Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

choça

  • 41 NANALCA

    nanalca > nanalca-.
    *\NANALCA v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S).
    Grogner. Launey Introd 199.
    Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M).
    Angl., to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs).
    R. Andrews Introd 121.
    for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K).
    Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309.
    " têhuân ninanalca ", je crie avec quelqu'un.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara.
    Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " nanalca ", (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked.
    Est dit de pots, cômitl. Sah10,83.
    de comals. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANALCA

  • 42 NETLATLAXILILLI

    netlatlâxilîlli:
    Qui est abandonné.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    Form: nom d'objet sur tlâxilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETLATLAXILILLI

  • 43 PILTZINTLI

    piltzintli, diminutif sur pil-li.
    Petit enfant (par opposition à conêtzintli, présenté dans sa relation à son père).
    Esp., niño o niña (M).
    Angl., child (K).
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli ", il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli ", quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169.
    * plur.,
    " in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " îpiltzin ", son cher fils. Qui peut remplacer l'oncle, qui lui-même peut remplacer la femme de celui qui immole des esclave dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " nopiltzin cihuâpilli Quetzalpetlatl mozâuhqui ", noble dame Quetzalpetlatl, pénitente.
    Ainsi s'adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87- meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet.
    " titopiltzin ", tu es notre enfant - thou art our son. Sah6,52.
    *\PILTZINTLI à la forme possédée plurielle.
    " iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin ", doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
    " motolîniah in topilhuântzitzin ", nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILTZINTLI

  • 44 PITZA

    pîtza > pîtz.
    *\PITZA v.t. tla-.
    1.\PITZA souffler sur quelque chose.
    Esp., soplar el fuego (M).
    " achi quipîtza: ic miqui ", il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, âhuitzotl. Sah11,70.
    Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf. ilpîtza.
    2.\PITZA fondre (du métal).
    " nicpîtza tepoztli ": je fonds du métal.
    " tlapîtza, tlapâtia ", il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    3.\PITZA jouer d'un instrument à vent.
    Esp., tañer o tocar trompeta, cheremia, flauta o otro instrumente semejante (M).
    " têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
    " tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
    " întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih ", ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
    " ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli ", un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
    " quipîtztoqueh in quiquiztli ", ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner.
    Sah 1927,117.
    " têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
    " cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz ", on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
    " têcciztli in quipîtztihuih ", ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
    " tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
    4.\PITZA déclarer (la guerre).
    " quiyôcoya, quipîtza, quimamali in têôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    Note: ne pas confondre quipîtza et quihpîtza qui vient du verbe transitif ihpîtza.
    *\PITZA avec le préf. obj. indéfini tla-.,
    1.\PITZA faire résonner des conques.
    " tlapîtza ", elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
    Est dit des lèvres. Sah10,107.
    Cf. aussi tlapîtza.
    2.\PITZA pleurer.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot.
    Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    *\PITZA v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
    " mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli ", on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
    Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
    * impers., " tlapîtzalo ", on fait sonner les trompettes.
    " tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
    *\PITZA v.t. tê-., former quelqu'un.
    " ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
    *\PITZA v.réfl., s'enflammer, briller.
    " in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xôtla, inic mopîtza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
    " in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopîtza ", quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " mopitza ", elle s'enflamme - it becomes inflamed.
    Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
    Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
    * passif-impers. Cf. tlapîtzalo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZA

  • 45 PITZAHUAC

    pitzâhuac:
    1.\PITZAHUAC fin, mince, petit.
    Esp., cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogares, y cosa largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeño, lentejas, o cosas semejantes (M).
    angosta cosa, assi como tabla, heredas, pared, adobe, camino, o cosa semejante (M I 10v.).
    delgada cosa de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.).
    enxuto hombre (M I 56v.).
    Angl., something thin, slender (K).
    Est dit du ver izcahuihtli. Sah11,65.
    du moustique xalmoyôtl. Sah11,103.
    de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à patlâhuac).
    du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129.
    des feuilles (îxiuhyo) de l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,165.
    d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
    des haricots, paletl. Sah11,285 (opposé à chamâhuac).
    zôletl. Sah11,285.
    epitzactli. Sah11,285.
    de cheveux, tzontli. Sah10,100 (opposé à tomâhuac).
    du nez, yacatl. Sah10,104 (opposé à tomâhuac).
    de la taille, topitzâhuayân. Sah10,120.
    de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120.
    du bas-ventre, xiccuêyôtl. Sah10,121.
    d'une flèche, mîtl. Sah10,185 = Launey II 256.
    Long and thin.
    Décrit des dents. Sah10,109.
    le bout de la langue. Sah10,107.
    " pitzâhuac etl ", lentilles (S).
    " pitzâhuac ehecatl ", vent léger - viento liuiano (M I 117v.).
    " pitzâhuac chîlli ", des piments minces - thin chilis. Sah10,67.
    " piyaztic, pitzâhuac, pipitzâhuac ", élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts.
    Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
    2.\PITZAHUAC haute, aiguë, en parlant d'une voix.
    " cencah pitzâhuac in îtôzqui inic chôca ", sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8.
    3.\PITZAHUAC botanique, nom d'une plante médicinale.
    'delgadilla'. Cosa delgada, aguda. Planta medicinal.
    Cf. Sah HG X 28,41; Sah HG XI 7,138. Petresia adnata A Gray.
    Garibay Sah IV 349.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZAHUAC

  • 46 QUIQUINACA

    quiquinaca > quiquinaca-. ·
    *\QUIQUINACA v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
    grogner, bourdonner.
    gémir, gronder, grommeler.
    Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M).
    Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K).
    " zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa ", il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommelle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " cencah quiquinaca ", it growls much. Est dit d'un félin, tzoniztac. Sah11,4.
    " in zâyôlin quiquinaca ", lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
    " quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla ", elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
    Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101.
    " in ihcuâc patlâni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuâc ahmo patlâni ahmo quiquinaca ", when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102.
    " quiquinaca, ihcahuaca ", il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings.
    Est dit d'un moucheron d'eau âmoyôtl. Sah11,64.
    " zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh ", il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUINACA

  • 47 TEOCHIHUA

    teôchîhua > teôchîuh.
    *\TEOCHIHUA v.réfl., prier, se consacrer à Dieu, célébrer les offices divins.
    " in cemilhuitl mâcuîlpa ninoteôchîhua ", pendant la journée je prie cinq fois (Car. 5-5-11).
    " chôca inic moteôchîhua ", il pleure en priant.
    " moteôchîhua contlahtlauhtia in îpalnemohuani ", ils prient, ils supplient le dieu. Historia Tolteca Chichimeca paragr.36.
    *\TEOCHIHUA v.t. tê-., absoudre, donner la bénédiction à quelqu'un,
    *\TEOCHIHUA v.t. tla-., bénir, consacrer des ornements religieux.
    * passif, " niteôchîhualo ", je suis consacré à Dieu, je suis religieux.
    Note: il s'agit d'un terme colonial sur lequel on a construit toute une série de termes liés à la pratique chrétienne de la consécration. Cf. tlateôchîhual-.
    Form: sur chîhua morph.incorp. teô-tl,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCHIHUA

  • 48 TLAOCOYA

    tlaôcoya > tlaôcox.
    *\TLAOCOYA v.i., être triste, s'affliger.
    " têca " ou " têtechpa nitlaôcoya ", j'ai pitié, compassion de quelqu'un
    " noca tlaôcoya ", il s'afflige sur mon compte, il a pitié de moi.
    " têca tlaôcoya ", il a pitié des autres.
    Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah10,3.
    " antlaôcoyah ", vous éprouvez de la compassion - you feel compassion. R.Joe Campbell 1997.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpôuhtihuîtz ", il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " inic ahmo tlaôcoyaz ", pour qu'elle ne soit pas triste. Sah2,119.
    " mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya ", alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " ô mîxco ô mocpac tlachixqueh ôchôcaqueh ôtlaôcoxqueh mopampatzinco ", ils t'ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
    Cf. aussi tlaôcoxticah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOCOYA

  • 49 TOCUILEHUA

    A.\TOCUILEHUA tocuilehua.
    *\TOCUILEHUA titre divin du dieu des Morts.
    Wohl ein Titel des Totenherrschers vgl. die Rangbezeichnung und den Häuptlingsnamen " tocuillecatl " ("ocuilin" Wurm, "t" - "to")
    SIS 1950,384.
    B.\TOCUILEHUA tocuilêhua > tocuileuh.
    *\TOCUILEHUA v.i., pousser des cris barbares.
    " in tocuilêhua, in tzahtzi, in oyohua ", qui entonne des airs barbares, qui crie, qui hurle.
    Launey II 22 (Olmos)
    Siméon et Garcia Quintana traduisent par 'hausser les épaules', il s'agit plus probablement d'une façon de chanter considérée comme barbare. Launey II 22 note 51.
    " tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, âtôtolin. Sah11,29.
    " tocuilêuhtihuih ", ils vont en poussant des cris barbares - they went singing the Tocuillan song. Sah12,41.
    " inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpîpîtzoa tocuilêhua tocuilechoa ", quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, 'tocuileua', 'tocuilechoa'. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165. Anders Dib signale que c'est à ce propos que Schultze Iena proposait de voir dans ce terme un titre du dieu de la mort.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCUILEHUA

  • 50 TOZQUITL

    tozquitl:
    Voix, chant, gorge, gosier, palais.
    Angl., voice, throast, gullet. R.Andrews Introd 474.
    Esp., la boz de que canta (M).
    Cf. le vocabulaire de la voix, ou de la gorge (Kehle). Sah10,108.
    * à la forme possédée.
    "totozqui", notre voix, la voix - our voice. Sah10,108.
    "in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci", leur voix est douce, leur chant est beau.
    Est dit des instruments de musique.
    " iuhquin coyolli întozqui ", leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
    "izahuacah iuhquin in întozqui tzatzayâniya", ils s'enrouaient comme si leur voix
    se déchirait. Sah2,111.
    " ômach întozqui tzatzayân, ômach ihizahuacaqueh ", on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
    " cualli, yectli chipâhuac in îtozqui ", bonne, belle, claire est sa voix.
    Est dit du chanteur. Sah10,29
    "cencah pitzâhuac in îtozqui inic chôca", sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls.
    Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8.
    "huehhuêyi tlahmachtli îtozqui", (des chemises) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with large embroidered (figures) at the throast. Sah8,47.
    " ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui ", grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156.
    Note: le rad. possessif est -coz-qui, mais en composition apparait toz-ca-, (K s tozqui).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZQUITL

  • 51 TZITZIUCNOA

    tzitziucnoa > tzitziucnoh.
    *\TZITZIUCNOA v.i., gémir, sangloter, soupirer.
    " tzitziucnoa chôca ", il sanglote, il pleure. Sah3,34.
    " ahmo tzitziucnôz ahmo motolinîz ", il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193.
    R.Siméon transcrit tzitzicunoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZIUCNOA

  • 52 XACALLI

    xacalli:
    Hutte de paille, cabane, maison de chaume.
    Angl., grass hut. R.Andrews Introd 483.
    Esp., choça, bohio o casa de paja. Molina II 151v.
    Il existe un américanisme 'jacal' qui signifie choza (hutte, cabane, chaumière).
    Les huttes sont décrites en Sah11,273.
    Habitations des Tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
    " quixitînia in tepantli, in tepanzôlli, in xacalli ", il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    " tetezauhqui xacalli ", des maisons en paille coupée.
    Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
    " canah achitôn quitlâliah înxacaltôn ", ils installent en divers endroits quelques petites huttes. Launey II 226.
    " in întlahtohcauh,ca oncah îcal, in têcpancalli, ahzo zacacalli, ahnôzo xacalli, ahnôzo texcalli oztôtl ", leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228
    " huitecôc îpan tlatlatzin teôcalli zan xacalli catca ", un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9.
    *\XACALLI parure, représentation d'une hutte recouverte et ornée de plumes.
    Angl., 'The Straw Hut Insignia'.
    " inic tlachîuhtli colohtli iuhquin xacalli ihhuitica tlatzauctli têntlapiloloh ", a frame is constructed in the form of a straw hut. It is covered with feathers and has a hanging border of feathers.
    Thelma D.Sullivan ECN10,183.
    Cf. SGA II 590.
    F.Karttunen transcrit xahcalli et traduit: jacal, house of poles and thatch.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XACALLI

  • 53 XACALTETZOYOTL

    xacaltetzoyotl:
    Espèce de hutte.
    Esp., otra manera de choça. Sah11,274.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XACALTETZOYOTL

См. также в других словарях:

  • Choča — (Village) Administration Pays  Slovaquie …   Wikipédia en Français

  • choca — |ó| s. f. 1.  [Jogos] Jogo infantil. 2. Pau, bola com que se joga a choca. 3. Chocalho grande. 4. Vaca que guia os touros. • chocas s. f. pl. 5. Salpicos de lama na roupa.   • Confrontar: choça …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • choca — (del cat. «joca», lugar donde las aves pasan la noche) f. Cetr. Práctica de dejar al azor pasar la noche con la perdiz cazada por él, para cebarle. * * * choca. (Del cat. joca, lugar en que duermen las aves). f. Cineg. Cebadura que se daba al… …   Enciclopedia Universal

  • choça — |ó| s. f. 1. Construção rústica, revestida de palha ou de folhas. = CABANA, CHOUPANA, PALHOTA 2.  [Depreciativo] Casa tosca e humilde. 3.  [Portugal: Beira] Carvão vegetal, de urze ou torga.   • Confrontar: choca …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • choca — (Del cat. joca, lugar en que duermen las aves). f. Cineg. Cebadura que se daba al azor, dejándole pasar la noche con la perdiz cobrada …   Diccionario de la lengua española

  • Choča — Zlaté Moravce District in the Nitra region Choča is a village and municipality in Zlaté Moravce District of the Nitra Region, in western central Slovakia. Contents …   Wikipedia

  • choca — comida que lleva el trabajador a la faena; vianda; tarrito que se improvisa para servirse algo o tomar el té; cf. puchero, chuchoca; acá en la construcción los obreros nos traemos la choca de la casa , hay que llevarle almuerzo a la gente de la… …   Diccionario de chileno actual

  • Choca Vert — Choca vert …   Wikipédia en Français

  • Choca vert — Choca vert …   Wikipédia en Français

  • choca — pez pequeño de color oscuro que vive pegado a las piedras y del cual se hace caldo …   Colombianismos

  • choca — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»