Перевод: с английского на русский

с русского на английский

clarence

  • 41 KPC

    1) Военный термин: key personnel course
    4) Нефть и газ: Karachaganak Processing Centre
    5) Правительство: Key Population Center
    6) NYSE. Kentucky Power Company
    7) Аэропорты: Port Clarence, Alaska USA

    Универсальный англо-русский словарь > KPC

  • 42 Bryan, William Jennings

    (1860-1925) Брайан, Уильям Дженнингс
    Политический и государственный деятель, юрист. В 1891-95 - член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Небраска, выдвигал свою кандидатуру в Сенат [ Senate, U.S.] в 1894. В 1894-96 был главным редактором газеты "Омаха Уорлд-Геральд" [Omaha World-Herald]. Проявил себя как яркий лидер группировки в Конгрессе, выступавшей за неограниченную чеканку серебра [ free silver]. На национальном съезде Демократической партии [ Democratic Party] (Чикаго, 1896) выступил со знаменитой "Речью о золотом кресте" [ Cross of Gold Speech], благодаря которой был выдвинут кандидатом на пост президента, но проиграл на выборах У. Маккинли [ McKinley, William]. На съезде 1900 построил свое предвыборное выступление на антиимпериалистических позициях, однако вновь проиграл Маккинли на выборах. В 1901 основал популярный еженедельник "Коммонер" ["Commoner"], благодаря которому продолжал сохранять известность. Интерес к Брайану среди демократов возродился в 1908, когда его вновь выдвинули кандидатом в президенты, но он проиграл ставленнику Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] У. Тафту [ Taft, William Howard]. В 1913-15 Брайан - государственный секретарь США [ Secretary of State], ушел в отставку из-за разногласий с В. Вильсоном [ Wilson, (Thomas) Woodrow], однако поддержал его на выборах и после вступления США в первую мировую войну. К 1924 потерял лидерские позиции в своей партии. В 1925 участвовал в качестве обвинителя в процессе по делу Скоупса [ Scopes Trial], на котором был подвергнут жесткой критике со стороны адвоката К. Дэрроу [ Darrow, Clarence Seward]; через 5 дней после окончания суда Брайан скончался. Хотя этому политику так и не удалось победить на выборах, США приняли многие из реформ, которые он предлагал - введение подоходного налога [ income tax], всенародное избрание в Сенат, предоставление права голоса женщинам [ women's suffrage], "сухой закон" [ Prohibition] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bryan, William Jennings

  • 43 electric guitar

    Гитара с электроусилителем, с помощью которого звук передается на динамики. Изобретена в США в конце 1920-х (в 1929 был выдан патент на простейший усилитель для гитары). Широко использовалась в музыке "кантри" [ country and western music], в блюзе [ blues] и джазе [ jazz]. Современная электрогитара была запатентована в 1956 К. Фендером [Fender, Clarence Leo]. Она стала плоской и квадратной, изготавливается как правило, из стали. Сегодня это основной инструмент при исполнении рокабилли [ rockabilly], рок-н-ролла [ rock'n'roll] и соула [ soul music].

    English-Russian dictionary of regional studies > electric guitar

  • 44 Fender's Stratocaster

    "стратокастер" Фендера
    Одна из наиболее известных электрогитар, в основу которой легло изобретение К. Л. Фендера [Fender, Clarence Leo] - "устройство тремоло для струнных инструментов" ["tremolo device for stringed instruments"], запатентованное в 1956. Плоская квадратная металлическая электрогитара с усилителем. Используется при исполнении рокабилли [ rockabilly], ритм-энд-блюза [ rhythm and blues], рок-н-ролла [ rock'n'roll] и соула [ soul].

    English-Russian dictionary of regional studies > Fender's Stratocaster

  • 45 Kings Peak

    Гора на северо-востоке штата Юта, в горах Юинта [ Uinta Mountains]. Наиболее высокая вершина штата и горного массива (4123 м). Расположена на территории заповедной зоны "Высокогорье Юинта" [High Uintas Wilderness Area] национального лесного заказника Эшли [Ashley National Forest]. Названа в честь геолога К. Кинга [ King, Clarence]

    English-Russian dictionary of regional studies > Kings Peak

  • 46 Monkey trial

    "Обезьяний процесс"
    Судебный процесс (1925) в г. Дейтоне [ Dayton], шт. Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом [Scopes, John T.], который был обвинен в нарушении закона штата [ monkey laws], запрещавшего преподавать эволюционную теорию Дарвина в муниципальных школах [ public school]. Скопса защищал известный адвокат К. Дэрроу [ Darrow, Clarence Seward], приглашенный Американским союзом гражданских свобод [ American Civil Liberties Union]; незадолго до процесса он выступал с публичным протестом против принятия "обезьяньих законов". В качестве обвинителя был приглашен не менее известный политик, один из лидеров Демократической партии, идеолог протестантского фундаментализма У. Брайан [ Bryan, William Jennings]. К их дебатам о незыблемости библейского учения (в частности, о происхождении человека от Бога) было приковано внимание всей страны. Моральная победа в споре была одержана Дэрроу, но Скопс был признан виновным и оштрафован на 100 долларов, хотя Верховный суд штата под благовидным предлогом вскоре отменил приговор. Этим событиям был посвящен знаменитый фильм С. Крамера [ Kramer, Stanley] "Пожнешь бурю" ["Inherit the Wind"] (1960).
    тж Scopes Trial

    English-Russian dictionary of regional studies > Monkey trial

  • 47 sexual harassment

    юр
    Слова или действия, демонстрирующие сексуальные желания мужчины по отношению к женщине в ситуации, где это не приветствуется, например, на работе по отношению к подчиненной. Подобное поведение не раз становилось основанием для судебного иска. Самым громким делом такого рода стали слушания в комиссии Сената в 1991, в ходе которых А. Хилл [Hill, Anita] обвинила в сексуальных домогательствах бывшего коллегу К. Томаса [Thomas, Clarence], кандидата на должность члена Верховного суда США. По результатам этих слушаний женская группа в Конгрессе сформулировала правила поведения, нарушение которых может рассматриваться как сексуальное домогательство, и более половины членов Палаты представителей и сенаторов добровольно обещали соблюдать эти правила. В США возник ряд общественных и политических групп, защищающих права женщин в этом вопросе. В другом случае окружной федеральный суд в 1994 принял решение о том, что жалоба Полы Джоунс [Jones, Paula] на президента У. Клинтона [ Clinton, William Jefferson (Bill)] о сексуальных домогательствах не подлежит рассмотрению до тех пор, пока тот занимает пост президента. В прессе высказывалось мнение, что некоторые истицы пытаются использовать закон для сведения личных счетов, особенно если ответчик занимает видное общественное положение

    English-Russian dictionary of regional studies > sexual harassment

  • 48 Stone, Irving

    (1903-1989) Стоун, Ирвинг
    Писатель. Работал в жанре, который назвал "биографическим романом". Наибольшую известность приобрел его роман о Микельанджело "Муки и радости" ["The Agony and the Ecstasy"] (1961). Автор ряда аналогичных романов: о В. Ван Гоге - "Жажда жизни" ["Lust for Life"] (1934), Дж. Лондоне - "Моряк в седле" ["Sailor on Horseback"] (1938), Ю. Дебсе - "Противник в доме" ["Adversary in the House"] (1947), Ч. Дарвине - "Происхождение" ["The Origin"] и других, а также биографий К. Дэрроу [ Darrow, Clarence Seward] (1941) и Э. Уоррена [ Warren, Earl] (1948)

    English-Russian dictionary of regional studies > Stone, Irving

  • 49 supermarket

    Большой продуктовый магазин самообслуживания. Годовой объем продаж среднего супермаркета до 2 млн. долларов. Площадь торговых залов не менее 1850 кв. м. В конце 1980-х в США насчитывалось около 30 тыс. супермаркетов, которые составляли 20 процентов всех продовольственных магазинов страны, и в них продавалось до 75 процентов всех товаров. В среднем супермаркете продаются тысячи видов продуктов питания и сопутствующих товаров. С недавнего времени в его ассортимент включаются лекарственные препараты, книги, журналы, игрушки и т.п. Некоторые супермаркеты занимаются страхованием, предлагают брокерские услуги. Во многих есть хлебопекарни, отделы деликатесных продуктов [ delicatessen]. Супермаркет родился в ходе изменения принципов торговли в магазине [ general store] XIX в., предложив покупателям возможность самим выбрать товары, организовав продажу расфасованных товаров и их распределение по отделам. Хотя попытки такой организации торговли делались ранее, первый продовольственный магазин самообслуживания был открыт только в 1916 Кларенсом Сондерсом [Saunders, Clarence] в г. Мемфисе, шт. Теннесси. На этой основе выросла сеть супермаркетов "Пиггли-Уиггли" [Piggly Wiggly], предшествовавшая появлению таких гигантов, как "Эй-энд-пи" [A and P], "Крогер" [Kroger], "Сейфуэй" [ Safeway, Inc.] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > supermarket

  • 50 Tinker Air Force Base

    Находится в пригороде Оклахома-Сити, шт. Оклахома, место базирования самолетов системы "Авакс" [ AWACS]. Названа в честь К. Тинкера [ Tinker, Clarence Leonard]

    English-Russian dictionary of regional studies > Tinker Air Force Base

  • 51 Ohio

    [ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle?

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ohio

  • 52 Scopes trial

    процесс над Скоупсом, «обезьяний процесс», состоявшийся в 1925 в штате Теннесси над школьным учителем, осмелившимся преподавать теорию эволюции вопреки запрету властей штата. С обеих сторон в процессе участвовали выдающиеся личности — обвинение представлял Уильям Брайан [*Bryan, William J.], а защитуКларенс Дэрроу [*Darrow, Clarence]. Процесс рассматривался как глубокий конфликт между религией и наукой

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Scopes trial

  • 53 Clare

    [kleə] n
    1. Клэр ( мужское и женское имя); см. Clarence, Claire
    2. геогр. Клэр ( графство Ирландии)

    НБАРС > Clare

  • 54 Bathurst Island

    остров Батерст (в Тиморском море {Timor Sea}; отделён от материка Австралия проливом Кларенса {Clarence Strait}. На нём расположена резервация аборигенов)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Bathurst Island

  • 55 a nine days' wonder

    злоба дня, кратковременная сенсация, предмет недолгих толков [происходит от уст. пословицы a wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open]; см. тж. a wonder lasts but nine days

    Edward: "You'd think it strange if I should marry her..." Gloucester: "That would be ten days wonder at the least." Clarence: "That's a day longer than a wonder lasts. " (W. Shakespeare, ‘Henry VI’, part III, act III, sc. 2) — Король Эдуард: "Вас поразит, что я ее сосватал..." Кларенс: "Кому, король?" Король Эдуард: "Да самому себе." Глостер: "То было бы десятидневным чудом." Кларенс: "Днем больше, чем пристало длиться чуду." (перевод Е. Бируковой)

    The two combatants were instantly separated; sides were taken by the friends of each... It was a nine days' wonder in the club... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXII) — Противников быстро разняли: из присутствовавших каждый держал сторону того, с кем был в приятельских отношениях... В течение нескольких дней в клубе только и говорили, что об этом происшествии...

    The murder of the Captain was a nine days' wonder. Nobody could suggest a motive for it. (A. Christie, ‘The Partners in Crime’, ch. XV) — Убийство капитана было кратковременной, но сногсшибательной сенсацией. Причины убийства никто не мог понять.

    Large English-Russian phrasebook > a nine days' wonder

  • 56 dolled up fit to kill

    разг.
    (dolled up fit to kill (тж. dressed (fit или up) to kill))
    шикарно, щегольски одетый, расфранчённый, разряженный в пух и прах, одетый с иголочки

    ...Clarence Dram comes... up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil [= little] cap'n's uniform... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) —...подходит к нашему столу Кларенс Драм... в своем капитанском мундирчике, словом, разодет в пух и прах...

    ...he liked Western women least when they were all dressed to kill. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) —...европейские дамы нравились Тьюби меньше всего, когда они были в сногсшибательных туалетах.

    We're not used to seeing people all dressed up to kill - like you. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Мы не привыкли к таким расфранченным особам, как ты.

    Rarely he came to the office, and when he did, he came dressed fit to kill, with a fine geranium or a dainty rose fast fixed in his buttonhole. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘All Heaven and Harmsworth Too’) — Он редко появлялся в конторе, но когда приходил, всегда был щегольски одет, с пышной геранью или изящной розочкой в петлице.

    Large English-Russian phrasebook > dolled up fit to kill

  • 57 even bet

    ‘Go it, slim Jim!’ It was an even bet that Clarence had procured that favor for me - and furnished the language, too (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 39) — "Держись, тощий Джим!" Очень было похоже, что это кричал Кларенс; да и манера выражаться была его.

    Large English-Russian phrasebook > even bet

  • 58 make a bid for smth.

    стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л., делать ставку на что-л. [букв. предлагать цену на аукционе]

    Last week the President made a bid for public support by appointing a committee headed by Mr. Clarence Randall. (‘The Economist’) — На прошлой неделе президент, стараясь добиться общественной поддержки, назначил комиссию во главе с мистером Кларенсом Ранделлом.

    A group of officers is making a bid for power in this Latin-American country. — Группа офицеров в этой латиноамериканской стране рвется к власти.

    Large English-Russian phrasebook > make a bid for smth.

  • 59 snake, rough-scaled

    3. ENG rough-scaled [Clarence river] snake
    4. DEU
    5. FRA
    Ареал обитания: АВ

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > snake, rough-scaled

  • 60 11459

    3. ENG rough-scaled [Clarence river] snake
    4. DEU
    5. FRA
    Ареал обитания: АВ

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 11459

См. также в других словарях:

  • Clarence — ist der Name folgender Orte: Clarence (Iowa) Clarence (Louisiana) Clarence (Missouri) Clarence (New York) Clarence (Pennsylvania) Clarence (Tasmanien) Clarence (Westaustralien) Clarence (England) Clarence (Neuseeland) Clarence Reserve in… …   Deutsch Wikipedia

  • Clarence — Clarence, PA U.S. Census Designated Place in Pennsylvania Population (2000): 577 Housing Units (2000): 246 Land area (2000): 1.645946 sq. miles (4.262980 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.645946… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Clarence, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 1008 Housing Units (2000): 453 Land area (2000): 0.632259 sq. miles (1.637544 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.632259 sq. miles (1.637544 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Clarence, LA — U.S. village in Louisiana Population (2000): 516 Housing Units (2000): 205 Land area (2000): 1.593963 sq. miles (4.128345 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.593963 sq. miles (4.128345 sq. km) FIPS …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Clarence, MO — U.S. city in Missouri Population (2000): 915 Housing Units (2000): 466 Land area (2000): 1.165710 sq. miles (3.019175 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.165710 sq. miles (3.019175 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Clarence, PA — U.S. Census Designated Place in Pennsylvania Population (2000): 577 Housing Units (2000): 246 Land area (2000): 1.645946 sq. miles (4.262980 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.645946 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Clarence — [klar′əns, kler′əns] n. 1. [< name of Eng dukedom of Clarence, after Clare, town in Suffolk] a masculine name: var. Clare 2. [after the Duke of Clarence, later WILLIAM IV] [c ] a closed, four wheeled carriage with seats for four inside and a… …   English World dictionary

  • Clarence — m English: in use from the end of the 19th century, but now rare. It was first used in honour of the popular elder son of Edward VII, who was created Duke of Clarence in 1890, but died in 1892. His title (Dux Clarentiae in Latin) originated with… …   First names dictionary

  • Clarence —   [ klærəns], Herzogstitel jüngerer Prinzen des englischen Königshauses (Duke of Clarence).   …   Universal-Lexikon

  • Clarence — surname, from M.L. Clarencia, name of dukedom created 1362 for Lionel, third son of Edward III, so called from town of Clare, Suffolk, whose heiress Lionel married. Used as a masc. proper name from late 19c. As a type of four wheeled closed… …   Etymology dictionary

  • Clarence — Clar ence, n. A close four wheeled carriage, with one seat inside, and a seat for the driver. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»