-
21 immagine
immagine s.f. 1. image: vide la sua immagine nello specchio il vit son image dans le miroir. 2. ( riproduzione) image, reproduction: immagine fedele di qcs. image fidèle de qqch. 3. ( disegno) dessin m.: disegnare l'immagine di un gatto faire le dessin d'un chat. 4. ( statua) statue: immagine in marmo statue de marbre. 5. ( ritratto) portrait m.: alla parete era appesa l'immagine di una fanciulla le portrait d'une jeune fille était suspendu au mur; quel ragazzo è l'immagine di suo padre ce garçon est le portrait de son père. 6. ( modo di presentare) image: dare un'immagine distorta di qcs. donner une fausse image de qqch. 7. ( rappresentazione mentale) image, vision: serbare nel cuore l'immagine di una persona amata conserver dans son cœur l'image d'une personne aimée. 8. ( simbolo) image, symbole m.: il sonno è l'immagine della morte le sommeil est l'image de la mort. 9. ( espressione di un concetto) image, concept m.: un'immagine ardita une image hardie. 10. (Ott,Fot,Cin,TV) image. 11. ( Mat) image. 12. ( Entom) imago m. -
22 imprimere
imprimere v. (pres.ind. imprìmo; p.rem. imprèssi; p.p. imprèsso) I. tr. 1. imprimer (su, in sur): imprimere un sigillo su una lettera imprimer un sceau sur une lettre. 2. ( fig) imprimer (in dans), graver (in dans): imprimere qcs. nel cuore di qcu. graver qqch. dans le cœur de qqn. 3. (dare, trasmettere) imprimer, transmettre, donner: imprimere una spinta a un corpo donner une impulsion au corps. 4. ( rar) ( stampare) imprimer. II. prnl. imprimersi s'imprimer, se graver ( anche fig): le sue parole si sono impresse nella mia mente ses mots se sont gravés dans ma mémoire. -
23 inaridito
inaridito agg. 1. desséché. 2. (rif. a fiumi e sim.) tari: una sorgente inaridita une source tarie. 3. (rif. a piante) flétri, fané. 4. ( fig) desséché, racorni: cuore inaridito dal dolore cœur racorni par la douleur. -
24 incallito
incallito agg. 1. calleux: mani incallite des mains calleuses. 2. ( fig) ( accanito) invétéré: un fumatore incallito un fumeur invétéré. 3. ( fig) ( impenitente) endurci, impénitent: un criminale incallito un criminel impénitent. 4. ( fig) ( insensibile) endurci, dur, insensible: cuore incallito cœur endurci. -
25 infranto
infranto agg. (p.p. di Vedere infrangere) brisé, rompu ( anche fig): cuore infranto cœur brisé; ideali infranti des idéaux brisés. -
26 insinuare
insinuare v. ( insìnuo) I. tr. 1. ( fare penetrare) introduire, insérer: insinuare la mano in una fessura introduire la main dans une fissure. 2. ( fig) (immettere, instillare) suggérer, insinuer, instiller: insinuare un sospetto in qcu. insinuer le doute dans l'esprit de qqn. 3. ( fig) ( far credere) insinuer, suggérer: che cosa stai insinuando? qu'es-tu en train d'insinuer?; ha insinuato che il mio comportamento è stato scorretto il a insinué que mon comportement n'était pas correct. II. prnl. insinuarsi 1. (penetrare, infiltrarsi) s'insinuer, s'infiltrer. 2. (rif. a liquidi) s'infiltrer: l'acqua si era insinuata attraverso le fessure l'eau s'était infiltrée par les fissures. 3. (rif. a persona: inserirsi) se faufiler ( tra dans): insinuarsi tra la folla se faufiler dans la foule. 4. ( fig) ( penetrare subdolamente) s'insinuer: insinuarsi nel cuore di qcu. s'insinuer dans le cœur de qqn; il dubbio si insinuava nella sua mente le doute s'insinua dans son esprit. -
27 interrogare
interrogare v. ( intèrrogo, intèrroghi) I. tr. 1. interroger, questionner: interrogare qcu. su qcs. interroger qqn au sujet de qqch. 2. ( fig) ( esaminare) examiner, interroger: interrogare il proprio cuore interroger son cœur. 3. ( consultare) consulter, interroger: interrogare l'oracolo consulter l'oracle. 4. ( Scol) interroger: sono stato interrogato in inglese j'ai été interrogé en anglais. 5. ( Dir) interroger: interrogare i testimoni interroger les témoins. 6. ( Inform) interroger: interrogare una banca dati interroger une base de données. II. prnl. interrogarsi s'interroger (su sur). -
28 intervenire
intervenire v.intr. (pres.ind. intervèngo, intervièni; p.rem. intervénni; p.p. intervenùto; aus. essere) 1. ( intromettersi) intervenir: intervenire in una discussione intervenir dans une discussion; intervenire in una guerra intervenir dans une guerre. 2. ( partecipare) participer (a à; aus. avoir), prendre part (a à; aus. avoir). 3. ( assistere) assister (a à; aus. avoir), participer (a à; aus. avoir): intervenire a un ricevimento assister à une réception. 4. (rif. a polizia e sim.) intervenir. 5. (parlare in un dibattito, convegno e sim.) intervenir. 6. ( Pol) intervenir. 7. ( Chir) opérer tr. (su qcs. qqch.), pratiquer une intervention: intervenire sul cuore opérer le cœur; intervenire d'urgenza opérer d'urgence. 8. ( lett) ( capitare) arriver; ( presentasi) apparaître: sono intervenute delle difficoltà des difficultés sont apparues. -
29 intimo
intimo I. agg. 1. ( il più interno) intime. 2. ( profondo) profond: intima ispirazione inspiration profonde; sentimenti intimi sentiments profonds. 3. ( strettamente congiunto) proche, intime: intima coesione cohésion intime. 4. (rif. a legami tra persone) proche (di de), intime (di avec): intima amicizia amitié intime; essere intimo di qcu. être intime avec qqn. 5. (rif. ad ambienti) intime. 6. ( lontano da indiscrezioni di estranei) intime, privé. 7. (rif. a parti del corpo) intime: parti intime les parties intimes. 8. ( personale) intime, personnel: pulizia intima toilette intime. II. s.m. 1. ( la parte più riposta) profondeur f.: nell'intimo del cuore dans la profondeur de son cœur, au plus profond de son cœur. 2. (f. -a) ( amico stretto) intime; ( parente stretto) proche. 3. ( biancheria intima) sous-vêtements pl.; ( per donna) lingerie f., sous-vêtements pl. -
30 ispirazione
ispirazione s.f. 1. inspiration: ispirazione poetica inspiration poétique; attingere ispirazione dalla natura tirer son inspiration de la nature; per ispirazione dello Spirito Santo sous l'inspiration de l'Esprit Saint. 2. (consiglio, suggerimento) conseil m., suggestion, inspiration: le ispirazioni del cuore les inspirations du cœur. 3. ( idea felice) idée, inspiration, illumination: mi è venuta l'ispirazione di andare da lui l'idée m'est venue d'aller chez lui. 4. (tendenza, indirizzo) tendance, inspiration: d'ispirazione socialista à tendance socialiste. -
31 malattia
malattia s.f. 1. ( stato di malessere) maladie: malattia grave maladie grave; prendere una malattia (o contrarre una malattia) attraper une maladie; diagnosticare una malattia diagnostiquer une maladie. 2. ( specifica) maladie: il morbillo è una malattia la rougeole est une maladie; malattia cardiaca maladie cardiaque; soffrire di una malattia souffrir d'une maladie; curare una malattia soigner une maladie; trasmettere una malattia transmettre une maladie; covare una malattia couver une maladie. 3. (spec. permanente) maladie: una malattia del cuore maladie du cœur. 4. ( Bot) ( di piante) maladie. 5. ( fig) ( male spirituale) maladie, mal m., vice m.: la superbia è una malattia dell'animo la fierté est une maladie de l'âme. 6. ( colloq) ( assenza dal lavoro per malattia) congé m. de maladie, congé m. maladie: mettersi in malattia se mettre en congé de maladie, se mettre en congé maladie. -
32 martellamento
martellamento s.m. 1. ( il martellare) martèlement, martelage. 2. ( fig) ( serie incalzante) bombardement, martèlement; ( assillo) harcèlement: martellamento di domande bombardement de questions, harcèlement de questions; martellamento pubblicitario matraquage publicitaire, martelage publicitaire. 3. ( fig) (rif. a fuoco d'artiglieria) pilonnage. 4. ( fig) ( pulsazione del cuore) battement, palpitation f. -
33 mirare
mirare v. ( mìro) I. intr. (aus. avere) 1. viser tr. (a qcs. qqch.): mirare al cuore viser le cœur; mirare al bersaglio viser la cible. 2. ( fig) ( tendere) viser, aspirer, chercher tr. (a qcs. qqch.): mira a sposarlo elle cherche à l'épouser; mira al successo il aspire au succès, il cherche le succès; mira a un mondo migliore il aspire à un monde meilleur; mira alla conquista delle nostre anime il vise à la conquête de nos âmes. 3. ( prendere la mira) viser. II. tr. ( lett) contempler, mirer. III. prnl. mirarsi (lett,rar) se mirer, se contempler: mirarsi allo specchio se contempler dans un miroir. -
34 palpitante
palpitante agg.m./f. 1. ( che batte) palpitant, battant: cuore palpitante cœur palpitant. 2. ( fig) ( fremente) tremblant, frémissant, palpitant: palpitante d'emozione tremblant d'émotion, palpitant d'émotion; palpitante di amore frémissant d'amour. -
35 palpitare
palpitare v.intr. ( pàlpito; aus. avere) 1. ( battere) palpiter, battre fort: il cuore gli palpitava son cœur battait fort. 2. ( fig) ( fremere) trembler, frémir, palpiter: palpitare di angoscia trembler d'émotion, frémir d'émotion. -
36 passare
I. passare v. ( pàsso) I. intr. (aus. essere) 1. passer: ho visto passare tuo figlio j'ai vu passer ton fils. 2. ( attraversare) passer ( per par), traverser tr. (per qcs. qqch.): passerai anche per Parigi tu passeras aussi par Paris; la strada passa per un bosco la route traverse un bois. 3. (attraversare: nel senso della lunghezza, rif. a strade) passer ( per par): passare per una strada longer une route. 4. ( trattenersi brevemente) passer (a, in, da à, par, chez), venir (a, in, da à, chez): passa da me quando ritorni passe chez moi quand tu reviens; è passato un signore a cercarti un monsieur qui te cherchait est passé, est venu un monsieur qui te cherchait; potresti passare da me in ufficio prima di tornare a casa? pourrais-tu passer à mon bureau avant de rentrer à la maison? 5. ( andare) passer (da, in à, chez): non dimenticarti di passare dal panettiere n'oublie pas de passer à la boulangerie. 6. ( penetrare) passer (per, da par): il gatto è passato dalla finestra le chat est passé par la fenêtre; è così grasso che non riesce a passare attraverso la porta il est tellement gros qu'il ne passe pas par la porte; è riuscito a passare senza biglietto il a réussi à passer sans billet. 7. (tramandarsi: rif. a cose concrete) passer: alla sua morte tutti i suoi beni passarono ai nipoti à sa mort tous ses biens passèrent à ses petits-enfants. 8. ( fig) ( cambiare stato) passer: passare dalla tristezza all'allegria passer de la tristesse à la joie. 9. ( cambiare argomento) passer: passiamo a un altro argomento passons à un autre sujet. 10. ( avanzare di grado) passer: passare capitano passer capitaine. 11. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir (aus. avoir), être reçu: è passato il a réussi, il a été reçu. 12. ( fig) ( ottenere l'approvazione) passer: la legge è passata la loi est passée. 13. ( fig) ( essere ritenuto accettabile) passer, aller: non è l'ideale, ma può passare ce n'est pas l'idéal, mais ça peut aller; per questa volta passi pour cette fois ça passe; passi la sua ignoranza passe encore pour son ignorance. 14. (rif. a tempo: trascorrere) passer (aus. avoir/être): sono passati tre anni trois années ont passé. 15. ( fig) ( cessare) passer, cesser (aus. avoir), partir: il dolore è passato la douleur est passée; ti è passato il mal di testa? ton mal de tête est-il passé?, ton mal de tête a-t-il cessé?; il temporale è passato l'orage est passé; mi è passata la voglia di mangiare mon envie de manger est passée, je n'ai plus envie de manger. 16. ( fig) ( intercorrere) y avoir: tra i due fratelli passa una gran differenza il y a une grande différence entre les deux frères. 17. ( Sport) ( effettuare un passaggio) faire une passe. II. tr. 1. ( attraversare) passer: passare il confine (o passare la frontiera) passer la frontière. 2. ( oltrepassare) passer, dépasser: passata la banca, volta a sinistra quand tu auras passé la banque, tourne à gauche. 3. ( sorpassare) dépasser. 4. (forare, trafiggere) transpercer, traverser: il proiettile gli ha passato il cuore la balle lui a transpercé le cœur. 5. ( fare scorrere) passer: passarsi una mano sulla fronte se passer une main sur le front; passarsi la mano sui capelli se passer la main dans les cheveux; passa uno straccio umido sul tavolo di cucina passe un chiffon humide sur la table de la cuisine. 6. ( cedere) passer: ha passato i vestiti smessi a suo fratello il a passé ses vêtements trop petits à son frère, il passé ses vieux vêtements à son frère. 7. ( fornire) fournir: la scuola non passa le divise l'école ne fournit pas les uniformes; il servizio sanitario passa i farmaci generici le ministère de la Santé publique fournit les médicaments génériques; lo passa la mutua c'est remboursé par la sécurité sociale. 8. ( colloq) ( dare di nascosto) passer, glisser: gli hanno passato la traduzione di latino ils lui ont passé la traduction de latin. 9. ( assegnare) donner, accorder, attribuer: passare un sussidio a qcu. accorder un subside à qqn. 10. ( pagare) payer: passare gli alimenti alla moglie payer une pension alimentaire à sa femme. 11. ( porgere) passer, donner: passami il pane, per favore passe-moi le pain, s'il te plaît. 12. ( fig) ( oltrepassare) passer, dépasser: ha passato ormai la cinquantina maintenant il a passé la cinquantaine; la lettera passa il peso la lettre dépasse le poids limite. 13. ( fig) (incontrare, affrontare) avoir, affronter: ha passato un bel guaio il a eu belle tuile. 14. ( fig) (patire, soffrire) souffrir, voir: ne ha passate tante nella sua vita il a tellement souffert dans sa vie, il en a vu tellement dans sa vie. 15. ( trasmettere) passer, transmettre: passare un ordine transmettre un ordre. 16. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir, être reçu à: ha passato l'esame il a réussi l'examen, il a été reçu à l'examen. 17. (Scol,Univ) ( promuovere) faire réussir: il professore ha passato tutti gli studenti le professeur a fait réussir tous ses élèves. 18. ( avanzare di grado) promouvoir: l'hanno passato generale ils l'ont promu général. 19. ( approvare) faire passer: passare una legge faire passer une loi. 20. ( trascorrere) passer: passare l'estate al mare passer l'été à la mer. 21. ( sopravvivere) passer: il malato non passerà la notte le malade ne passera pas la nuit. 22. ( Gastron) ( ridurre in poltiglia) passer, mouliner: passare la verdura passer les légumes. 23. ( Tel) passer: mi passi Giorgio, per favore pouvez-vous me passer Giorgio s'il vous plaît? II. passare s.m. ( decorso) cours, passage: il passare delle stagioni le cours des saisons. -
37 pianto
I. pianto s.m. 1. pleurs pl., larmes f.pl.: prorompere in un pianto disperato pleurer des larmes de désespoir; un pianto da spezzare il cuore des pleurs à fendre le cœur. 2. ( fig) ( lacrime) larmes f.pl.: asciugarsi il pianto sécher ses larmes. 3. ( fig) ( afflizione) deuil; ( iron) désastre. 4. ( Bot) exsudat. II. pianto p.p. di Vedere piangere. -
38 premere
premere v. (pres.ind. prèmo; p.rem. preméi/premètti; p.p. premùto) I. tr. 1. presser, appuyer sur: premere un pulsante presser un bouton, appuyer sur un bouton; premere il pedale appuyer sur la pédale. 2. ( fig) ( incalzare) presser: premere il nemico presser l'ennemi. 3. (fig,lett) oppresser. II. intr. (aus. avere) 1. presser (su sur), appuyer (su sur): premere col dito su un pulsante appuyer sur un bouton. 2. ( spingere) pousser; ( accalcarsi) presser, pousser: la folla premeva da ogni parte la foule pressait de tous les côtés. 3. ( fig) ( far pressione) faire pression (su sur): bisogna premere sugli alunni perché studino di più il faut faire pression sur les élèves pour qu'ils travaillent plus; premere per avere un aumento faire pression pour obtenir une augmentation. 4. ( fig) ( insistere) insister (su sur), appuyer (su sur): non premere troppo su questo tasto n'insiste pas trop sur ce point. 5. ( fig) ( stare a cuore) tenir (à): mi preme la tua salute ta santé me tient à cœur; mi preme di finire il lavoro je tiens à terminer ce travail. 6. ( fig) ( gravare) peser (su sur): la nuova tassa preme sui cittadini la nouvelle taxe pèse sur les citoyens. -
39 presiedere
presiedere v. (pres.ind. presièdo; p.rem. presiedéi/presiedètti) I. tr. présider: presiedere una seduta présider une séance. II. intr. (aus. avere) 1. présider (a à); (rif. a sedute) présider tr. (a qcs. qqch.): presiedere ai lavori être en charge des travaux; presiedere a una riunione présider une réunion. 2. ( essere a capo) présider: chi presiede? qui préside? 3. ( fig) ( svolgere una funzione) présider (a à): il cuore presiede alla funzione circolatoria le cœur préside à la circulation du sang. -
40 profondità
profondità s.f. 1. profondeur: questo golfo ha cento metri di profondità ce golfe a cent mètres de profondeur. 2. ( fondo) profondeur, fond m.: esplorare le profondità marine explorer les profondeurs de la mer, explorer les fonds marins. 3. ( fig) (rif. a sentimenti: intensità) profondeur: la profondità di un sentimento la profondeur d'un sentiment. 4. ( fig) ( la parte più intima) profondeur: le profondità del cuore umano les profondeurs du cœur humain.
См. также в других словарях:
cuore — / kwɔre/ (pop. e poet. core) s.m. [lat. cŏr ]. 1. a. (anat.) [organo muscolare, situato tra i due polmoni, che costituisce il centro motore dell apparato circolatorio: palpiti, pulsazioni del c. ; soffrire di c. ] ▶◀ (ant.) corata. b. (estens.)… … Enciclopedia Italiana
Cuore — Saltar a navegación, búsqueda Para el modelo de automóvil, véase Daihatsu Cuore. Cuore es una revista española centrada en el mundo del corazón, la moda y la televisión, todo ello concentrándose en la figura de las celebrities. Esta revista se… … Wikipedia Español
Cuore — is Italian term for heart . It (and CUORE) may refer to: Heart (novel) Heart (1948 film) Daihatsu Cuore Cryogenic Underground Observatory for Rare Events, particle physics facility in the Laboratori Nazionali del Gran Sasso This disambiguation… … Wikipedia
Cuore — Comédie dramatique de Luigi Comencini, avec Johnny Dorelli, Giuliana De Sio, Bernard Blier. Pays: Italie, France et Suisse Date de sortie: 1984 Technique: couleurs Durée: 1 h 55 Résumé Pendant la Grande Guerre, Enrico évoque avec … Dictionnaire mondial des Films
cuore — cuò·re s.m. 1a. FO organo vitale, posto nel torace, che pompa il sangue nel corpo: battiti, palpiti del cuore; il cuore mi batteva forte, essere malato di cuore | TS anat. organo muscolare cavo dei Vertebrati, suddiviso nell uomo in quattro… … Dizionario italiano
cuore — {{hw}}{{cuore}}{{/hw}}o (dial., poet.) core s. m. 1 (anat.) Muscolo cavo, contrattile, posto nel torace, centro della circolazione sanguigna | Cuore artificiale, (pop.) stimolatore cardiaco | (chir.) A, su cuore aperto, detto di interventi di… … Enciclopedia di italiano
cuore — s. m. 1. CFR. cardio, cardio 2. (fig.) sentimento, bontà, affetto, compassione, carità, generosità CONTR. indifferenza, durezza, insensibilità 3. amore, vita 4. animo, intimo, coscienza … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Cuore — Le Livre Cœur Livre Cœur couverture originale de la première édition italienne Auteur Edmondo De Amicis Genre roman pour enfants … Wikipédia en Français
Cuore (film, 1984) — Cuore Données clés Réalisation Luigi Comencini Pays d’origine Italie … Wikipédia en Français
Cuore di Bue — Tomate und Schnitt durch die Frucht Die cuore di bue (italienisch, auch: cuor di bue, französisch: cœur de bœuf, deutsch: Ochsenherz Tomate, englisch: Bulls Heart oder Giant Ox Heart tomato) ist eine weit verbreitete, aber im deutschen Raum… … Deutsch Wikipedia
Cuore contro cuore — Country of origin Italy Cuore contro cuore is a television series in 2004, conducted by Riccardo Mosca, Taodue produced by and broadcast on Channel 5 from Italy on September 14 and repeated on the 5th, during the summer of 2010. The protagonists… … Wikipedia