Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

choça

  • 21 CHOCAYAN

    chôcayân, locatif sur chôca.
    Lieu où on pleure.
    " cuextecatl îchôcayân ", là où le Huastèque pleure - 'der Ort wo die Huaxtsken weinen', toponyme. SGA II 42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCAYAN

  • 22 CHOCHOCA

    chochôca > chochôca-.
    *\CHOCHOCA v.i., crier régulièrement (p.ex. un hibou, au même endroit, nuit après nuit).
    R.Andrews Introd 119.
    " iuhquin mochipa chôchôca ", elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep.
    Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51.
    Form: redupl. sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCHOCA

  • 23 CHOCOHUA

    chocôhua > chocôhua-.
    *\CHOCOHUA v.impers. sur chôca, il y a des gens qui pleurent, tout le monde pleure.
    R.Andrews Introd 73.
    " chôcôhua, tlaôcoyalo ", il y a des pleurs et des gémissements.
    Launey II 142.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCOHUA

  • 24 CHOCTIA

    chôctia > chôctih.
    *\CHOCTIA v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un.
    " têchôctia ", elle fait pleurer les gens.
    Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109.
    " têchôctiâyah têchôquizhuitomayah ", ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Sah2,44 = Sah1927,57.
    " quinchôctiâyah ", ils les font pleurer.
    Est dit des vieillards qui admonestent les riches marchands. Sah9,30.
    " auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachôctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin ", et bien que cette mocihuaquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148.
    Note: le tla- (alors qu'on pourrait attendre tê-.) a ici une valeur 'généralisante'
    Form: causatif sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCTIA

  • 25 CHOHCHOCANI

    chohchôcani, éventuel sur une redupl. de choca.
    Qui pleure.
    Est dit de la calebasse, tzilacayohtli, parce qu'elle suinte.
    Sah11,288 (chöchocani).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOHCHOCANI

  • 26 CHOQUILIZTLI

    chôquiliztli:
    Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
    Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
    " in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz ", tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
    Form: nom d'action sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILIZTLI

  • 27 CHOQUILO

    chôquilo, passif-impers. de chôca.
    Etre pleuré.
    " chôquilôz ", il sera pleuré. SIS 1950,262.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILO

  • 28 CHOQUILONI

    chôquilôni, éventuel du passif-impers. de chôca.
    Digne d'être pleuré.
    Esp., digno de ser llorado. Molina II 22r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILONI

  • 29 CUACUAUHCHOCA

    cuâcuauhchôca > cuâcuauhchôca-.
    *\CUACUAUHCHOCA v.i., néologisme, mugir comme un taureau.
    Esp., brama (el toro) (T122).
    Angl., to bellow like a bull (K).
    Form: sur chôca, morph.incorp. cuâcuahu-(i)-tl sans doute pour cuâcuahueh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUAUHCHOCA

  • 30 CUICATIA

    cuîcatia > cuîcatih.
    *\CUICATIA v.t. tê-., chanter pour qqn.
    Esp., dar musica a otros (M).
    Angl., to have a song for s.o., i.e. to sing to s.o. R.Andrews Introd 102.
    to make music for others (K).
    " têcuîcatia ", il chante pour les gens - he provides music for others.
    Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " quicuîcatiah in calpolehqueh, îcuîcacahuân ", les anciens du calpulli, ses chanteurs, chantent pour elle tthe elders of the calpulli, her singers, sang for her).
    Il s'agit de Chalchiuhtli icue. Sah1,22.
    " quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh ", les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
    " quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcoatl ", ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
    " quitlatzotzoniliâyah quicuîcatiâyah ", ils jouaient du tambour et chantaient pour lui - they beat the drum and sang for him. Sah1,34.
    " quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual ", ils veillent pour eux, ils cbantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
    " ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah ", toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des figurines de montagnes, tepicmeh. Sah2,153.
    " oncân quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têîxiptlahhuân ", alors ils chantent et veillent pour tous ceux qui vont mourir comme représentants des dieux - there they provided song, they held vigil for all who were to die as likeness (of the gods). Sah9,87.
    " oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui ", la ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
    " in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui,jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
    " in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
    Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
    " quicuîcatihtoqueh calpôlhuêhuetqueh ", les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60.
    *\CUICATIA v.réfl., se chanter.
    Esp., canta (T).
    Angl., to sing.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacâhua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, elcicihui ", Quetzalcoatl alors est attristé, il pleure et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
    " nopiltzin mâ ximocuîcati ", Seigneur chante donc. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
    * v.réfl. impers., "necuîcatîlo", man macht sich Musik, man singt sich for. SIS 1950,310.
    " ic necuîcatîlo ", so there was singing. Sah4,119.
    Form: sert d'applicatif à 'cuîca', mais est en réalité le transitif en -tia de 'cuîcatl': 'fournir un chant a qqn', c'est a dire 'chanter pour qqn'. Launey Introd 278.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICATIA

  • 31 CUITLACHHUEHUEH

    cuitlâchhuêhueh ou cuetlâchhuêhueh.
    'Vieux loup', prêtre attaché au captif, sacrificateur pendant tlâcaxipêhualiztli.
    Pl. A 61a. Anne Marie Wohrer I 129.
    Wird bei Sah2,51, Sah8,84, Garibay Sah I 145 ein Priester bezeichnet der das Fell eines Tieres trug. Pomar 19 schreibt "cuetlachtli". Die zoologische Zuordnung des Tieres ist unerklärt (vgl. Sah2,51 n 18). Tezozomoc und Duran nennen die aztekischen Termini nicht sodern geben 'leon viejo', 'leon', 'lobo' dafür an oder sprechen von einer in 'Löwenfell' gekleideten Person. U.Dyckerhoff 1970,367.
    " ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuêhueh ", un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69 = Sah2,51.
    " in yehhuâtl cuitlâchhuêhueh niman ye ic chôca quinchôquilia in yehhuântin îpilhuân in ômicqueh (omicqz) ", le 'Vieux loup' alors pleure, il pleure ses enfants qui sont morts. Sah8,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACHHUEHUEH

  • 32 CUITLAXCOLLI

    cuitlaxcolli:
    Entrailles, intestins.
    Esp., tripas (M).
    Angl., intestines (K).
    Intestine. Sah10,131 également nommés coatl.
    Intestines. Sah11,56.
    " quitlachicazhuia in cuitlaxcolli, in totlatlaliâya ", elle fortifie les intestins, notre estomac.
    Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli.
    Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,
    " cochpâna cololoa in tlahêlli in cuitlaxcolli onoc ", il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins.
    Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138.
    * à la forme possédée,
    " nocuitlaxcol ", mes entrailles.
    " tocuitlaxcol ", nos entrailles, les entrailles en général.
    " nocuitlaxcol mococoa ", j'ai des maux d'entrailles.
    " nocuitlaxcol chôca " ou " tecoyoa ", j'ai des borborygmes, mon centre crie, gargouille - rugir osonar las tripas (M s cuitlaxcolchoca no-.).
    " quipahtia in totlatlaliaya, in tocuitlaxcol ", il guérit l'estomac, les intestins - cura nuestro estomago, nuestros intestinos. Cod Flor XI:15v = ECN11,68 = Acad HiSt MS 204r.
    " cocotoca in îcuitlaxcol ", ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces.
    Effet de la piqure de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91.
    " quitlatia, quicocototza in îcuitlaxcol ", il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " cequintin quincuitlazoh niman huâlmotoxâhua in încuilaxcol ", ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
    " îcuitlaxcol quihuilâna ", elle traîne ses entrailles. Sah6,237.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAXCOLLI

  • 33 EHECATL

    ehêcatl, redupl. de ecatl.
    1.\EHECATL vent.
    Esp., viento o aire (M).
    aire, viento, espiritu malo, malos aires (T).
    Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K).
    Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl.
    Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14.
    " ehêcatl motetehuilacachoa ", le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
    " ehêcatl motetehuilacachoa, ehêcatl quiquîztoc ", le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
    " âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
    Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " xitetecuica ehêcatl ", vent violent.
    " xôpan ehêcatl ", cent pluvieux, vent de pluie.
    " quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle le vent, il crie, il hurle.
    Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29.
    " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
    Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " ahmo in ehêcatl quipozonaltih ", le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " ehêca, tlatlatzca ehêcatl ", le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
    " ehêcatl mopetzcoa ", le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
    " iuhquin tehêcatl tinemiz ", comme si tu étais le vent tu voyageras. Sah6,123 (tehecatl).
    2.\EHECATL métaphore de l'invisibilité.
    " ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, i ehêcatl ", invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    Peut peut-être exprimer la notion d'esprit. Cf. espiritu o soplo (M I 59v.).
    3.\EHECATL n.divin désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca.
    " ehêcatl ", cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
    " yohualli, ehêcatl ", la nuit, le vent, titre divin et métaphore de l'invisible et de l'intouchable. Cf yohualli.
    *\EHECATL au vocatif, " ehêcatlé ". S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle).
    4.\EHECATL métaphor., " temôxtli, ehêcatl ", métaphor. de la maladie, de l'épidémie.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehêcatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli).
    " temôxtli, ehêcatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh ", celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempête. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli).
    " in îtemôtzin in îehêcatzin in Totêucyo ", le mal, le vent de notre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56.
    5.\EHECATL le Vent cause de maladie.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique.
    5.\EHECATL calendrier: l'un des signes du Tonalamatl.
    Sous la présidence de Quetzalcoatl.
    'ce ehêcatl', nom du vent d'ouest, cihuatlâmpa ehêcatl. Sah7,14.
    'nâhui ehêcatl', honoré à Acxotlân, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
    C'est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
    signe favorable. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
    Cf. aussi Nahui Ehecatl.
    'mahtlâctlonce ehêcatl ", signe favorable. Sah4,57.
    Note: F.Karttunen rapproche ehêcatl de ihîyôtl, le souffle.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECATL

  • 34 ELCIHCIHUI

    êlcihcihui > êlcihciuh.
    *\ELCIHCIHUI v.i., soupirer.
    Esp., suspirar (M).
    Allem., stöhnen, seufzen. SIS 1950,270.
    " âquin onêlcihciuh ", celui qui a soupiré. Sah6,217.
    Angl., to sigh (K).
    " xêlcihciuhtinemi ", passe ton temps à soupirer.
    Launey II 18 (huehuetlahtolli).
    " êlcihcihuih, ontlâlcuah ", (tous) soupirent et baisent la terre - (all) sighed, kissed the earth. Sah9,37.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuahua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui ", Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37 (helcicivi).
    " in ihcuâc mihtotiâya huel mochôquiliaya êlcihcihuiya ", quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort et soupirer. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
    " iuhquin achica êlcihcihui ", c'était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17.
    " nêlcihcihuiya ", je soupirais. Amerindia 19-20,102.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onelciciviz).
    Noter que Launey transcrit elcihcihui.
    *\ELCIHCIHUI v.t. tê-., soupirer pour quelqu'un.
    " in mitzchôca in mitzêlcihcihui in âtl in tepêtl ", la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELCIHCIHUI

  • 35 ELLACUAHUA

    ellacuâhua > ellacuâuh.
    *\ELLACUAHUA v.t. tê-., animer, encourager, exciter quelqu'un.
    Allem., beleben, Mut zusprechen.
    " quellacuâhua quitlâhpaloa ", il l'encourage, il le salue. Est dit du tônalpôuhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152.
    " quitlahpaloah quellacuâhuah ", ils la saluent, ils l'encouragent. Sah6,130 (quellaquaoa).
    " quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuâhuah ", ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
    " namêchtlahtlauhtia namêchtlahpaloa namêchellacuâhua ", je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
    " mitzellacuâhuah in monânhuân in motahhuân ", tes pères et mères t'encouragent. Sah6,132.
    *\ELLACUAHUA v.réfl., s'efforcer, s'animer, s'exciter.
    Allem., Mut fassen, sich aufraffen, sich erregen, sich anstrengen. SIS 1950,270
    " mellacuâhua ", elle prend courage - she exerts herself. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51.
    " ximellacuâhuacân ", ayons du courage. Sah3,29.
    " ximellacuâhua ", aies du courage - animate thyself. Sah6,130.
    " mellacuâhuah ", ils se sentent troublés. Sah4,10.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuâhua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui ", Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
    " ca amotech huâlmellacuâhua ", c'est vers vous qu'il vient se donner du courage. Launey II 72 = Sah6,35 (oalmellaquaoa).
    *\ELLACUAHUA v.récipr., s'encourager mutuellement.
    *\ELLACUAHUA v.i., faire des efforts.
    " ellacuâhuah ", ils font des efforts. Au sens où ils forcent leur voix en chantant. Sah2,163.
    * passif, " ellacuahuâlôzqueh ", ils seront encouragés - sie sollen gestärkt werden.
    SIS 1950,270
    " nêêllacuâhualo ", on s'encourageait mutuellement. Sah4,119.
    " inic tlahpalôlôzqueh, ellacuâhualôzqueh ", so they would be visited and consoled. Sah4,69.
    Form: sur tlacuâhua, élém.incorp. êl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLACUAHUA

  • 36 ELLELQUIZA

    êllelquîza > êllelquîz.
    *\ELLELQUIZA v.i.,
    1.\ELLELQUIZA se réjouir, se récréer.
    2.\ELLELQUIZA éprouver, avoir un grand chagrin.
    " nêllelquîza in nichôca ", je pleure beaucoup, je ressens un vif chagrin.
    *\ELLELQUIZA est employé avec un préf. possessif.
    " in ôîêllelquîz in tlahtoâni ", le souverain a éprouvé un vif chagrin. W.Lehmann 1938,239 (oyelelquiz).
    " niman ic îhuintic niman ye ic chôca huel îêllelquîza ", alors il est ivre, alors il pleure, il éprouve un grand chagrin. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,18 (iellelquiça).
    Form: sur quîza, morph.incorp. êllêl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLELQUIZA

  • 37 HUEHUEXACALCO

    huêhuêxacalco, locatif.
    Sous un abri pour tambour à membrane.
    'huêhuêxacalli', wie Tezozomoc die für die Musiker errichtete Überdachung nennt, ist weder als aztekischer Ausdruck noch als Tatsache anderweitig zu belegen. Es ist doch ein Korrekt gebildetes Wort:
    'xacalli', choça, bohio o casa de paja.
    'huêhuêtl', atabal. U.Dyckerhoff 1970,176.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUEXACALCO

  • 38 ILAMAHPOL

    ilamahpôl, dépréciatif sur ilamah.
    Misérable, pauvre vieille.
    " ilamah, ilamahpôl, ilantôn, âhuîlilamah ", une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue. Est dit d'une prostituée. Sah10,94 - wretched old woman.
    " iuhquin ilamahpôl chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    Wretched = misérable, malheureux, infortuné.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAMAHPOL

  • 39 ILAQUIA

    ilaquia > ilaquih.
    *\ILAQUIA v.t. tê-., noyer qqn.
    " têilaquia ", il noie les gens (qui cherchent à l'attraper).
    Est dit du pélican dans Sah11,29.
    de l'anhinga noir. Sah11,31.
    " têilaquiâni ", il noie les gens - it is a drowner of people. Sah11,57.
    " quilaquia ", il le noie - it sinks him. Sah1l,68.
    " ic ômpa îmac onhuetzi in ahuitzotl, ômpa quilaquia ", s'il tombe alors dans les mains de la loutre, alors elle le noie - so there he fell into the hands of the ahuitzotl; there it drowned him. Sah11,68.
    " no têilaquia: inic têilaquia, zan quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca: zan ihcuâc in têilaquia in ihcuâc ye cahciznequih ", il noie aussi les gens, pour les noyer, il appelle le vent, il crie, il pleure ; il ne noie les gens que lorsqu'ils veulent l'attraper - also it sink people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it.
    Est dit du pélican. Sah11,29.
    *\ILAQUIA v.t. tla-., faire sombrer, enfoncer dans l'eau.
    R.Andrews Introd 444.
    NOTE: pour le passif, la variante elaquîlo apparaît avec insistance dans tout le récit des méfaits attribués à la loutre (ahuitzotl) dans Sah11,68 et 69. Mais l'on trouve aussi la forme "quelaquia" pour "quilaquia" dans Sah11,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAQUIA

  • 40 MATI

    mati > mah.
    *\MATI v.t. tla-.,
    1.\MATI connaître.
    " tlamati ", elle connaît - it knows.
    Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    " ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
    " quimatiyah in îmihiyo ", ils connaissaient leur influences.
    Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " in huel quimatiya tlahtôlli ", qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
    2.\MATI savoir.
    " ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
    " zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh ", ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetziz ", nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
    " ahmo nicmati ", je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
    " aoc quimati in quihtoa in quitênêhua ", il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
    3.\MATI ressentir.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
    " ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.
    4.\MATI penser à.
    " zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
    " in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
    5.\MATI contrôler.
    " quimati in tlahtolli, in ihiyôtl ", elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
    *\MATI avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
    " in ayamo quimatih ", ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
    *\MATI avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
    " ontlamatiz in tônatiuh îchân ", ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
    " xontlamati in ixtlâhuatl îihtic in ixtlâhuatl înepantlah in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan ", fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
    Pour l'expression " tlâlticpac tlamati ". Cf. tlamati.
    * expressions.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
    " ahtle îyôlloh quimati ", il n'est pas intelligent - unintelligent.
    Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29.
    *\MATI v.t. tê-., compter quelqu'un parmi… (+locatif).
    " têteoh împan quimmah ", il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
    *\MATI v.réfl.,
    1.\MATI penser.
    " ninomati ca in tequitlahuânqueh ca cohuitilia înyôliya ", je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conetzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaocoya ", he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
    2.\MATI se trouver bien.
    " motech ninomati ", je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
    *\MATI v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
    " mati " peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel " -om- ".
    " Mexihco tiyazqueh, cuix ômpa tommati? ", nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
    " mictlân ommati ", il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
    * expression.
    " ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
    Note: Les verbes " toca " et " mati " pris dans le sens de penser, juger, croire et " tlani " signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " -o ".
    " ninococolîltoca ", je pense qu'on me déteste.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATI

См. также в других словарях:

  • Choča — (Village) Administration Pays  Slovaquie …   Wikipédia en Français

  • choca — |ó| s. f. 1.  [Jogos] Jogo infantil. 2. Pau, bola com que se joga a choca. 3. Chocalho grande. 4. Vaca que guia os touros. • chocas s. f. pl. 5. Salpicos de lama na roupa.   • Confrontar: choça …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • choca — (del cat. «joca», lugar donde las aves pasan la noche) f. Cetr. Práctica de dejar al azor pasar la noche con la perdiz cazada por él, para cebarle. * * * choca. (Del cat. joca, lugar en que duermen las aves). f. Cineg. Cebadura que se daba al… …   Enciclopedia Universal

  • choça — |ó| s. f. 1. Construção rústica, revestida de palha ou de folhas. = CABANA, CHOUPANA, PALHOTA 2.  [Depreciativo] Casa tosca e humilde. 3.  [Portugal: Beira] Carvão vegetal, de urze ou torga.   • Confrontar: choca …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • choca — (Del cat. joca, lugar en que duermen las aves). f. Cineg. Cebadura que se daba al azor, dejándole pasar la noche con la perdiz cobrada …   Diccionario de la lengua española

  • Choča — Zlaté Moravce District in the Nitra region Choča is a village and municipality in Zlaté Moravce District of the Nitra Region, in western central Slovakia. Contents …   Wikipedia

  • choca — comida que lleva el trabajador a la faena; vianda; tarrito que se improvisa para servirse algo o tomar el té; cf. puchero, chuchoca; acá en la construcción los obreros nos traemos la choca de la casa , hay que llevarle almuerzo a la gente de la… …   Diccionario de chileno actual

  • Choca Vert — Choca vert …   Wikipédia en Français

  • Choca vert — Choca vert …   Wikipédia en Français

  • choca — pez pequeño de color oscuro que vive pegado a las piedras y del cual se hace caldo …   Colombianismos

  • choca — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»