Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

choça

  • 1 CHOCA

    chôca > chôca-.
    *\CHOCA v.i., pleurer, crier.
    R. Andrews Introd 432.
    Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
    Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
    1. \CHOCA pleurer.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
    " ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
    " ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
    Olmos ECN11,150.
    " yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
    " iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
    Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
    Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
    2. \CHOCA crier, en parlant des animaux.
    " in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
    " in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
    " tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
    *\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
    " in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
    *\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
    " mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCA

  • 2 choça

    cho.ça
    [ʃ‘ɔsə] sf hutte, cabane, chaumière.
    * * *
    nome feminino
    1 ( casa) hutte
    2 coloquial ( prisão) taule

    Dicionário Português-Francês > choça

  • 3 pata-choca

    nome 2 géneros
    coloquial pataude

    Dicionário Português-Francês > pata-choca

  • 4 CHOQUILIA

    chôquîlia > chôquilih.
    *\CHOQUILIA v.t. tê-., pleurer quelqu'un, pleurer sur.
    " techchôquilia ", il nous a pleuré. SIS l950,351.
    " quincennôtz in îtecpoyôhuân quinchôquilih ", il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200.
    " cencah quimpipitzquilia in îpilhuân, quinchôquilia ", il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
    *\CHOQUILIA v.t. tla-., pleurer une chose.
    " nichôquilia in notlatlacol ", je pleure mes péchés. (Par.).
    *\CHOQUILIA v.réfl., pleurer sur son sort.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuahua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui ", Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
    " in ihcuâc mihtôtiâya huel mochôquiliâya ", quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
    " cencah mochôquilia ", elle pleure beaucoup - she wept much. Sah6,130.
    Applicatif sur chôca.
    Sert également d'honorifique à chôca.
    * au passif.
    " in ihcuâc ye chôquîlîlôz ôyâômic ", when the one dead in battle had been wept. Sah4,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILIA

  • 5 PIPITZCA

    pipitzca > pipitzca-.
    *\PIPITZCA v.i., bramer, crier, hennir, en parlant du cerf, du cheval, etc. (S).
    Esp., brama el ciervo, relinchar el caballo, o chillar el ratón (M).
    bramar el cieruo (M I 21r.).
    relinchar el cauallo (M I 103r.).
    chillar (M I 15v.).
    rechinar (M I 102v.).
    rechina (T174).
    Angl., to whinny, shriek, squeak (K).
    " cencah pipitzca in techalôtl nopalticpac in cah ", un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aiguë, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " chôca, pipitzca ", il hurle, il pousse des cris aigus - llora, chilla. Est dit de l'opossum, tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
    " inic tlahtoa pipitzca iuhquin mâpipitzoa ", quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165.
    " pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh ", elle pousse des cris aigüs, elle pousse beaucoup de cris aigüs, elle pousse continuellement des cris aigus - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit de souris, tetzâuhquimichin. Sah5,173.
    " patlâni, zolôni, pipitzca ", il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in ihcuâc iuhqui pipitzcaticah cualâni ", quand il pousse comme des cris perçants il est en colère - when it seems to shriek, it is angry. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52 le texte espagnol dit 'quando gruñe como raton'.
    " ahmo tipipitzcaz ", tu ne pousseras pas de cris perçants - thou art not to squeek. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
    " pipitzcatiuh ", (l'enfant) crie (quand on lui perce le lobe de l'oreille). Sah2,170.
    *\PIPITZCA avec préfixe tla-., aboyer, hennir.
    " tlapipitzcah ", ils aboient - they barked Sah4,19 = Sah 1950,116 - sie bellen.
    Est dit de chiens (itzcuintli).
    " tlapipitzca ", ça hennit - there was neighing. Est dit à propos des chevaux espagnols. Sah12,40.
    Il s'agit sans doute d'un impers. sur pipitzca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIPITZCA

  • 6 TZAHTZI

    tzahtzi > tzahtzi-.
    *\TZAHTZI v.i., crier, donner de la voix.
    Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla.
    Molina II 151v.
    Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K).
    " tzahtzi ", il crie.
    Est dit du petit enfant dans Sah 1952,4:21.
    des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
    Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
    " cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
    " tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il crie comme une grue.
    Est dit du pélican, âtotolin. Sah11,29.
    " quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle la vent, il crie, il hurle.
    Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28.
    " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
    Est dit du grêbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " tzahtzi têtzahtzilia ", il appelle, il appelle les gens. Sah2,111.
    " huel tzahtzitoz, huel iuhquinmâ tlecuihcuilôlo ", il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod Flor XI 93v = ECN11,62.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " tzahtzi, tlanquiquici ", elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix ohuatôn. Sah11,49.
    " in tônalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
    " inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca ", quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
    " cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " tzahtzi ", il crie - he shouts.
    Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " yohualtica cencah tzahtzi ", de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motênhuitequih ", aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
    " ihcuâc têpan tzahtziya ", quand il criait en direction de quelqu'un.
    Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZI

  • 7 choco

    nome masculino
    ZOOLOGIA seiche f.
    adjectivo
    1 (ovo) couvé
    galinha choca
    couveuse
    2 figurado ( estragado) gâté
    ( podre) pourri
    água choca
    eau croupie
    3 (cerveja) fermenté

    Dicionário Português-Francês > choco

  • 8 COYOTL

    coyôtl, plur. coyômeh ou côcoyoh.
    1.\COYOTL zoologie, Coyote.
    Esp., adive (M).
    Canis Latrans L. Garibay Llave 303.
    Description. Sah11,6.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " têcuâni, coyôtl, côâtl îchân ", c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
    Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
    " ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl ", Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
    " tetzahuitl îtechpa in coyôtl ", le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
    2.\COYOTL expression, " cuix îtleuh yetinemi in coyôtl ? ", le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore cuite. Launey II 310.
    3.\COYOTL parure, Tenue faite de plumes qui constitue un déguisement en coyote.
    " tlîltic coyôtl ", le coyote noir - the black Coyote Insigna.
    " inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic ", il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    " iztac coyôtl, inic tlachîuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon îhuân in îcuâyo ", le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    Article de tribut. Matricula de Tribu s lam 6.
    4.\COYOTL Coyôtl înâhual, n.divin. Plumassier légendaire.
    Cité en Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
    Divinité principale des plumassiers, âmantêcah. Sah9,83 et 84.
    Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83.
    A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87.
    Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl: ' der Coyote ist seine Verkleidung'. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen.
    5.\COYOTL Coyôtl îyacamîuh, nom pers.
    6.\COYOTL 'coyôtl' et le pluriel 'coyômeh' désignent aussi un homme non-Indien.
    Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOTL

  • 9 CHOCALTIA

    chôcaltia > chôcaltih.
    *\CHOCALTIA v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un
    R.Andrews Introd 92.
    Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
    On trouve également 'chôctia' et 'chôquiltia' comme causatifs de 'chôca'. Launey Introd 153.
    Form: causatif sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCALTIA

  • 10 CHOQUILTIA

    chôquiltia>chôquiltih.
    *\CHOQUILTIA v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un.
    R.Andrews Introd 92.
    Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
    Causatif de chôca.
    Sert aussi d'honorifique à chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILTIA

  • 11 CHOQUITIA

    chôquîtia > chôquîtih.
    *\CHOQUITIA v.t. tê-., faire crier quelqu'un.
    Causatif sur chôca.
    Sert également d'honorifique à chôca. R.Siméon et SIS 1950,262.
    Form: R.Andrews fait dériver choquîtia du radical non actif *choquîhua (le suffixe -hua est incompatible avec une voyelle finale -a). En règle générale -hua allonge la voyelle i qui le précède.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUITIA

  • 12 PITZAHUA

    A.\PITZAHUA pitzâhua > pitzâhua-.
    *\PITZAHUA v.inanimé, devenir ou être maigre, mince.
    Esp., pararse delgado y flaco (M).
    emmagrecerse (M I 50v. pitzaua ni).
    Angl., to get thin (K).
    Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
    de la taille, topitzâhuayan. Sah10,120.
    de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120.
    de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayôtl. Sah11,114.
    " zan niman tlâlli îxco huâlpitzâhuatiuh in îxiuhyo ", ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground.
    Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
    B.\PITZAHUA pitzâhua > pitzâuh.
    *\PITZAHUA v.t. tê-., faire maigrir quelqu'un.
    Esp., emmagrecer a otro (M I 50v.).
    *\PITZAHUA v.t. tla-.,
    1.\PITZAHUA amincir, rétrécir une chose.
    Esp., adelgazar palos o sogas (M).
    Angl., to make something thin, to cut boards or lengths of rope (K).
    " nicpitzâhua (in ohtli) ", je rétrécis (le chemin). Sah11,266.
    " nicpitzâhua ", je l'amincis - I make it slender.
    Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
    *\PITZAHUA v.impers., avec préf. objet tla-., " tlapitzâhua ", elle se fait mince.
    Angl., it becomes thin.
    Est dit de la taille, tocuitlacaxiuhyân. Sah10,120.
    du sommet de la montagne, tepêticpac. Sah11,261 - slender.
    " cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua ", à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
    2.\PITZAHUA avec préf.obj.indéfini, parler haut, chanter comme une femme.
    " tlapitzâhua ", il chante d'une voix aigüe - he sings in falsetto. Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " tlatomâhua, tlapitzâhua ", il chante d'une voix grave, il chante d'une voix aigüe - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient très fort, ils prennent une voix très aiguë. Sah2,93.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    * redupl., " nitlahtlapitzâhua ", je ris fort, aux éclats, je crie, je chante d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZAHUA

  • 13 TLAPITZAHUA

    tlapîtzâhua:
    *\TLAPITZAHUA v.i., pousser des cris aigus.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPITZAHUA

  • 14 TOMAHUA

    A.\TOMAHUA tomâhua > tomâhua-.
    *\TOMAHUA v.i., grossir, croître, engraisser.
    Angl., to become flat, to bulge. R.Andrews Introd 474.
    to grow fat, to swell (K).
    it thickens (opposé à pitzâhua).
    Est dit de la région lombaire, tocuitlaxilotca. Sah10,120.
    du bas-ventre, xiccuêyôtl. Sah10,121.
    de la cerise, capolin. Sah11,121.
    " huel tomâhua, huel huêyiya ", il engraisse bien, il grandit bien - mucho engorda, mueho crece. Cod Flor XI 193v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
    " ic tomâhua, ic huêiya, ic monacayôtia, ic motoma ", à cause d'elles il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo) - in order to expand, to become big, fleshy, to grow big.
    En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    " tomâhua, pozâhuâ in îicxi ", son pied grossit, enfle. Sah11,218.
    *\TOMAHUA v.réfl., " ninotomahua ", je grossis.
    Esp., yo engordo.
    Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
    " motomâhua ", il grossit - it thickens.
    Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
    B.\TOMAHUA tomâhua > tomâuh.
    *\TOMAHUA v.t. tla-., rendre quelque chose gros.
    Angl., to fatten something. R.Andrews Introd 474.
    *\TOMAHUA avec préf.obj.indéf. tla-., avoir une voix grave, une voix de basse.
    Angl., to have a deep voice, to have a bass voice.
    to he deep (said of a voice)
    R.Andrews Introd 474.
    " tlatomâhua ", il a une voix de basse - he sings in full voice.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " tlatomâhua, tlapitzâhua ", il a une voix de basse, il a une voix aiguë - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " tlatomâhua ", il a une voix grave. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    *\TOMAHUA v.réfl., grossir, croître, engraisser.
    Esp., engordarse o pararse grueso o querer vomitar (M).
    Angl., to grow fat, to swell (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOMAHUA

  • 15 água

    á.gua
    [‘agwə] sf eau. a gota d’água la goutte d’eau, la goutte d’eau dans la mer. água benta eau bénite. água clara eau claire. água-de-colônia eau de cologne. água lodosa eau bourbeuse. água mineral eau minérale. água oxigenada eau oxigénée. água potável eau potable. água salgada eau salée. dar água na boca faire venir l’eau à la bouche. estar como peixe dentro d água être comme un poisson dans l’eau. jogar água na fervura mettre de l’eau dans son vin. o espelho das águas le miroir des eaux.
    * * *
    [`agwa]
    Substantivo feminino eau féminin
    água benta eau bénite
    água corrente eau courante
    água destilada eau distillée
    água mineral eau minérale
    água mineral com gás ou gaseificada eau gazeuse
    água potável eau potable
    água sanitária eau de Javel
    água tônica Schweppes© masculin
    de dar água na boca qui met l'eau à la bouche
    * * *
    nome feminino
    1 eau
    água benta
    eau bénite
    água choca
    eau croupie
    água com gás
    eau gazeuse
    água de nascente
    eau de source
    água destilada
    eau distillée
    água doce
    eau douce
    água medicinal
    eau thermal
    água mineral
    eau minérale
    água potável
    eau potable
    água salgada
    eau salée
    água sem gás
    eau plate
    água residual
    eau résiduel
    2 (das pedras preciosas) eau; transparence
    étanche
    il coulera encore beaucoup d'eau sous les ponts
    l'eau lui vient à la bouche
    mettre de l'eau dans son vin
    tomber à l'eau
    tomber à l'eau
    être entre deux eaux
    água mole em pedra dura, tanto bate até que fura
    c'est en forgeant que l'on devient forgeron

    Dicionário Português-Francês > água

  • 16 CONETONTLI

    conêtôntli, diminutif de conêtl.
    Petit enfant.
    Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit 'niño o niña', 'infante, o infanta'.
    " in caco iuhquin conêtôntli chôca ", quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69.
    " â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli ", Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
    " conêtôntli: quin ôtlâcat ayamo huel chichi ", le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22.
    " ayocmo tiuhquin tipiltôntli tiyez ayocmo iuhquin ticonêtôntli tiyez ", tu ne seras plus comme une petite enfant, tu ne seras plus comme une fillette. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
    * à la forme possédée. "noconêtôn", mon enfant.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETONTLI

  • 17 CONETZINTLI

    conêtzintli, diminutif de conêtl.
    Petit enfant (garçon ou fille mais dans sa relation à sa mère).
    " in cihuâpiltôntli, conêtzintli ", la petite fille, la petite enfant - das Mägdlein. Sah 1952,10:22.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli ", il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
    *\CONETZINTLI plur., " in côconêtzitzintin ", les petits enfants. Sah6,115.
    " cuix anpîpiltzitzintin cuix ancôconêtzitzintin ", êtes-vous de petits enfants ? Sah6,158.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETZINTLI

  • 18 COYOCHOCA

    coyôchôca > coyochôca-.
    *\COYOCHOCA v.i., hurler, crier comme un coyote.
    Form: sur chôca, morph.incorp. coyô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOCHOCA

  • 19 CHOCANI

    chôcani, éventuel de chôca.
    Qui pleure.
    Allem., der weint, der Tränen fähig ist, Heulmeier. SIS 1950,262.
    Esp., llorador. Molina II 21v.
    Angl., one who wept. Sah3,69.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
    " chôcani, tlaôcoyani ", elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate.
    Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49.
    " anchôcanih ", you (pl.) usually cry. R.Andrews Introd 18.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCANI

  • 20 CHOCATINEMI

    chôcatinemi > chôcatinen.
    *\CHOCATINEMI v.i., pleurer continuellement.
    " za nô yehhuâtl îpan mochîuh cihuâcôâtl chôcatinenca yohualtica ", sous ce même (souverain) il arriva que Cihuacoatl se promène de nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3.
    " in îca chôcatinemi, elcihciuhtinemi ", celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33.
    Form: v.composé sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCATINEMI

См. также в других словарях:

  • Choča — (Village) Administration Pays  Slovaquie …   Wikipédia en Français

  • choca — |ó| s. f. 1.  [Jogos] Jogo infantil. 2. Pau, bola com que se joga a choca. 3. Chocalho grande. 4. Vaca que guia os touros. • chocas s. f. pl. 5. Salpicos de lama na roupa.   • Confrontar: choça …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • choca — (del cat. «joca», lugar donde las aves pasan la noche) f. Cetr. Práctica de dejar al azor pasar la noche con la perdiz cazada por él, para cebarle. * * * choca. (Del cat. joca, lugar en que duermen las aves). f. Cineg. Cebadura que se daba al… …   Enciclopedia Universal

  • choça — |ó| s. f. 1. Construção rústica, revestida de palha ou de folhas. = CABANA, CHOUPANA, PALHOTA 2.  [Depreciativo] Casa tosca e humilde. 3.  [Portugal: Beira] Carvão vegetal, de urze ou torga.   • Confrontar: choca …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • choca — (Del cat. joca, lugar en que duermen las aves). f. Cineg. Cebadura que se daba al azor, dejándole pasar la noche con la perdiz cobrada …   Diccionario de la lengua española

  • Choča — Zlaté Moravce District in the Nitra region Choča is a village and municipality in Zlaté Moravce District of the Nitra Region, in western central Slovakia. Contents …   Wikipedia

  • choca — comida que lleva el trabajador a la faena; vianda; tarrito que se improvisa para servirse algo o tomar el té; cf. puchero, chuchoca; acá en la construcción los obreros nos traemos la choca de la casa , hay que llevarle almuerzo a la gente de la… …   Diccionario de chileno actual

  • Choca Vert — Choca vert …   Wikipédia en Français

  • Choca vert — Choca vert …   Wikipédia en Français

  • choca — pez pequeño de color oscuro que vive pegado a las piedras y del cual se hace caldo …   Colombianismos

  • choca — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»