Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

confus

  • 101 confusément

        →  confus
    adv
    2) onduidelijk, vaag

    Dictionnaire français-néerlandais > confusément

  • 102 adjectif

    an. ADJÈKTIFO, -îva, -e (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Les adjectifs savoyards comportent la plupart du temps trois formes: le masculin (qui a souvent la même forme au singulier et au pluriel), le féminin singulier et le féminin pluriel. Ces trois formes sont indiquées de la façon suivante: brâvo, -a, -e < beau>, qu'il faut lire: brâvo ms. et mpl., brâva fs., brâve fpl. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004). - Le -o et le -a finales atones sont souvent prononcées comme des e muets français (Arvillard.228, Saxel.002). Bien que certains écrivains savoyards ne mentionnent qu'une seule forme pour certains adjectifs, parce que les finales atones o et a sont souvent amuïes, nous avons quand même mentionné les trois formes pour tenir compte de la tradition. Ainsi "militaire" a été écrit militéro, -a, -e (001,002,003,004). 2) Au sujet des finales (terminaisons introduites par un tiret) nous avons appliqué les conventions suivantes pour les adjectifs, les participes présents et passés, les noms qui ont un féminin et aussi pour des séries de mots qui n'ont que la finale qui change: - Si la finale (terminaison) commence par une voyelle (le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle), le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière consonne mentionnée (le y, le h et le w étant alors considérés comme faisant partie de la consonne, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi golatu, -wà, -wè < troué> doit se lire golatu ms. et mpl., golatwà fs., golatwè fpl. (001) ; fini, -yà, -yè pp. gv.3 < fini> doit se lire fini ms. et mpl., finyà fs., finyè fpl. (001) ; travalyà, -à, -è pp. gv.2 < travaillé> doit se lire travalyà ms., mpl. et fs., travalyè fpl. (001). Le g reste toujours dur même quand il est suivi d'un -é, d'un -e ou d'un -i. Ainsi fatigâ, -â, -é < fatigué> doit se lire fatigâ ms., mpl. et fs., fatigué fpl. (001). - Si la finale (terminaison) commence par une consonne, le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière voyelle mentionnée (les nasales an, in, on, un étant considérés comme des voyelles ; le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi ingrà, -ta, -e < ingrat> doit se lire ingrà ms. et mpl., ingrata fs., ingrate fpl. (001) ; promi, -re, -e < premier> doit se lire promi ms. et mpl., promire fs. et fpl. (001) ; maw, -ra, -e < mûr> doit se lire maw ms. et mpl., mawra fs., mawre fpl. (Alex) ; mweu, -ra, -e < mûr> doit se lire mweu ms. et mpl., mweura fs., mweure fpl. (Giettaz.215) (au fém. la voyelle tonique est légèrement plus longue qu'au masculin) ; blyagâ, -â, -é < blagué> doit se lire blyagâ ms., mpl. et fs., blyagué fpl. (001) ; blyan, -she, -e < blanc> doit se lire blyan ms. et mpl., blyanshe fs. et fpl. (001) ; nai, -ra, -e doit se lire nai ms. et mpl., naira fs., naire fpl. (001) ; uvê(r) (001,003,218,228c | 017,025,026,228b), -rta, -e < ouvert> doit se lire uvê (001,3,218,228c) / uvêr (017,025,026,228b) au ms. et mpl., uvêrta au fs., uvêrte au fpl.. Le e du fs. promîre est un a amuï, certains ont conservé ce a, d'autres le conteste sous prétexte qu'à certains endroits il est devenu i. COD. hésite parfois entre les deux. Les mots accompagnés des mentions " n., an., pp., ppr., av., fam. " doivent être lus comme les adj.. Psc., on écrit parfois les formes en entier. Certains adjectifs dce. peuvent rester invariables (ils ont alors la forme du ms.) quand ils sont placés devant le nom. Voir: Fin, Grand, Gros, Sel, Vrai. Quand les adj. ont quatre formes (à Macôt, par exemple), nous l'indiquons respectivement en début de paragraphe par l'expression (ms., mpl., fs., fpl.). Bien que notre graphie ne l'indique pas toujours, il faut légèrement allonger la voyelle tonique précédant les finales féminines -za, -ze, -ro, -ra, -re, -na, -ne. 3) Les finales des adjectifs savoyards sont très variées. Nous présentons ci-après les principales formes régulières: 31) -o, -a, -e (forme courante / av. issu du pp.) (001,003,004, Tignes), (prononcé respectivement -e, -a, -e à Saxel). Ainsi: brâvo, -a, -e < beau> adj., korbo, -a, -e < courbe> av. (001,002), atrapo, -a, -e <surpris, confus> av. issu du pp. (001). 32) -éro, -a, -e. Bien que beaucoup écrivent -ére dans les trois cas, nous avons quand-même maintenu l'orthographe plus traditionnelle. Ainsi: michnéro, -a, -e < missionnaire>, mortu-éro, -a, -e < mortuaire> (001). 33) -â, -â, -é (pp. des verbes du gv.1 en -â) (001,003,004) || â, -âye, -é (002, Balme- S.020, Bogève, Juvigny.008, Taninges). - E.: Participe. 34) -À, -À, -È / -eu (001,003,004 / 002,215, Annemasse, Bogève, Cordon, Magland.145, Samoëns) (pp. des verbes du gv.2 en -î / -é). - E.: Participe. 35) -ê, -ta, -e av. issu du ppr. (001.PPA.), -an, -ta, -e (002), -in, -ta, -e (001,004, Aix.017, Vaulx). Ainsi: ézitê, -ta, -e < hésitant> (001), ézitan, -ta, -e (002) ; adjwin, -ta, -e < adjoint> (001,017). 36) -î, -re / -ra, -e (001,002,003,004), -yé, -yére / -yéra, -e (228, Albertville, Chambéry.025...). Ainsi: promî, -re / -ra, -e < premier> (001), premî, -re, -e (002) ; monî, -re, -e < meunier> (001), mounî, -re, -e (002). 37) -u, -wà, -wè (adj. et certains pp. du gv.4) (001,003,004,025,228, Charvonnex, Douvaine, Sallanches, Villards-Thônes,...), -u, -wà, -weu (Cordon, Morzine.081), -u, -ouha, -ouhe (002b,008b, Samoëns.010b), -u, -ouwa, -ouwe (002a), -u, -uha, -uhe (008a, Annemasse).
    Fra. Mauvais, piètre: mal(a)tru, -wà, -wè (001,020, Nonglard | 003,004,145b, Genève), malatru, -ouha, -ouhe (010a,145a). Voir aussi: Bosselé, Bossu, Dru. 38) -ai / -ê, -aita / -êta, -e (001b,003,004 / 001a). Ainsi: ADRAI, -TA, -E < adroit> (001,003,004). 39) -in, -in-na, -e (001,002,003,004).
    Fra. MALIN, -NA, -E < malin> (001,003,004). 3a) -eû, -eûza, -e (001,002,215, Montendry.219), -aa, -aaza, -e (Montagny-Bozel), -aô, -aôza, -e (081). Ainsi: krinkèlyeû, -za, -e < sourcilleux> (219) ; korajeû (001) / korazeû (215) / korazhyeû (002), -ZA, -E < courageux>. 3b) -ò, -oza, -e || -u, -uza, -e (228), -ò, -oyza, -e || -eu, -euza, -e (001).
    Fra. Heureux: érò, -za, -e < heureux> (228).
    Fra. Connaissance, visiteur, compagnon, collègue: konyâtu, -za, -e (228).
    Fra. Peureux: pwérò / pwéreu, -oyza / -euza, -e (001). 4) À St-Martin-Porte, l'adj. masc. est indiqué par la finale -ô atone quand elle existe, le fém. par la finale -i atone après sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z, et par -o (= -ò atone) dans les autres cas. Après un -zhô issu d'un -rô intervocalique, on peut trouver au fém. sing. les finales atones -zhi ou -zho (-o = -ò atone). Après une consonne, on ajoute au fs. les finales atones -i ou -o (-o = -ò atone). Au fém., si la voyelle finale fs. est atone. la finale fpl. est toujours -ê atone ; si la voyelle finale fs. est tonique -ò, la finale est -é tonique ; au pp. la finale fs. tonique - â (v. en -are) ou -ò (v. en -yare) devient -é tonique. Au masc., si la voyelle finale ms. est atone ou inexistante, pas de changement au pl. ; si la voyelle finale ms. est la voyelle tonique -ò, la finale pl. est -é tonique ; toutes les autres voyelles finales ms., ne changent pas au pl., que ce soient les adj. en -à, -i ou -u ou les pp. -â (v. -are) ou -i (v. en -ire).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > adjectif

  • 103 assurance

    nf. msf. ACHURANSE (Albanais, Annecy, Thônes), achurinse (Villards-Thônes). - E.: Audace, Confus.
    A1) assurance, aplomb, toupet, culot, audace: aplyon nm. (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > assurance

  • 104 attrapé

    adj., surpris, étonné ; perplexe, interdit, pris au dépourvu ; déconfit, décontenancé, confus, frappé de déconvenue ; berné, trompé, eu, pris au piège, pris à son propre piège: atrapo, -a, -e av. (Aix.0017, Albanais.001) || pp. Attraper.

    Dictionnaire Français-Savoyard > attrapé

  • 105 attraper

    vt., saisir, happer, atteindre, s'emparer de, empoigner, se saisir de, (un objet...) ; gagner (un objet) ; piéger, prendre à un piège, (pro. et fig.) ; faire main basse sur ; arrêter, prendre sur le fait, (un voleur...) ; (en plus à Arvillard), bousculer, agresser, assaillir, harceler: ATRAPÂ (Aix, Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Giettaz, Gruffy, Hauteville-Sa., Leschaux.006, Montendry, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, Table, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac), atrapâr (Ste-Foy), atrapêr (Montricher) ; akroshî (003, Genève.022, Thônes.004) ; akapâ (001,028, Arvillard.228, Combe-Si., Table.290) ; arapâ, avanpâ (228) ; abeunâ (Peisey). - E.: Habile, Rejoindre.
    A1) attraper, contracter, prendre, (un rhume, un mal, une maladie): akroshî vt. (003,004,022) ; atrapâ (001,002,028, Cordon) ; chopâ < choper> (001,028) ; ramassâ (001,002), s'amassâ (290) ; gânyî (002, COD.) ; akapâ (228).
    A2) s'attraper, se contracter, (ep. d'une maladie): se ramassâ vp. (001,002), s'atrapâ (001).
    A3) tromper dans un marché, berner, duper, avoir, arnaquer ; se venger, avoir en retour, rendre la pareille, revaloir cela, avoir en revanche: atrapâ vt. (001,002), avai < avoir> (001).
    A4) pêcher, prendre, attraper, (du poisson) ; prendre au piège (un oiseau, un animal): atrapâ vt., prêdre (001).
    A5) attraper, surprendre, rendre attraper confus // interdit // surpris // perplexe, prendre au dépourvu, étonner, décontenancer, déconfire, frapper de déconvenue: atrapâ vt. (001,002,025).
    A6) gronder, réprimander, engueuler, dire son fait à qq ; en venir aux injures, aux mains: atrapâ vt. (001).
    A7) épingler, agrafer, arrêter, prendre sur le fait, surprendre, attraper à l'improviste, (un voleur): atrapâ vt., chopâ < choper>, tôpâ < tauper> (001), pijé < écraser> (Albertville.021).
    A8) attraper // saisir // accrocher // agripper // prendre // empoigner attraper brusquement (un être qui fuit ou qui va nous échapper /// qq. par le bras ou la taille...): akapâ vt. (001,003,004,021,228, Bozel.012, Combe-Si., Gruffy.014), atrapâ, gropâ, êponyî, êpwanyî (001) ; gripâ (012), gripêr (Montricher). - E.: Atteler.
    A9) s'attraper, s'empoigner, s'agripper, se cramponner ; se disputer, s'engueuler, se prendre de gueule ; en venir aux injures, aux mains, aux coups ; se battre: s'akapâ vp. (003,004,006,014,021), s'akroshî, s'atrapâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > attraper

  • 106 baisser

    vt., mettre plus bas, descendre ; diminuer de prix, devenir moins cher ; s'affaiblir, perdre de sa force, s'apaiser, (ep. du vent...) ; perdre de son acuité (ep. de la vue) ; baisser au niveau baisser du rendement // du débit // de la production, donner moins (d'eau, de lait), (ep. d'un puits, d'une source, des vaches...) ; baisser la lampe, rendre moins vive la lumière de la lampe (à pétrole /// halogène): BÉSSÎ (Albanais.001, Thônes, Villards-Thônes), béché (Aix, Arvillard.228, Chambéry), bâssî (Bogève, Saxel.002), bâchî (Cordon) / -é (Giettaz, St-Nicolas-Cha.), bâshî (Morzine). - E.: Bois, Branche, Décourager (Se), Foin, Pencher, Tasser.
    A1) être baisser confus // honteux /// timide, ne pas oser regarder qq. en face, ne pas soutenir le regard de qq.: béssî l'nâ < baisser le nez> (001), bâssî (ba) le nâ (002) ; béssî lô ju < baisser les yeux> (001) ; béssî la téta < baisser la tête> (001), bâssî (ba) la téta (002).
    A2) se baisser, s'incliner: s'béssî vp. (001), se bâssî (002) ; s' betâ bâ (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > baisser

  • 107 brouillé

    adj., confus, indistinct, indéfinissable: broulyo, -a, -e (Albanais.001), sè non < sans nom> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouillé

  • 108 brouiller

    vt., mélanger (les cartes) ; faire disparaître (des traces, des indices), brouiller (les pistes, des ondes radio) ; troubler, rendre trouble (de l'eau) ; troubler, émouvoir ; rendre vague, confus: BROULYÎ (Albanais.001, Saxel.002, Villards- Thônes) / -é < inquiéter> (Arvillard). - E.: Tricher.
    A1) brouiller (une serrure): antourâ < irriter> vt. (002).
    A2) brouiller // fâcher // faire se disputer brouiller (les gens entre eux), introduire des brouilles entre les gens (des jalousies, des rancoeurs): broulyî vt. (001,002).
    A3) se brouiller, se quereller, se disputer, avoir un différend, se fâcher, (entre personnes): s'broulyî vp. (001,002), se blèssî (002), s'chifonâ < se chiffonner> (Cordon).
    A4) se brouiller, se gâter, s'assombrir, se couvrir (de nuages), (ep. du temps): s'broulyî vp. (001), s'inbroulyî (001.COL.), s'inbroulyé (Aix, Chambéry) ; s'gâtâ (001) ; se kalyér (Lanslevillard).

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouiller

  • 109 capot

    adj. (inv. au jeu de cartes, quand on n'a fait capot aucun pli // aucune levée) ; confus, interdit, déconcerté: kapo, -ta, -e (Albanais, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes).
    A1) rendre capot: kapotizî vt. (003,004), fére kapo (001).
    nm., (d'automobile): kapo (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > capot

  • 110 déconcerter

    vt. soflyâ < souffler>, kopâ l'soflyo à (kâkon) ; => Complètement, Confus, Déboussoler, Déconfit, Décontenancer, Démonter, Honteux, Interdit (Rendre).

    Dictionnaire Français-Savoyard > déconcerter

  • 111 embarrassé

    adj., encombré, embringué: anborachà, -à, -eu pp. (Saxel 002), ê- / inbarachà, -à, -è (Albanais 001, Albertville 021) ; ê- / inkonbrâ, -â, -é (001 / Vaulx) ; êbagadjà, -à, -è (Doucy-Bauges). - E.: Enceinte.
    A1) intimidé, mis dans l'embarras, décontenancé, embarrassé, déconcerté, confus, gêné, surpris: antreboushyà, -à, -eu (002) ; jin-nâ, -â, -é (001) ; êvargonyà, -à, -è (001) ; kamu / kamò, -za, -e (001 / Leschaux), R. « faire un de ces nez... camus => Museau + préf. péj. ka-, D. => Surpris.
    A2) gêné, qui est dans une situation embarrassante ; maladroit, malhabile, entrepris, qui ne s'est pas s'y prendre, embarrassé devant un travail à faire, empoté ; perplexe: antreprai, -ssa, -e adj. (002), ê- (001b) / intrèprai (001a, Annecy 003, Thônes) (001), -ZA, -E.
    A3) embarrassé, entrepris, démuni, pris au dépourvu, à court (d'idée, d'une chose) ; perplexe: êbarachà, -à, -è adj., êtrèprai, -za, -e (001), prai, -za (001) / -ssa (002), -E.
    B1) v., être embarrassé ; avoir un embarras gastrique, mal digérer, avoir la diarrhée ; avoir le nez qui coule, avoir des glaires abondantes dans le nez ou la gorge: étre êbarachà vi. (001).
    B2) s'exprimer d'une manière embarrassée: intrevalâ vi. (003).

    Dictionnaire Français-Savoyard > embarrassé

  • 112 honteux

    adj., timide, intimidable, qui n'ose pas ; gêné, interdit, confus, déconcerté ; contrit, penaud, qui regrette ; prude, réservé, qui manifeste trop de simplicité, qui ne veut pas s'imposer dans une assemblée. - adv. au m., timidement, honteusement: vargonyaô (Morzine) / -eu (Albanais.001c.PPA.) / -eû (Alby-Chéran, Annecy, Balme-Si., Cordon.083, Praz-Arly, Saxel.2) / ò (001b.PPA.) / -ow (001a, Thônes, COD.) / -u (Arvillard), -ZA, -E ; à l'afron < à l'affront> (002), à la vargonye (001).
    A1) honteux, renfrogné, mal à l'aise, timide, hésitant, intimidé, qui appréhende: anchon-nâ, -â, -é pp. (083) ; êvargognyà, -à, -è pp. (001) ; honteû adj. (001) / -ò (Arvillard.228), -ZA, -E || ontòy, ontòyzo, -ê (St-Martin-Porte) ; amosho, -a, -e (228).
    A2) honteux, scandaleux ; vil, méprisable, abject: honteû, -za, -e adj. (001).
    Fra. Si ce n'est pas // est-ce que ce n'est pas honteux scandaleux une chose pareille: s' y è pâ honteû na chuza dinse (001) ?
    B1) v., être timide: se vargonyî vp. (002), s' êvargonyî (001).
    B2) rendre moins timide: dévargonyî vt. (001,002).
    B3) devenir moins timide, perdre sa timidité: se dévargonyî vp. (001,002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > honteux

  • 113 humilier

    vt. rabéssî < rabaisser> (Albanais.001) ; ptâ pè ba kè têra < mettre plus bas que terre> (001) ; êvargonyî (001) ; umilyî (Villards-Thônes).
    A1) s'humilier => Confus.

    Dictionnaire Français-Savoyard > humilier

  • 114 indigeste

    adj. du à dijèrâ < dur à digérer> (Albanais 001).
    A1) fig., confus, embrouillé: du à lire < dur à lire>, du à konprêdre < dur à comprendre> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > indigeste

  • 115 surpris

    adj., ébahi, étonné: seurprai (Arvillard, Billième) / soprai (Giettaz 215b, Saxel 002) / SORPRÊ (Albanais 001b, Annecy 003, Montagny-Bozel 026, St- Pierre-Albigny, Thônes 004, Vaulx 082) / sorprai (001a, 215a), -ZA (...) / -ssa (002, 026, 082, 215), -E || m., soprêy (Peisey) ; atrapo, -a, -e (001, Aix) ; fachan lou ju ryon < faisant les yeux ronds> (228). - E.: Revenir.
    A1) surpris, confus, déçu, dépité, embarrassé, camus: dépitâ, -â, -é (001, 003) ; KAMU / kamò, -ZA, -E (001 BEA, 003, 004 / Leschaux), R. => Embarrassé.
    A2) surpris à en avoir la chair de poule: éfreumyotâ, -â, -é pp. (Albertville). - E.: Bleu.

    Dictionnaire Français-Savoyard > surpris

  • 116 troublé

    adj. => Confus, Émue, Intimidé, Troubler.

    Dictionnaire Français-Savoyard > troublé

  • 117 troubler

    vt. TROBLy (Annecy.003, Chambéry.025, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028, TER. | Albanais.001), troublâr (Lanslevillard.286), C. i truble < ça trouble> (002), é troblye (001), R. l. turba <foule agitée, cohue>, D. Touble. - E.: Interrompre.
    A1) troubler, émotionner, émouvoir, émouvoir, perturber, secouer, rendre confus, intimider, (moralement): TROBLy (002,003,004,025,028 | Albanais.001), troublâr (286) ; rmwâ < remuer> (001,003) ; brafâ, brassâ < brasser> (001,003) ; élordi < abasourdir> gv.3 (003.TER.). - E.: Abasourdir, Fou.
    A2) se troubler, vp. (ep. de la vue): brawatâ vi. (002), watassî (001), R. => Vaciller.
    A3) se troubler, s'agiter, se confondre, se décontenancer, perdre sa contenance, se déconcerter: sigrolâ vt. anc. (002), s'intorbâ (025), s'troblyâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > troubler

  • 118 vexer

    vt., dépiter, contrarier, faire tiquer, lui faire faire vexer un rictus // une moue // une grimace vexer de mécontentement, causer du dépit (à qq.), rendre vexer confus // honteux: kapounâ (Bellevaux, Saxel.002), fâre / fére vexer biskâ < faire bisquer> (Chambéry / Albanais.001, Thônes.004), fére tikâ < faire tiquer> (001) ; kontraryî (001) ; vèksâ (001, Cordon, Table) ; fére fére la grimasse < faire faire la grimace> (001).
    A1) bouder (qq.), se montrer vexé (vis à vis de qq.): biskâ (kâkon) vt. (002, 004, Leschaux.006, Samoëns.010).
    A2) se bouder, être en vexer bisbille // désaccord: s'biskâ vp. (004,006,010).
    A3) se vexer, vp., éprouver // concevoir vexer du dépit, bouder, se froisser, se dépiter, être vexé ou dépité, faire la moue, tiquer: biskâ vi. (001,002), tikâ < tiquer> (001) ; fére l'molè < faire le mulet> (004), mlatâ < bouder (se dit des petits enfants)> (006) ; fére la vexer pota / pôta <faire la moue = bouder // rechigner> (004, Annecy / 001), motséyé < bouder> (Bozel), borotâ < bouder> (Juvigny), sè pkâ < se piquer> (001) ; rdèlâ (Villards-Thônes), R. => Fuir ; fére la boba < faire la bobe>, fére la grimasse <faire la grimace // avoir un rictus de mécontentement> (001).
    A4) se vexer facilement, être très susceptible: sè pkâ vito < se piquer vite> (001).
    A5) se vexer; se froisser: prêdre vexer mâ // d' travé // du môvé kouté <prendre vexer mal // de travers // du mauvais côté> vt. (001), sè chif(o)nâ < se chiffonner> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vexer

  • 119 honteux

    honteux, -euse adjectif inflexiones
    1 (confus) Avergonzado, da
    2 (déshonorant, timide) Vergonzoso, sa
    C'est honteux!, ¡es una vergüenza!

    Dictionnaire Français-Espagnol > honteux

  • 120 salade

    substantif féminin inflexiones
    1 Ensalada
    2 Ensaladilla
    3 (laitue) Lechuga (scarole) escarola

    Dictionnaire Français-Espagnol > salade

См. также в других словарях:

  • confus — confus, use [ kɔ̃fy, yz ] adj. • v. 1120; « tué, perdu, ruiné » XIIe; lat. confusus, p. p. de confundere → confondre 1 ♦ (Personnes) Qui est embarrassé par pudeur, par honte. ⇒ déconcerté, honteux , penaud, piteux, troublé . Être confus de sa… …   Encyclopédie Universelle

  • confus — confus, use (kon fu, fu z ) adj. 1°   Terme de droit. Confondu, réuni. Tels et tels droits sont confus et réunis en sa personne. 2°   Où l on ne peut faire de distinction, confondu, indistinct. Un assemblage confus. •   Un bruit confus s élève,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • confus — CONFUS, USE. adj. Confondu l un avec l autre, brouillé, mêlé ensemble sans ordre. Le chaos n étoit qu un assemblage confus des élémens. f♛/b] On dit, Un cri confus, un bruit confus, pour dire, Un cri, un bruit formé par plusieurs personnes dont… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • confus — Confus, [conf]use. adj. verb. Confondu l un avec l autre, Meslé ensemble. Le froment & le seigle confus ensemble font le meteil, ce sont divers droits, mais qui sont tous confus & réunis en sa personne. On dit, Un cris confus, pour dire, Un cri… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • confus — Confus, Qui n est point divisé, ne separé, Indistinctus, Confusus, Commistus. Il est confus et opprimé de tesmoings, Obruitur aratorum testimoniis …   Thresor de la langue françoyse

  • Confus — Con*fus, a. [F. See {Confuse}, a.] Confused, disturbed. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Confus — (v. lat.), 1) verworren, verwirrt; 2) bestürzt, verlegen; daher Confusion, Verwirrung, Bestürzung. Confusionarius, Zerstreuter …   Pierer's Universal-Lexikon

  • CONFUS — USE. adj. Confondu l un avec l autre, brouillé, mêlé ensemble sans ordre. Le chaos n était qu un assemblage confus des éléments. Amas confus.   Il se dit particulièrement Des sons, des bruits qui se confondent et que l on n entend pas… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Confus — Confusion Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • confus — [kɔfy] (adj. m.) féminin : confuse, pluriel : confus, confuses …   French Morphology and Phonetics

  • CONFUS, USE — adj. Dont il est impossible de distinguer les éléments constitutifs. Le chaos n’était qu’un assemblage confus des éléments. Amas confus. Il se dit particulièrement des Sons, des bruits qui se confondent et que l’on n’entend pas distinctement. Des …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»