Subst. im N о. A a uch чуть-чу́ть <немно́жечко> mit G des Subst. kein bißchen a) adv ничу́ть <ни чу́точки, ниско́лько, ни ка́пли, ни ка́пельки, ни на ка́пельку> не b) attr mit Stoffbezeichnung - mit den russischen Entsprechungen der den jeweiligen Stoff bildenden Teilchen, z. В. Tröpfchen, Krümel o. ä. zu übersetzen c) attr mit Abstraktum ни ка́пли <ка́пельки> не о. adv unter Umwandlung des Subst in Adj o. Verb wiederzugeben. kein bißchen Wasser [Milch] ни ка́пли воды́ [молока́]. kein bißchen Brot ни кро́шки хле́ба. kein bißchen Mehl ни го́рсточки муки́. jd. hat kein bißchen Ehrgeiz у кого́-н. нет ни ка́пли <ка́пельки> честолю́бия, кто-н. ничу́ть <ниско́лько, ни ка́пли, ни ка́пельки, ни на ка́пельку> не честолюби́в. kein bißchen Angst haben < sich fürchten> ничу́ть <ниско́лько, ни чу́точки, ни ка́пли, ни ка́пельки, ни на ка́пельку> не боя́ться. ein bißchen viel многова́то. das letzte bißchen v. etw. после́дняя до́ля чего́-н. mit einem bißchen vorliebnehmen дово́льствоваться немно́гим <ма́лым>. das ist ein bißchen viel verlangt, das geht ein bißchen zu weit э́то уж сли́шком ach, du liebes bißchen! àõ òû áî́æå ìîé! -
30 Geschäft
1) Aufgabe, (kaufmännische) Tätigkeit де́ло. die häuslichen Geschäfte дома́шние дела́. seine Geschäfte abwickeln де́лать с- свои́ дела́. krumme Geschäfte betreiben занима́ться заня́ться тёмными дела́ми. die Geschäfte gehen gut [schlecht] дела́ иду́т хорошо́ [пло́хо]. mit jdm. ins Geschäft kommen вступа́ть /-ступи́ть в деловы́е отноше́ния с кем-н. seinen Geschäften nachgehen занима́ться /- (свои́ми) дела́ми. Geschäft ist Geschäft де́ло есть де́ло. sein Geschäft verstehen понима́ть < знать> толк в своём де́ле. jd. versteht nichts von Geschäften кто-н. ничего́ не смы́слит в деловы́х вопро́сах. in Geschäften, Geschäfte halber reisen, unterwegs sein, verhandeln по дела́м3) gewinnbringende Angelegenheit вы́года, (вы́годное) де́ло, би́знес [нэ]. ein gutes Geschäft machen соверши́ть вы́годную сде́лку. jdm. das Geschäft verderben по́ртить ис- кому́-н. (вы́годное) де́ло <би́знес>4) Unternehmen фи́рма. ein gutgehendes Geschäft процвета́ющая фи́рма. ins Geschäft gehen идти́ пойти́ на слу́жбу. ein Geschäft übernehmen вступа́ть /-ступи́ть во владе́ние фи́рмой -
31 Geschäft
n -(e)s, -e1) дело, занятиеein Geschäft besorgen — сделать какое-л. дело, выполнить поручениеviele Geschäfte haben — быть очень занятымGeschäfte halber — в связи с делами, по деламin Geschäften unterwegs sein — уйти ( уехать) по деламmit Geschäften überhäuft, ( überlastet) sein — быть перегруженным работой2) дело, сделка, торговая операция(gute) Geschäfte machen — заключать выгодные сделки; обделывать делаsein Geschäft bei etw. (D) machen — выгадать на чём-л.mit j-m ins Geschäft kommen — вступать в деловые отношения с кем-л.wieder ins Geschäft kommen — снова встать на ноги; поправить свои дела, оправитьсяein gut ( reich) beschicktes Geschäft — магазин с хорошим снабжением ( с богатым ассортиментом товаров)ins Geschäft gehen — идти на службу (в контору и т. п.); идти в магазин••ein kleines ( großes) Geschäft verrichten — эвф. отправлять малую ( большую) нуждуGeschäft ist Geschäft — погов. дело есть делоerst das Geschäft, dann das Vergnügen ≈ посл. делу время, потехе час -
32 Baum
m -(e)s, Bäume1. < дерево>: er kann Bäume ausreißen в нём сила непомерная, он может горы свернутьу него очень крепкое здоровье. In seinem Alter kann er keine Bäume mehr ausreißen.Seinen Bruder solltest du mal sehen. Der kann Bäume ausreißen.Jetzt habe ich mich endlich mal richtig erholt. Ich könnte Bäume ausreißen zwischen Baum und Borke stecken попасть в затруднительное положениени туда ни сюда. Ich stecke nun zwischen Baum und Borke, denn wenn ich dem einen etwas zugestehe, kann ich es dem anderen nicht vorenthalten. es ist, um auf die Bäume zu klettern это ужасно, от этого на стену полезешь, от этого взбеситься можно. Es ist, um auf die Bäume zu klettern, wie ungezogen du heute wieder bist! den Wald vor (lauter) Bäumen nicht sehen за деревьями леса не видеть. Das Buch liegt dicht neben dir und du suchst es immer noch. Du siehst den Wald vor (lauter) Bäumen nicht, einen alten Baum kann man nicht verpflanzen нельзя срывать старого человека с обжитого места. Unsere Oma ist gleich nach dem Umzug in die neue Wohnung gestorben. Ja einen alten Baum verpflanzt man nicht mehr, die Bäume wachsen nicht in den Himmel всему есть свой пределвыше головы не прыгнешь. Mehr als 10 Mark Taschengeld kann ich dir nicht geben. Die Bäume wachsen uns nicht in den Himmel.2. рождественская ёлка. Wir wollen erst am Heiligen Abend den Baum schmücken.Wir werden jetzt den Baum anstecken, und dann kann der Weihnachtsmann kommen.Sie wollten dieses Jahr keinen großen Baum, nur ein kleines Bäumchen.Die Kinder plünderten den Baum. Jetzt hängen schon keine Süßigkeiten mehr dran.Mach doch den Baum an, wir wollen dann mit dem Bescheren beginnen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Baum
-
33 Geschäft
ein Geschäft besorgen сде́лать како́е-л. де́ло, вы́полнить поруче́ниеviele Geschäfte haben быть о́чень за́нятымGeschäfte halber в связи́ с дела́ми, по дела́мin Geschäften unterwegs sein уйти́ [уе́хать] по дела́мmit Geschäften überhäuft sein быть перегру́женным рабо́той(gute) Geschäfte machen заключа́ть вы́годные сде́лки; обде́лывать дела́sein Geschäft bei etw. (D) machen вы́гадать на чем-л.Geschäft im großen опто́вая торго́вляGeschäft im kleinen ро́зничная торго́вляmit j-m ins Geschäft kommen вступа́ть в деловы́е отноше́ния с кем-л.wieder ins Geschäft kommen сно́ва встать на но́ги; попра́вить свои́ дела́, опра́витьсяein gut [reich] beschicktes Geschäft магази́н с хоро́шим снабже́нием [ с бога́тым ассортиме́нтом това́ров]ins Geschäft gehen идти́ на слу́жбу (в конто́ру и т. п.); идти́ в магази́нein kleines [großes] Geschäft verrichten эвф. отправля́ть ма́лую [большу́ю] нужду́Geschäft ist Geschäft погов. де́ло есть де́лоerst das Geschäft, dann das Vergnügen посл. де́лу вре́мя, поте́хе часGeschäft n, Geschäftsbetrieb m предприя́тиеGeschäft n, Handel m, Handelsgeschäft n, Handlung f, Kommerz m, Negoziation f торго́вляGeschäft n де́ло (торго́вое); опера́ция (торго́вая, делова́я); торго́вый дом -
34 Dunkle
1) темнота, мракim Dunkeln tappen — идти ощупью, блуждать в потёмках (тж. перен.)ein Sprung ins Dunkle — прыжок в неизвестностьsich im Dunkeln halten — держаться в тени (перен.)2) разг. тёмное пивоein kleines Dunkles — стаканчик тёмного пива••im Dunkeln ist gut munkeln ≈ посл. ночь всё покрывает -
35 Polster
n -s, -1. жировые отложения. Von dem vielen Essen hab ich wieder richtige Polster angesetzt. Der Rock ist mir zu eng geworden.2. сбережения. Man muß schon ein kleines Polster auf der Kasse haben, sonst kann man sich keine lange Krankheit erlauben.Ein Polster für die mageren Jahre bilden — das schadet nie.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Polster
-
36 schnuckelig
хорошенький, миленький, славный, симпатичныйeine schnuckelige Blondineein kleines schnuckeliges Auto, Häuscheneine schnuckelige KneipeDu bist schnuckelig, mit dir möchte ich länger zusammenbleiben.Beate ist ein schnuckeliges Kerlchen, mit ihr kann man sich sehr gut unterhalten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schnuckelig
-
37 Trizonesien-Song
"Песня о Тризонезии", знаменитый "карнавальный шлягер", написан в 1948 г. для Кёльнского карнавала. В сатирической форме повествует о внутриполитической ситуации в той части Германии, которая была оккупирована западными державами – "Ein kleines Häuflein / macht heut' die große Politik, / sie schaffen Zonen, ändern Staaten, / Und was ist hier mit uns im Augenblick? Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien..." Как бы не замечая унизительного положения немцев, автор продолжает: "Selbst Goethe stammt aus Trizonesien / Beethovens Wiege ist bekannt. / Nein, so was gibt' s nicht in Chinesien, / darum sind wir auch stolz auf unser Land" → Schlager, Kölner Karneval, Schunkeln, Besatzungszonen -
38 Geisel, die
ошибочное связывание грамматического рода этого существительного с полом обозначаемого лица по аналогии с русскими эквивалентами заложник, заложница и из-за незнания тенденции в современном немецком языке использовать, независимо от пола, преимущественно существительное die Geisel(der Géisel, die Géiseln) заложник, заложницаDer Sohn des Unternehmers wurde zur Geisel genommen. — Сын предпринимателя был взят в заложники.
Seine Frau wurde als Geisel festgehalten. — Его жену удерживали в качестве заложницы.
Man erfuhr, dass eine der Geiseln ein kleines Kind ist. — Узнали, что одним из заложников был маленький ребёнок.
Alle Geiseln wurden freigelassen. — Все заложники были отпущены.
Итак:заложник — die Geisel ( редко der Geisel)
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Geisel, die
-
39 unterwegs:
bei seiner Frau ist etwas Kleines [ein Kind, etwas] unterwegs шутл. его жена ждёт ребёнка, они ждут прибавления семейства.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > unterwegs:
-
40 Luder
См. также в других словарях:
Ein kleines bisschen Horrorschau — Studioalbum von Die Toten Hosen Veröffentlichung 1988 Label Totenkopf, Virgin … Deutsch Wikipedia
Das schlechteste Dorf ist ein kleines Reich… — См. Лучше первым здесь, чем вторым в Риме … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Über ein Kleines — Die heute kaum noch gebräuchliche Redewendung mit der Bedeutung »bald, in kurzer Zeit« findet man in der Bibel im Johannesevangelium (16, 16 f.), wo Jesus den Jüngern seinen »Weggang« ankündigt: »Über ein Kleines, so werdet ihr mich nicht… … Universal-Lexikon
Der Vogel ist ein Rabe — ist der zweite Roman von Benjamin Lebert. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Hintergrund 3 Rezensionen 4 Ausgaben … Deutsch Wikipedia
aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht — Eine große Epoche hat das Jahrhundert geboren; aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht Im »Musenalmanach für das Jahr 1797« veröffentlichte Schiller eine größere Anzahl von Sinngedichten, Distichen und Xenien, von denen mehrere in… … Universal-Lexikon
Kleines — 1. Auch das Kleine muss man verehren, denn die Nadel (Feder) kann einen Schneider (Schreiber) ernähren. »Klein ding sol man verachten nicht, da es zuletzt auch viel ausricht.« Lat.: Ex nuce fit corylus, ex glande fit ardua quercus, ex paruo puero … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Kleines Blasenmützenmoos — (Physcomitrella patens) Systematik Klasse: Bryopsida Unterklasse: Funarii … Deutsch Wikipedia
Kleines Immergrün — (Vinca minor) Systematik Asteriden Euasteriden I Ordnu … Deutsch Wikipedia
Kleines Sumpfhuhn — ( Porzana parva ) Systematik Klasse: Vögel (Aves) Ordnung … Deutsch Wikipedia
Kleines Nachtpfauenauge — (Männchen) (Saturnia pavonia) Systematik Klasse: Insekten (Insecta) … Deutsch Wikipedia
Kleines Arschloch (Comic) — Kleines Arschloch ist neben Käpt’n Blaubär die bekannteste Comicfigur von Walter Moers. Es handelt sich dabei um einen kleinen, kurzsichtigen Jungen, der politisch unkorrekt seine Umwelt terrorisiert und „keinen Scherz auf Kosten von Ostdeutschen … Deutsch Wikipedia