-
41 crepare
crepare v. ( crèpo; aus. essere) I. intr. 1. ( pop) ( morire) crever (aus. avoir), claquer (aus. avoir): è crepato come un cane il a crevé comme un chien. 2. (pop,fig) ( scoppiare) exploser (aus. avoir), éclater (aus. avoir): se continui a mangiare così creperai si tu continues à manger comme ça, tu vas exploser. 3. (formare una crepa: rif. a muro) se fissurer, se lézarder; (rif. a terreno) se crevasser. II. prnl. creparsi (rif. a muro) se fissurer, se lézarder; (rif. a terreno) se crevasser. -
42 cristiano
cristiano I. agg. chrétien: religione cristiana religion chrétienne; civiltà cristiana civilisation chrétienne. II. s.m. 1. (f. -a) chrétien: i primi cristiani les premiers chrétiens. 2. ( colloq) ( persona) homme, être humain: non si tratta così un cristiano! on ne traite pas comme ça un être humain!; comportati da cristiano! comporte-toi comme un homme!; non c'era un cristiano il n'y avait pas âme qui vive, il n'y avait pas un chat. -
43 cui
cui pron.rel.m./f.sing. e pl. (ne s'emploie pas comme sujet; apparaît comme complément d'objet direct en littérature classique et, rarement, en poésie moderne) 1. (complemento di termine: rif. a cose, animali) auquel; (rif. a persone) auquel, à qui: il progetto cui accennavi le projet auquel tu faisais allusion; la soluzione cui accennavi la solution à laquelle tu faisais allusion; le lettere cui ho risposto les lettres auxquelles j'ai répondu; la signora cui ti ho presentato la dame à qui je t'ai présenté. 2. (posto tra l'articolo e il sostantivo: rif. a persone) dont le; (rif. a cose) dont le, duquel: un artista le cui opere sono divenute famose un artiste dont les œuvres sont devenues célèbres; è un uomo sul cui aiuto si può contare c'est un homme sur l'aide duquel on peut compter; l'uomo al cui nome tutti tremano l'homme dont le nom fait trembler tout le monde; ecco l'albero, dai cui rami ho colto questi frutti voici l'arbre sur les branches duquel j'ai cueilli ces fruits, voici l'arbre sur lequel j'ai cueilli ces fruits. -
44 dabbene
dabbene agg.m./f. comme il faut, bien inv.: una persona dabbene une persone comme il faut; è gente dabbene ce sont des gens bien. -
45 educanda
educanda s.f. 1. ( in un istituto) pensionnaire; ( in un convento) pensionnaire, couventine. 2. ( fig) (ragazza timida, pudica) pensionnaire: atteggiamenti da educanda attitudes de pensionnaire; arrossire come un'educanda rougir comme une pensionnaire; vestirsi da educanda s'habiller comme une pensionnaire. -
46 figlia
figlia s.f. 1. fille: la mia figlia maggiore si è sposata ma fille aînée s'est mariée. 2. ( ragazza) fille: povera figlia, quanto ha sofferto pauvre fille, comme elle a souffert; pauvre enfant, comme elle a souffert; (esclam.) figlia mia! ma fille! 3. ( fig) fille, résultat m., fruit m.: la violenza è figlia dell'odio la violence est fille de la haine. 4. ( cedola) volant m.; bollettario a madre e figlia carnet à souche. -
47 fingere
fingere v. (pres.ind. fìngo, fìngi; p.rem. fìnsi; p.p. fìnto) I. tr. 1. ( simulare) feindre, faire semblant de (+ inf.), affecter: finse uno svenimento elle fit semblant de s'évanouïr; fingere la pazzia feindre la folie; fingere amicizia feindre l'amitié; fingere una malattia feindre une maladie, faire semblant d'être malade; fingere lo stupore feindre l'étonnement, affecter l'étonnement; fingere di essere malato faire semblant d'être malade. 2. (immaginare, supporre) imaginer: fingi per un attimo di essere un bambino imagine un instant que tu es enfant. 3. ( ammettere) admettre, faire comme si: fingiamo che sia così admettons qu'il en soit ainsi, faisons comme si c'était ainsi. II. intr. (aus. avere) feindre, faire semblant: non sa fingere di fronte ai genitori elle ne sais pas feindre devant ses parents; non dorme, finge soltanto elle ne dort pas, elle fait juste semblant. III. prnl. fingersi faire semblant d'être: si finse un ricco commerciante il fit semblant d'être un riche commerçant; fingersi cieco faire semblant d'être aveuble; fingersi morto faire semblant d'être mort. -
48 giallo
giallo I. agg. 1. jaune. 2. (rif. al colorito del viso) jaune: essere giallo come un limone être jaune comme un citron, ( colloq) être jaune comme un coing; diventare giallo per la paura (o di paura) devenir blême de peur. 3. ( poliziesco) policier: film giallo film policier, thriller; libro giallo roman policier. 4. ( Giorn) ( scandalistico) à sensation, à scandale: stampa gialla presse à sensation. 5. (rif. al semaforo) orange. II. s.m. 1. ( colore) jaune. 2. ( romanzo) roman policier, thriller, ( colloq) polar; ( film) film policier, thriller. 3. ( estens) (rif. a caso di difficile risoluzione) mystère, énigme: la sua scomparsa è un vero giallo sa disparition est un vrai mystère. 4. ( di semaforo) orange: passare con il giallo passer à l'orange. -
49 girare
girare v. ( gìro) I. tr. 1. tourner: girare la chiave nella serratura tourner la clé dans la serrure. 2. ( volgere) tourner, détourner: girare gli occhi tourner les yeux, détourner les yeux. 3. ( mescolare) tourner, mélanger: girare il riso mélanger le riz. 4. ( andare attorno) tourner, contourner: girare l'angolo contourner le coin. 5. (rif. a cosa: circondare) contourner, faire le tour de: la strada gira il lago la route fait le tour du lac. 6. (avvolgere con corde e sim.) entourer: girare una cordicella intorno a un pacco entourer un paquet d'une ficelle, mettre une ficelle autour d'un paquet. 7. (percorrere, visitare) parcourir, faire: ho girato tutta l'Italia j'ai parcouru toute l'Italie. 8. ( andare da un posto all'altro) faire, faire le tour de: ho girato molte librerie per trovare quel romanzo j'ai fait beaucoup de librairies pour trouver ce roman, je suis allé dans de nombreuses libraires pour trouver ce roman; abbiamo girato tutti i musei di Parigi nous avons fait tous les musées de Paris, nous avons visité tous les musées de Paris. 9. ( fig) ( disporre le parole in ordine diverso) tourner: girare la frase in un altro modo tourner la phrase autrement. 10. ( trasferire) transmettre, remettre, faire suivre: girare una domanda a un altro ufficio transmettre une demande à un autre bureau. 11. ( passare ad altri) passer: se chiama, girami la telefonata s'il appelle, passe-le moi. 12. (fig,rar) ( scansare) tourner, contourner, éviter: girare una difficoltà tourner une difficulté. 13. ( Econ) endosser: girare un assegno endosser un chèque. 14. (Cin,TV) tourner: girare un film tourner un film. II. intr. (aus. avere/essere) 1. tourner (aus. avoir): la terra gira intorno al sole la terre tourne autour du soleil. 2. ( su se stessi) tourner (aus. avoir); ( turbinare) tournoyer (aus. avoir). 3. ( andare in giro) se promener, se balader; ( con veicolo) circuler (aus. avoir): mi piace girare per le vie della città j'aime me promener dans les rues de la ville, j'aime parcourir les rues de la ville. 4. (rif. a denaro: circolare) circuler (aus. avoir). 5. ( fig) ( diffondersi) courir (aus. avoir), circuler (aus. avoir): girano brutte voci sul suo conto des rumeurs circulent sur son compte. 6. ( cambiare direzione) tourner (aus. avoir): il sentiero gira a destra le sentier tourne à droite; girare all'angolo tourner au coin, tourner le coin; il vento gira le vent tourne; ( estens) la fortuna sta girando la chance tourne. 7. ( Mot) tourner (aus. avoir). 8. (aus. essere) ( colloq) ( venire in mente) juger bon (aus. avoir): se mi gira, parto domani si je le juge bon, je pars demain; si j'en ai envie je pars demain; fa'pure come ti gira! fais comme ça te dit, fais comme ça te chante!; fa sempre come gli gira il n'en fait qu'à sa tête, il fait toujours ce qui lui plaît. III. prnl. girarsi 1. ( voltarsi) se tourner, se retourner: si girò a salutarla il se tourna pour la saluer. 2. ( rigirarsi) se tourner, se retourner: passò tutta la notte a girarsi nel letto il a passé la nuit à se retourner dans son lit. -
50 k
k, K s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) k m.inv., K m.inv.: due k deux k; una k maiuscola un K majuscule, ( infant) un grand K; una k minuscola un k miniscule, ( infant) un petit k; ( Tel) k come Kursaal k comme Kléber, ( in Belgio) K comme kilo; ( Biol) vitamina K vitamine K. -
51 l
I. l, L s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) l m.inv., L m.inv.: due l deux l; doppia l deux l; una l maiuscola un L majuscule, ( infant) un grand L; una l minuscola un l minuscule, ( infant) un petit l; ( Tel) l come Livorno l comme Louis, ( in Belgio) l comme Léopold. II. l 1. lunghezza l (longueur). 2. lira l. (lire). -
52 lento
lento I. agg. 1. lent: lento come una lumaca lent comme un escargot, lent comme une tortue; morte lenta mort lente; un veleno lento un poison lent. 2. ( che dura a lungo) long: una faccenda lenta une longue affaire. 3. ( non teso) lâche: fune lenta câble lâche. 4. ( non stretto) lâche: una fasciatura lenta un pansement lâche. 5. ( non aderente) ample, flottant: una giacca lenta une veste ample. 6. ( dolce) doux: un lento pendio une pente douce. 7. ( fig) ( indolente) mou. 8. ( fig) ( tardo) lent, lent d'esprit. II. avv. 1. doucement, lentement. 2. ( Mus) lento. III. s.m. 1. ( Mus) lento. 2. ( ballo lento) slow. -
53 maccheronico
maccheronico agg. (pl. -ci) 1. ( Letter) macaronique: poesia maccheronica poésie macaronique. 2. ( estens) ( di lingua storpiata) estropié, écorché; (di lingua storpiata, spec. francese) petit-nègre, comme une vache espagnole: parlare uno spagnolo maccheronico écorcher l'espagnol; ( colloq) baragouiner l'espagnol; parlare un francese maccheronico parler français comme une vache espagnole, parler un français petit-nègre. -
54 maiale
maiale s.m. 1. ( Zool) porc, cochon; ( femmina) truie f. 2. ( Macell) ( carne) porc: braciola di maiale côtelette de porc. 3. ( fig) (grassone, ingordo) porc: mangiare come un maiale manger comme un porc; essere grasso come un maiale être gras comme un porc. 4. ( fig) ( persona licenziosa o sporca) cochon, porc. 5. (Mar.mil,gerg) ( siluro pilotato) torpille pilotée. -
55 maniera
maniera s.f. 1. manière, façon: maniera di parlare manière de parler; è questa la maniera di parlare? c'est comme ça qu'on parle?; non è questa la maniera di comportarsi ce n'est pas de cette manière que l'on doit se comporter; è una maniera come un'altra di guadagnarsi da vivere! c'est une manière comme une autre de gagner sa vie!; alla propria maniera à sa manière, à sa façon. 2. (modo di comportarsi, condotta) manière: hai certe maniere! tu as de ces manières! 3. ( Art) ( stile) manière, style m. 4. ( usanza) manière, façon. 5. ( seguito da aggettivo) spesso tradotto in francese con un avverbio: in maniera gentile gentiment; in maniera sgarbata impoliment; rispondimi in maniera chiara! réponds-moi clairement! 6. al pl. ( creanza) manières, façons: le buone maniere les bonnes manières; che maniere! quelles manières!, quelles façons!; belle maniere! en voilà des façons!; con le buone maniere poliment, avec de bonnes manières; con le cattive maniere impoliment. -
56 massimo
massimo I. agg. (sup. di grande) 1. le plus grand: con la massima cura avec le plus grand soin. 2. ( il più alto) maximum, maximal, le plus haut: il livello massimo di un fiume le niveau maximum d'un fleuve. 3. ( il più lungo) maximal, maximum inv., le plus long: la distanza massima la distance maximale, la distance maximum. 4. ( il migliore) le meilleur: il massimo risultato le meilleur résultat. 5. ( l'estremo) le plus haut, le plus grand: della massima importanza de la plus haute importance. II. s.m. 1. maximum: questo è il massimo che posso fare c'est le maximum que je puisse faire; trarre il massimo da qcs. tirer le maximum de qqch.; un massimo di 500 persone un maximum de 500 personnes. 2. ( meglio) meilleur, ( colloq) top: come collega è il massimo comme collègue, c'est le top; comme collègue, c'est le meilleur. 3. ( limite) limite f.: sono al massimo della sopportazione je suis à la limite de ma patience. 4. ( massimo vantaggio) maximum: trarre il massimo da qcs. tirer le maximum de qqch. 5. (Mat,Tecn) maximum. 6. ( Sport) ( peso massimo) poids lourd. -
57 ordinario
ordinario I. agg. 1. ( consueto) ordinaire, habituel. 2. ( normale) ordinaire, normal. 3. ( regolare) ordinaire, régulier. 4. ( di bassa qualità) ordinaire, commun: tessuto ordinario tissu ordinaire. 5. ( Scol) ( di ruolo) titulaire. 6. ( spreg) ( rozzo) grossier; ( volgare) commun. II. s.m. 1. ordinaire, habitude f.: fuori dell'ordinario hors du commun, qui sort de l'ordinaire, inhabituel; secondo l'ordinario comme d'habitude, comme à l'accoutumée; uscire dall'ordinario sortir de l'ordinaire, sortir du commun. 2. ( Univ) professeur titulaire: ordinario di fisica nucleare professeur titulaire de la chaire de physique nucléaire. 3. ( Scol) professeur certifié. 4. (Rel.catt) ordinaire. -
58 padre
padre s.m. 1. père ( anche fig): è stato un padre per me il a été (comme) un père pour moi; diventare padre devenir père; è padre di tre figli il est père de trois enfants. 2. (Rel.catt) père: padre superiore père supérieur. 3. ( fig) ( iniziatore) père: è considerato il padre della fisica nucleare il est considéré comme le père de la physique nucléaire. 4. al pl. ( antenati) ancêtres. 5. al pl. (Stor.rom) ( senatori) sénateurs. -
59 pappagallescamente
pappagallescamente avv. comme un perroquet: ripetere qcs. pappagallescamente répéter qqch. comme un perroquet. -
60 paradosso
paradosso I. s.m. 1. paradoxe: ( Filos) i paradossi di Zenone les paradoxes de Zénon. 2. ( fig) ( assurdità) paradoxe, absurdité f.: sembra un paradosso ma è così cela semble paradoxal mais c'est comme ça, cela semble absurde mais c'est comme ça. II. agg. ( Med) paradoxal: polso paradosso pouls paradoxal.
См. также в других словарях:
comme — comme … Dictionnaire des rimes
comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l … Encyclopédie Universelle
comme — COMME. adv. de comparaison. De même que, ainsi que. Ils sont faits l un comme l autre. Cela est froid comme glace. Il est hardi comme un lion. Faites comme cela. Comme j espère. Comme l on dit. Comme vous voyez. Je regarde cela comme une chose… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
comme — Comme, ou Come, pour Quome, de Quomodo, Ceu, Tanquam, Velut, Qualiter, Quasi, Ita, Vt. Je l ay aimé comme mien, Pro meo amaui. Il l a nourrie comme sienne, Eduxit eam pro sua. Estre en quelque lieu comme chez soy, Pro suo iure esse in aliquo loco … Thresor de la langue françoyse
comme — COMME. adv. de comparaison. De mesme que, ainsi que. Il est fait comme luy. froid comme glace. hardi comme un lion. faites comme cela. comme j espere. comme l on dit. comme vous voyez. je regarde cela comme chose non avenuë. je l estime comme… … Dictionnaire de l'Académie française
comme ci — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ça — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. 〚Fr〛 SO SO * * * … Universalium
Comme ça — ● Comme ça insiste sur un degré, une quantité, une constatation, etc. : Ne tremble pas comme ça ! … Encyclopédie Universelle
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. [Fr] SO SO … English World dictionary
comme — (ko m ) adv. 1° De la façon que, ainsi que, de même que, autant que. Les métaux précieux, comme l or, l argent, sont moins utiles que le fer. Une âme comme la sienne. • Une sorte de bras dont il s élève en l air Comme pour prendre sa volée,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré