Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

completes

  • 61 завершать цикл

    The moving point completes one cycle of its motion in time 2π/ω.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > завершать цикл

  • 62 collect

    collect [kəˈlekt]
       a. ( = gather together) [+ valuables, wealth] amasser ; [+ information, documents, evidence] rassembler
    to collect o.s. ( = regain control of o.s.) se reprendre ; ( = reflect quietly) se recueillir
       b. ( = pick up) ramasser
       c. ( = obtain) [+ money, subscriptions, signatures] recueillir ; [+ taxes, fines] percevoir ; [+ rents] encaisser
       d. (as hobby) [+ stamps, antiques, coins] collectionner
       e. ( = call for) (passer) prendre
       a. [people] se rassembler ; [things] s'entasser ; [dust, water] s'accumuler
    * * *
    [kə'lekt] 1.
    adverb US Telecommunications
    2.
    1) ( gather) ramasser [wood, litter, eggs]; rassembler [information, documents]; recueillir [signatures]

    to collect one's strengthrassembler or ramasser ses forces

    2) ( as hobby) collectionner, faire collection de [stamps, coins]
    3) (receive, contain) ( intentionally) recueillir [rain water]; ( accidentally) [objects] prendre, ramasser [dust]
    4) ( obtain) percevoir [rent]; encaisser [fares, money]; recouvrer [debt]; toucher [pension]; Administration percevoir [tax, fine]; remporter [prize]
    5) ( take away) ramasser [rubbish]; faire la levée de [mail, post]
    6) ( pick up) aller chercher [person]; récupérer [keys, book etc]
    3.
    1) ( accumulate) [dust, leaves] s'accumuler; [crowd] se rassembler, se réunir
    4.
    collected past participle adjective
    1) [person] calme
    2) ( assembled)

    the collected poems of W. B. Yeats — la collection complète des poèmes de W. B. Yeats

    English-French dictionary > collect

  • 63 Gesamtausgabe

    gə'zamtausgaːbə
    f
    LIT édition des oeuvres complètes f
    Gesamtausgabe
    [édition Feminin des] œuvres Feminin Plural complètes

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gesamtausgabe

  • 64 supplements

    дополнять; дополнение
    Синонимический ряд:
    1. appendixes or appendices (noun) addenda; appendixes or appendices; codicils; riders
    2. attachments (noun) accessories; adjuncts; attachments
    3. complements (noun) complements; completion
    4. completes (verb) complements; completes; fill out; round off; round out

    English-Russian base dictionary > supplements

  • 65 complete class

    French\ \ classe complète (de fonctions de décision)
    German\ \ vollständige Klasse (von Entscheidungsfunktionen)
    Dutch\ \ volledige klasse van beslisfuncties
    Italian\ \ classe completa (di funzioni di decisioni)
    Spanish\ \ clases completas de funciones de decisión
    Catalan\ \ classes completes de funcions de decisió
    Portuguese\ \ classe completa (de funções de decisão)
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ komplet klasse (for afgørelse funktioner)
    Norwegian\ \ komplett klassen (av vedtak funksjoner)
    Swedish\ \ fullständig klass (av beslutsfunktioner)
    Greek\ \ πλήρης τάξη (των λειτουργιών απόφαση)
    Finnish\ \ (päätösfunktioiden) täydellinen luokka
    Hungarian\ \ teljes osztály (döntési függvénye)
    Turkish\ \ tam sınıf (karar işlevlerinin); tam sınıf (karar fonksiyonlarının)
    Estonian\ \ täielik (otsustusfunktsioonide) klass
    Lithuanian\ \ pilnoji sprendimo funkcijų klasė
    Slovenian\ \ celoten razred (odločbe funkcij)
    Polish\ \ klasa zupełna
    Ukrainian\ \ повний клас(функцій рішень)
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ heill flokki (af störfum ákvörðun)
    Euskara\ \ osoa klasea (erabakia funtzio)
    Farsi\ \ r deye kamele tabehaye t smim
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ فئة كاملة من دوال القرار
    Afrikaans\ \ volledige klas (van beslissingsfunksies)
    Chinese\ \ 完 全 组 ( 决 策 函 数 , 判 定 函 数 )
    Korean\ \ (결정함수)완비류
    French\ \ classe complète de tests
    German\ \ vollständige Klasse von Tests
    Dutch\ \ volledige klasse van toetsen
    Italian\ \ classe completa di test
    Spanish\ \ clase completa (de pruebas)
    Catalan\ \ classes completes (de tests o proves)
    Portuguese\ \ classe completa (de testes)
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ komplet klasse (af test)
    Norwegian\ \ komplett klassen (av tester)
    Swedish\ \ fullständig klass (av tester)
    Greek\ \ πλήρης τάξη (δοκιμών)
    Finnish\ \ testien täydellinen luokka
    Hungarian\ \ teljes próbaosztály
    Turkish\ \ tam sınıf (sınamaların); tam sınıf (testlerin)
    Estonian\ \ täielik testide klass
    Lithuanian\ \ pilnoji kriterijų klasė; pilnoji bandymų klasė
    Slovenian\ \ celoten razred (preskusov)
    Polish\ \ klasa zupełna testów
    Ukrainian\ \ повний клас(тестів)
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ heill tegund (prófanir)
    Euskara\ \ osoa klasea (proba)
    Farsi\ \ r deye kamele azmoonha
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ فئة كاملة من الاختبارات
    Afrikaans\ \ volledige toetseklas
    Chinese\ \ 完 全 组 ( 试 验 )
    Korean\ \ (검정[검증])완비류

    Statistical terms > complete class

  • 66 kootut teokset

    noun pl
    oeuvres complètes

    Suomi-ranska sanakirja > kootut teokset

  • 67 César

       1936 - Франция (135 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. MAPCЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Вилли
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариюс), Фернан Шарпен (Панисс), Оран Демазис (Фанни), Андре Фуше (Сезарио), Алида Руфф (Онорина), Милли Матис (тетка Клодина), Мопи (кочегар), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ватье (мсье Брен), Думель (Фернан), Дельмон (доктор), Томре (кюре).
       С того момента, на котором закончилась Фанни, Fanny, проходит 20 лет. В 3-й части трилогии, начатой Мариюсом, Marius, Сезар просит кюре исповедовать умирающего Панисса. Последний просит друзей присутствовать при его исповеди, чтобы они не думали, будто он совершил какие-то постыдные грехи. Затем, когда священник просит всех выйти, Панисс категорически отказывается признаться своему «сыну» Сезарио, что на самом деле тот - сын Мариюса. Он умирает, так и не уступив воле священника. Фанни приходится самой исполнить эту волю и рассказать 20-летнему Сезарио, блистательному студенту Высшей Политехнической школы, всю правду о его рождении. Сезарио говорит по душам со своим дедом и узнает, что тот поссорился с Мариюсом 13 лет назад. После этого Сезарио втайне отправляется в Тулон, находит автомастерскую, которой владеет Мариюс, и, выдав себя за журналиста, наблюдает за отцом и знакомится с ним. Товарищ Мариюса из озорства внушает этому чужаку, будто они с Мариюсом зарабатывают на жизнь различными незаконными промыслами: налетами, грабежом и даже торговлей наркотиками. Сезарио верит всему и возвращается в Марсель в ужасе и гневе. Позднее товарищ Мариюса узнает, кем на самом деле является Сезарио, и признается в неудачной шутке Мариюсу. Тот приезжает в Марсель объясниться с семьей. Он высказывает Фанни и Сезару все, что накопилось на душе, оправдывается за некоторые ошибки юности и уверяет Сезарио, что ему не придется краснеть за отца. Согласно желанию Сезара и Сезарио и чтобы окончательно прояснить запутанную ситуацию, Мариюс и Фанни, по-прежнему любящие друг друга, женятся. Они надеются однажды обзавестись детьми, которые смогут носить их имя.
        Мариюс был спродюсирован студией «Paramount» и снят Александром Кордой в павильонах Жуанвиля. Продюсером Фанни, снятой Марком Аллегре в Билланкуре, выступил сам Паньоль в сотрудничестве с «Etablissements Braunberger-Richebe». Сезар - единственный из 3 фильмов, сценарий которого был написан специально для кинопостановки, - выпущен студией «Les Films Marcel Pagnol» без посторонней помощи и снят самим Паньолем в его собственных студийных павильонах в Марселе и на натуре в окрестностях города. Налицо последовательное и логичное движение человека, влюбленного в кинематограф, к полной независимости.
       После того потрясения, которым стало для него знакомство со звуковым кинематографом. Паньоль достаточно быстро понял, что успех фильма во многом зависит от качественной и последовательной организации съемок, а также от степени режиссерского контроля над процессом. Если смотреть на трилогию сегодня, она предстает как один длинный и совершенно цельный фильм, несмотря на достаточно разные условия съемок - в нем почти невозможно выделить лучший эпизод. Фанни по драматургическому содержанию чуть уступает другим частям, но зато в ней чуть лучше выдержано равновесие между интерьерами и редкими и драгоценными натурными съемками: благодаря им зритель погружается в атмосферу города и порта, что накладывает неизбывный отпечаток на повороты сюжета. Сезар отличается чуть более изысканной и чуть менее удачной режиссурой, включающей в себя, помимо прочего, ненужные сцены, «разряжающие» действие, - напр., бурлескный эпизод на похоронах Панисса, когда Рэмю шагает в шляпе, которая слишком мала ему по размеру. На уровне мифотворчества вокруг персонажей преимущество, разумеется, остается за Мариюсом.
       На всем протяжении этой семейной и родовой саги Паньоль сохраняет неоднозначный взгляд на героев. Они - чрезвычайно колоритные экзотические персонажи очень точной в деталях провинциальной басни, которая могла иметь место только в одной, очень маленькой точке на планете. В то же время они воплощают в себе универсальные типажи, задача которых - раскрыть для более широкой аудитории такие вечные темы, как конфликт поколений, разделенная и все же невозможная любовь, контраст между романтическими мечтами (обманчивой тягой к далеким краям) и банальными событиями повседневной реальности. Постоянное движение от частного к общему и обратно, эмоциональность и ироническое отстранение: в этом суть искусства Паньоля. Сага не смогла бы настолько понравиться публике, если бы от начала до конца ее не держал своеобразный эмоциональный саспенс. Паньоль, будучи настоящим драматургом, последовательно дает каждому персонажу убедительно доказать свою правоту, иногда - наперекор всем остальным. (В самом деле, в трилогии нет злодеев и «козлов отпущения».) Но публике очень хотелось - в этом и состоит саспенс фильма, - чтобы в финале восторжествовала правда Фанни и Мариюса: не по отдельности, но вместе. 1-я часть заканчивается добровольным уходом Мариюса и грустной сценой расставания с Фанни. В финале 2-й части Мариюс снова уходит, на сей раз - против своей воли; следует новое расставание. В финале Сезара Мариюс и Фанни наконец-то уходят вместе. Публика ждала этого момента 5 или 6 лет, своими энтузиазмом и преданностью участвуя в естественном и почти независимом от автора развитии сюжета.
       Персонажи трилогии, как и все величайшие герои художественных произведений, в конце концов, без сомнения, вырвались из-под контроля их создателя; однако им не удалось сбежать от публики, которой они обязаны своим расцветом, возвращением на экраны и бессмертием. Инстинктивно следуя классическим традициям. Паньоль искал экономичности повсюду: в сюжете, библейская простота которого позволяет глубже раскрыть характеры героев; в отказе добавлять в новые части новых действующих лиц, что помогает избежать отягощения и без того густой и плотной ткани сюжета развитием новых сериальных линий: в присутствии города, вроде бы скрытом, но в то же время удивительно конкретном. Только диалогам дозволено быть многословными. Диалоги, к величайшей радости публики, выражают характеры и чувства героев. Все эти люди - болтуны, комедианты, лгуны, говорящие не только, чтобы выразить свои чувства, но и чтобы их скрыть. Они говорливы не только в силу своего бурного темперамента, но и оттого, что застенчивы. Через диалог Паньоль иногда высмеивает своих персонажей, подчеркивая их невежество, пронырливость, неискренность - и тогда произносимый ими текст звучит смешно, реалистично и настолько точно, что может служить документом для изучения времени и места событий; бывает, что на персонажей накатывает грусть или тоска, и тогда Паньоль вкладывает в их уста тирады, лиричность которых, оживленная мощным вдохновением, приподнимается над реалистичностью и местечковым колоритом.
       Этот интонационный перепад подчас происходит молниеносно. Конечно, лучше всего он подается голосом, интонациями и мимикой Рэмю. Всего лишь секунду назад зритель еще смеялся, крепко привязанный к земле сочностью и такой конкретной насыщенностью персонажей, - и вот он уже парит в облаках, в сферах поэзии.
       N.В. Фильм существует в 2 видах: 1-я версия продолжительностью около 165 мин (ее целлулоидная копия хранится в коллекции «Синематеки» г. Тулуза), судя по всему, демонстрировалась сразу после премьеры; другая, послевоенная версия продолжительностью в 135 мин, известна нам вот уже 40 лет по повторным прокатам в кинозалах и показам на телевидении. 2-я версия - не только сокращенный вариант 1-й; она содержит около 20 мин новых сцен. Материал, общий для 2 версий, составляет примерно 115 мин; 1-я версия содержит около 50 мин «оригинального» материала (т. е. не воспроизведенного во 2-й версии). Таким образом, если выстроить одну за другой все «оригинальные» сцены обеих версий, мы получим фильм продолжительностью около 185 мин. Весь этот материал целиком содержится в опубликованном тексте сценария «Сезар», который и сам существует в 2 видах (после 1967 г. текст был существенно переделан); однако в этом сценарии содержатся и сцены, не попавшие ни в одну из известных версий, - несомненно (?), они так и не были отсняты.
       Сцены, отсутствующие в 1-м варианте, располагаются в 1-й части послевоенной версии (т. е. между началом и похоронами Панисса). Это 2 эпизода, включающие сцены, предшествующие исповеди Панисса, и саму исповедь, а также разговор между Сезаром и кюре у кровати Панисса. Можно предположить, что их сочли слишком ироничными к религии и, в особенности, к институту исповеди, и потому публика увидела их лишь после войны, когда обстановка несколько изменилась. Во всяком случае, приходится констатировать удивительный факт: такой хрестоматийный эпизод, как исповедь Панисса, не был известен довоенной публике.
       В этой 1-й части (т. е. до погребения Панисса) довоенная версия содержит 2 сцены, не вошедшие во 2-й вариант: прибытие Сезарио на вокзал и его встречу с Фанни; комическую сценку на кухне между служкой, теткой и матерью Фанни. Но основной материал 1-й версии, не вошедший в версию послевоенную, фигурирует во 2-й части, после смерти Панисса. Присутствие этого материала значительно изменяет темп фильма. Большинство драматических сцен становятся гораздо длиннее, а персонаж Сезарио - богаче нюансами. Среди сцен, не вошедших во 2-ю версию, - та, где Сезар весьма агрессивно допытывается у друзей, правда ли, что он - вспыльчивый человек. Эта сцена, разумеется, содержится в обоих опубликованных вариантах сценария Сезара. Сравнение 5 версий этого произведения (2 киноверсии, 2 опубликованных сценария и пьеса, написанная по мотивам фильма после войны) заслуживает отдельного глубокого исследования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий Сезара выдержал 7 основных изданий. Можно назвать уникальным в истории кинематографа тот факт, что Паньоль текстом сценария добился огромного читательского успеха - не меньшего, чем успех романа или пьесы. 1) Fasquelle, 1937; 2) в сборнике «Драматические произведения - Театр и кино» (?uvres dramatiques - Theatre et cinema, Gallimard. 1954); 3) Le Livre de Poche, 1956; 4) в «Собрании сочинении» (?uvres completes, том 3. Editions de Provence, 1967). 1-е появление в печати переработанного текста (в последующих изданиях называемого «окончательным») и предисловия. В предисловии Паньоль объясняет, почему в 1935 г. отказался сделать из Сезара пьесу. Также он объясняет, что, лишь пересказывая будущий фильм знакомой 90-летней старушке, которая боялась не дождаться съемок и так и не узнать, чем закончилась вся история, он смог выстроить в голове четкую последовательность событий, прежде причинявшую ему немало хлопот. Старушка умерла через неделю после того, как он завершил рассказ. Будь этот анекдот правдив или выдуман, он в любом случае очень красив. 5) в «Собрании сочинений» (?vres completes, Club de l'Honnete Homme, том 1, 1970) с предисловием; 6) Editions Pastorelly, 1970, с предисловием; 7) Presses Pocket, 1976, без предисловия. Текст предисловия фигурирует отдельно в книге «Признания» (Confidences, Julliard. 1981; Presses Pocket, 1983). Текст пьесы опубликован в сборнике «Реальности» (Realites, литературно-театральная серия 1, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > César

  • 68 Marius

       1931 – Франция (125 мин)
         Произв. PAR и Марсель Паньоль
         Реж. АЛЕКСАНДР КОРДА
         Сцен. Марсель Паньоль по его же пьесе
         Опер. Тед Пали
         Муз. Франсис Громон
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариус), Алида Руфф (Онорина), Оран Демазис (Фанни), Фернан Шарпен (Панисс), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ваттье (мсье Брен), Эдуар Дельмон (старпом с «Малайзии»), Мопи (Манжиапан), Александр Михалеско (Пикуазо).
       Мариюс, 23-летний сын Сезара Оливье, хозяина «Бара морского флота», расположенного у самого моря в Старом порту Марселя, думает лишь о том, как бы отправиться в далекие края на большом корабле, что постоянно проплывают мимо; пока же он скрепя сердце обслуживает посетителей отцовского заведения. Фанни, дочь торговки рыбой Онорины, – его подруга детства. Она много лет влюблена в Мариюса, но поскольку тот не признается ей в любви, она пытается пробудить в нем ревность, подумывая о свадьбе со старым богачом Паниссом, парусным мастером в Старом порту. Мариюс втайне выговорил для себя место на борту «Малайзии». Фанни признается ему, что планы ее свадьбы с Паниссом – только выдумка. «Я хочу выйти за тебя», – говорит она ему. «Я не могу жениться, – отвечает Мариюс и добавляет: – Если бы я когда-нибудь женился, то на тебе». Матрос, которого он должен был сменить на борту «Малайзии», возвращается. Мариюс остается дома.
       Месяц спустя мы застаем Сезара за игрой в карты с друзьями: Паниссом, Эскартефигом (капитаном парома, совершающего рейсы вдоль Старого порта 24 раза в день) и мсье Бреном, таможенным контролером из Лиона. Один за другим все они уходят из-за стола, раздраженные привычным шулерством Сезара. Мариюс тайно ходит к Фанни с тех пор, как он сказал ей, что тяга к странствиям прошла без следа. Однако позднее Фанни узнает, что Мариюс плачет по ночам от неутоленной любви к морю и тоски по дальним краям. Она не хочет портить жизнь Мариюсу и уговаривает его уехать; а чтобы Мариюса не мучила совесть, она говорит ему, что готовится выйти по расчету за Панисса. Следя из окна за тем, как отплывает его корабль, она отвлекает Сезара разговорами о своей будущей свадьбе с Мариюсом. Затем теряет сознание.
         1-й том легендарной трилогии Мариюс – Фанни, Fanny – Сезар, César, которую в Марселе называют «Le Film» («Тот Самый Фильм»). Как известно, 2 первые части изначально существовали как пьесы. Премьера «Мариюса» (6-й пьесы Паньоля) состоялась в марте 1929 г. в «Театр де Пари» в постановке Леона Вольтерры; к этому моменту «Топаз» уже полгода как триумфально шел в «Варьете». Актерский состав пьесы, в основном набранный из труппы марсельского театра «Альказар» (именно для него пьеса была предназначена изначально), почти полностью перекочевал в фильм, кроме Пьера Ассо, великолепного актера, так и не получившего возможности раскрыться в кинематографе и уступившего роль мсье Брена Роберу Ваттье, которого она сделала знаменитым.
       Паньоль планировал доверить Рэмю роль Панисса. Тот отказался по следующим причинам: «Я хочу быть хозяином. Хочу, чтобы действие пьесы проходило на моей территории. Твой Шарпен не так известен, как я. Мсье Рэмю не должен утруждать себя визитами к мсье Шарпену: пусть мсье Шарпен приходит и объясняется с мсье Рэмю» (см. предисловие Паньоля в БИБЛИОГРАФИИ). Паньоль прислушался к доводам Рэмю и сразу же обогатил роль, которая сначала замышлялась как эпизодическая. Шарпен с удовольствием вызвался играть Панисса, и таким образом все уладилось как нельзя лучше. Роль Мариюса должен был играть Пьер Бланшар, но, поскольку подготовка проекта слегка затянулась, к началу репетиций он уже был занят. Выбор Паньоля пал на Пьера Френэ. На первой же репетиции поразительная игра Френэ восхитила всех присутствующих, включая его партнера Рэмю, который поначалу гневно возмущался (и туг его можно понять) против утверждения протестанта из Эльзаса, воспитанника «Комеди Франсэз», на роль сына хозяина кафе с бульвара Ля Канебьер. Знаменитая на весь мир сцена игры в карты была вычеркнута из пьесы Паньолем, поскольку он счел ее слишком вульгарной для парижской сцены. На репетициях актеры восстановили сцену и убедили автора сохранить ее.
       Пьеса имела неожиданный успех и была сыграна в Париже больше 800 раз. Рэмю больше всех удивлялся собственному триумфу: «Я ничего не понимаю. В этой пьесе я только произношу текст, говорю, как у себя дома, и вдруг – пожалуйста, триумф. И я себя спрашиваю: почему?» Через несколько месяцев после 1-го спектакля Паньоль идет в Лондоне на звуковой фильм и выходит из зала под огромным впечатлением. Он видит в звуковом кинематографе совершенно новый вид искусства, не имеющий ничего общего с немым кино; но его мнению, этим искусством должны немедленно овладеть театральные режиссеры. Он во всеуслышание заявляет о своем мнении. Его встречает всеобщее негодование. Теперь против Паньоля настроены и театралы, которые называют его отступником, трусом, продажным типом (один член «Авторского общества» советует ему передать свои авторские права на благотворительные цели), и кинематографисты, в большинстве своем оплакивающие немое кино и к тому же не желающие, чтобы пришедший неизвестно откуда чужак давал им советы. К нападкам профессионалов вскоре добавится и сарказм критиков. Однако уже в 1934 г. Анри Ажель писал со спокойной и трезвой смелостью: «На сегодняшний день Марсель Паньоль, вероятно, является самым умным человеком во французском кинематографе». И долгое время к фильмам Паньоля можно было применить знаменитую фразу, сказанную о Лореле и Харди: они не нравятся никому, кроме публики.
       Относительное одиночество только сильнее подтолкнуло Паньоля досконально изучить технику кинематографа. Неожиданным, но логичным следствием этого обучения стал тот факт, что в скором времени Паньоль оказался единоличным владельцем собственных студий и лабораторий. В «Парижской кинематургии» (Cinématurgie de Paris, 1933–1934) он воскликнет: «Все стояло наготове: камеры, звукоаппаратура, столярный цех, машинная мастерская, кузница, мастерская для проявки и печати, монтажные комнаты, 2 проекционных зала; мы могли снимать большие фильмы без чьей-либо помощи». Вернемся немного назад. С молниеносной прозорливостью разглядев в звуковом кинематографе идеальное средство выражения для своих произведений, Паньоль завязывает дружбу с Робертом Кейном, возглавляющим крупные студии фирмы «Paramount» в Жуанвиле и Сен-Морисе – эдакий миниатюрный Голливуд, работающий в адском темпе. Получив свободный доступ на студии, Паньоль наблюдает и учится. На волне огромного успеха пьесы Кейн хочет экранизировать «Мариюса», но, поскольку Паньоль требует оставить тех же актеров, о проекте благополучно забывают. Неудача большинства постановок фирмы «Paramount», снятых во Франции, и триумфальный успех Жана с Луны, Jean de la Lune, Жан Шу, 1931 – точной экранизации пьесы Марселя Ашара, – вновь заставили вспомнить о проекте.
       Решено, что Мариюс будет снят с первоначальным актерским составом под управлением Александра Корды. Паньоль получает полный контроль над съемками фр. версии, но не имеет никакой власти над иноязычными. Он предлагает свой вариант экранизации пьесы, и именно этот вариант снимается Кордой за 5 недель. По словам Паньоля, Корда «не снимал ни единого плана, не объяснив мне предварительно, что он хочет сделать и зачем». Паньоль называет их сотрудничество братским; много лет спустя он подтверждает своему главному биографу Клоду Бейли (см. Marcel Pagnol, Seghers, 1974), что осуществлял весьма пристальный контроль за съемками. Мариюс, длящийся целых 2 часа (что было совершенно непривычно в 1-е годы звукового кинематографа), поставленный по указаниям театрального драматурга, чужого для всего кинематографического сообщества, имел у публики беспрецедентный успех, который лишь креп с каждым повторным прокатом. «Прокатчики, – заключает Паньоль, – ликовали, и с этого момента заверяли меня в своей самой искренней дружбе». Общий обзор трилогии см. в статье Сезар.
       N.B. Одновременно с французской версией снимались 2 иноязычные: немецкая и шведская. Они были достаточно разными по монтажу и стилю (по свидетельству Паньоля) и были обречены на провал: Под золотым якорем (Zum goldenen Anker), также поставленная Кордой с Альбертом Бассерманом в роли Сезара, и Langtan till havet, поставленная Джоном У. Бруниусом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: великолепное предисловие к пьесе («Я не знал, что люблю Марсель – город торговцев, маклеров и экспедиторов…») впервые появляется в 1965 г. во 2-м томе 6-томного неполного «Полного собрания сочинений» Паньоля (Œuvres complètes, Editions de Provence). Вновь оно возникает в 1-м томе гораздо более полного «Полного собрания сочинений» (Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme), затем – в книге под названием «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983). Эта книга, неправильно обозначенная на обложке как мемуары (которых Паньоль никогда не писал), объединяет – без точной датировки – различные предисловия, написанные Паньолем для издательств «Editions de Provence» (1964―1973) и «Club de l'Honnête Homme» (1970―1971), а также включает в себя «Парижскую кинематургию» (Cinématurgie de Paris) – сборник эссе, написанных в 30-е гг. и перепечатанных с добавлениями в 3-м томе (1967) собрания сочинений «Editions de Provence». «Парижская кинематургия» во всех подробностях рассказывает о 1-х шагах Паньоля в кинематографе и о его убеждениях по поводу кино. Все эти тексты, из которых складывается эмоциональный взгляд на прошлое с высоты прожитых лет, представляют особый интерес как документальное свидетельство и как литературное произведение.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Marius

  • 69 собрание сочинений

    1. œuvres complètes

     

    собрание сочинений
    Однотомное или многотомное издание, содержащее все или значительную часть произведений одного или нескольких авторов, дающее представление о его творчестве в целом.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > собрание сочинений

  • 70 get away

    get away а) уходить; отправляться; удирать; выбираться I'm sorry I'm latebut the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away.б) удрать с добычей (with); amer. выйти из положения, выйти сухим из воды(with) в) aeron. взлететь, оторваться г) amer. авто трогать с места This newcar gets away faster than any of our former models д) быть в отпуске Icouldn't get away at all last year, I was too busy. е) формировать (идею, мне-ние) (with) We mustn't let him get away with the idea that he won't have topay for it. ж) удаваться обмануть (with) don't try to cheat on your incometax, you'll never get away with it. з) уходить от наказания (with) Thatstudent never completes his work on time; I don't know how he gets away withit.

    Англо-русский словарь Мюллера > get away

  • 71 œuvre

    1. f
    1) дело, работа, труд
    à l'œuvre — за работой, за делом
    juger qn à l'œuvreсудить кого-либо по его делам
    mettre à l'œuvreзасадить за работу
    mettre tout en œuvre — пустить в ход все средства; сделать всё возможное
    mourir à l'œuvreумереть за работой, на посту
    à l'œuvre on connaît l'ouvrier [l'artisan] погов.по работе узнаётся мастер
    bonnes œuvres — 1) добрые дела; благотворительность 2) религиозная благотворительность
    faire œuvre de... — поступить как...
    faire œuvre utile [pie] — сделать полезное, благое дело
    c'est l'œuvre de... — это дело ( такого-то); это сделано ( таким-то)
    être enceinte des œuvres de qn — забеременеть от кого-либо
    l'œuvre d'un écrivain — творчество, произведения писателя
    4) учреждение для оказания помощи; благотворительное учреждение
    œuvres d'entraideорганизация взаимопомощи
    œuvre de défense contre la tuberculoseлига борьбы с туберкулёзом
    œuvre de protection à l'enfance — детские учреждения
    collecte au profit d'une œuvreсбор средств на благотворительные цели
    7)
    œuvres mortes мор.надводная часть корпуса судна
    œuvres vives мор. — подводная часть корпуса судна
    2. m
    1) труды, работы ( художника), произведения ( писателя); муз. опус, сочинение
    gros œuvre — общестроительные работы; фундамент, стены и крыша здания
    être à pied d'œuvre pour... loc adv — быть готовым к тому, чтобы...
    hors (d')œuvre loc adv — 1) вне стен; в непривычном месте 2) в необычное время
    3)

    БФРС > œuvre

  • 72 выход

    м.
    при выходе из... — à la sortie de..., au sortir de...
    выход в отставку, на пенсию — retraite f
    2) ( место выхода) sortie f, issue f
    3) (книги и т.п.) apparition f, parution f
    5) театр. entrée f
    Петров, ваш выход! ( на сцену) — Pétrov, en scène!
    ••
    дать выход чувству, гневу и т.п.donner libre cours à son sentiment, à sa colère, etc.

    БФРС > выход

  • 73 полный

    1) ( наполненный) plein; bondé ( набитый)
    полная тарелка чего-либо — une assiettée de qch
    глаза, полные слез — yeux des gros ( или pleins) de larmes
    2) (целый, весь) complet, total, intégral, entier
    полное собрание сочинений — œuvres complètes
    с полным правом — à bon droit, à juste titre
    жить в полном довольстве — vivre à son aise; comme un coq en pâte (fam)
    4) ( толстый) fort, gros; obèse, replet (f replète) ( тучный)
    ••

    БФРС > полный

  • 74 собрание

    БФРС > собрание

  • 75 сочинение

    БФРС > сочинение

  • 76 ready for use

    эк. готовый к употреблению

    they ought to dry in about twelve hours, and they are ready for use — они должны сохнуть в течение двенадцати часов и затем они готовы к употреблению

    Glazing completes the process and the pottery is ready for use.

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > ready for use

  • 77 завершать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > завершать

  • 78 complete the proof

    Математика: достроить доказательство, кончать доказательство, заканчивать доказательство (This completes the proof of the first part of the theorem; and the second is a triviality.)

    Универсальный англо-русский словарь > complete the proof

  • 79 заканчивать доказательство

    Mathematics: complete the proof (This completes the proof of the first part of the theorem; and the second is a triviality.)

    Универсальный русско-английский словарь > заканчивать доказательство

  • 80 на этом доказательство заканчивается

    Универсальный русско-английский словарь > на этом доказательство заканчивается

См. также в других словарях:

  • completes — com|ple|tes Mot Pla Nom femení plural …   Diccionari Català-Català

  • completes — com·plete || kÉ™m pliːt v. make whole, perfect; finish adj. whole, perfect; finished …   English contemporary dictionary

  • completes — …   Useful english dictionary

  • Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse — Les Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse (OCF.P) sont une collection des Presses universitaires de France (PUF) regroupant, dans une édition historico critique, les œuvres complètes de Sigmund Freud, traduites en français. Sommaire 1 Histoire …   Wikipédia en Français

  • Poésies documentaires complètes — est le titre sous lequel fut publiée l intégralité de la production poétique en vers et en prose de Pierre Mac Orlan lors de sa réédition aux éditions Gallimard, en 1954. Le volume contient les poèmes et recueils poétiques suivants : L… …   Wikipédia en Français

  • oeuvres complètes — фр. [эвр конпле/т] полн. собр. соч. см. также oeuvre …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • single threading —    Completes all programs or messages before starting the next one …   IT glossary of terms, acronyms and abbreviations

  • Liste Des Auteurs Publiés Dans La Bibliothèque De La Pléiade — Sommaire 1 Anonyme 2 Anthologies 2.1 Divers 2.2 Poésie …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs publies dans la Bibliotheque de la Pleiade — Liste des auteurs publiés dans la Bibliothèque de la Pléiade Sommaire 1 Anonyme 2 Anthologies 2.1 Divers 2.2 Poésie …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs publiés dans la Bibliothèque de la Pléiade — Sommaire 1 Textes religieux 2 Anthologies 2.1 Poésie 2.2 Romans, contes et nouvelles …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs publiés dans la bibliothèque de la pléiade — Sommaire 1 Anonyme 2 Anthologies 2.1 Divers 2.2 Poésie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»