-
81 alight
̈ɪəˈlaɪt I гл.
1) сходить, выходить, высаживаться( из поезда, автобуса и т. п.) (out of, from - из, с;
at - у) ;
спешиваться( from) to alight at a station ≈ выходить на станции We alighted, and walked a little way. ≈ Мы спешились и немного прошлись пешком. Syn: dismount
2) спускаться, садиться( о птицах, насекомых) (on, upon) Birds alight on a tree. ≈ Птицы садятся на дерево.
3) приземляться, садиться;
совершать посадку Syn: land
2.
4) книж.;
уст. случайно обнаружить что-л.;
натолкнуться на что-л. (on, upon) How did you alight on the old photograph? ≈ Как ты нашел эту старую фотографию? His eye immediately alighted on a Degas. ≈ Его глаза тут же натолкнулись на Дега. Syn: come upon, light upon II прил.;
предик.
1) зажженный;
в огне, охваченный огнем to get smth. alight ≈ зажечь что-л. to be alight ≈ гореть lamps are alight ≈ лампы зажжены Syn: lighted, kindled, in a flame, on fire
2) освещенный тж. перен. The chapel was scarcely alight. ≈ Часовня была едва освещена. Syn: lighted up, illumined
3) перен. светящийся, сияющий The girls, of course, were all alight about it. ≈ Девушки, конечно, сияли. Syn: luminous, luminescentзажженный;
горящий, охваченный огнем - to get smth * зажечь что-л - to be * гореть - lamps are * лампы зажжены светящийся, сияющий - faces * with happiness сияющие радостью лица сходить, выходить ( из поезда, автобуса) - to * at a station выходить на станции - to assist smb. to * помочь кому-л выйти( из экипажа) - don't * from the moving train! не прыгайте на ходу! (надпись в поезде) - all passengers for Eton * here все пассажиры, едущие в Итон, выходят здесь спешиваться опускаться, садиться, спускаться ( на что-л) - birds * on a tree птицы садятся на дерево - snow *s on a roof снег падает на крышу - to * on one's feet упасть на ноги;
встать на ноги (после падения, прыжка) приземляться, садиться;
совершать посадку остановиться( в гостинице) (книжное) случайно обнаружить( что-л) ;
натолкнуться (на что-л) - to * upon a collection of manuscripts случайно натолкнуться на собрание рукописейalight зажженный;
в огне ~ a predic. освещенный ~ ав. приземляться ~ спускаться, садиться (о птицах, насекомых;
on, upon) ~ сходить, высаживаться (out of, from - из, с;
at - у) ;
спешиваться (from) -
82 cloister
ˈklɔɪstə
1. сущ.
1) монастырь cloister chapel ≈ монастырская часовня Syn: monastery, nunnery, convent
2) (the cloister) уединение;
монашеская жизнь the austerity of the cloister. ≈ аскетизм монашеской жизни Syn: monastic life
3) архит. крытая галерея, крытая аркада
2. гл.
1) помещать в монастырь, заточать в монастырь
2) жить в уединении;
изолировать от мира;
уединяться (часто cloister oneself) a scientist who cloisters himself in a laboratory ≈ ученый, который изолирует себя от мира в лаборатории
3) окружить, обнести оградой cloistered gardens ≈ огороженные сады монастырь - to retire to a * уйти в монастырь - to confine smb. in a * заточить в монастырь монашеская жизнь;
затворничество;
аскетизм (архитектура) крытая аркада, галерея заточать в монастырь уединиться, удалиться( от общества) - he *ed himself in his study to work чтобы ему не мешали работать, он заперся в своем кабинете cloister заточать в монастырь ~ архит. крытая аркада ~ монастырь ~ уединяться (часто cloister oneself) ~ attr.: ~ vault архит. монастырский свод ~ attr.: ~ vault архит. монастырский сводБольшой англо-русский и русско-английский словарь > cloister
-
83 Marquette University
Частный университет в г. Милуоки, шт. Висконсин. Основан в 1881 орденом иезуитов, назван в честь Ж. Маркетта [ Marquette, Jacques]. Около 8,4 тыс. студентов. На его территории находится часовня Жанны д'Арк [ Joan of Arc Chapel]English-Russian dictionary of regional studies > Marquette University
-
84 Martin Luther King, Jr. National Historic Site
Национальная историческая достопримечательность "Родина Мартина Лютера Кинга"Район в г. Атланте, шт. Джорджия, расположенный в Суит-Оберне [Sweet Auburn] - культурном центре негритянской общины города. Здесь находятся дом, в котором родился М. Л. Кинг, баптистская церковь [Ebenezer Baptist Church], где он и его отец читали проповеди, Часовня межрелигиозного мира [Interfaith Peace Chapel], его могила с вечным огнем и надписью "Свободен, наконец" ["Free At Last"], общинный центр [ community center] и мемориальный музей Кинга - Центр за ненасильственные социальные перемены [Center for Nonviolent Social Change]. В этом районе в 1974 была смертельно ранена его матьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Martin Luther King, Jr. National Historic Site
-
85 Rancho Palos Verdes
Город на юго-западе штата Калифорния, на побережье Тихого океана, жилой пригород Лос-Анджелеса [ Los Angeles], на полуострове Палос-Вердес [Palos Verdes Peninsula]. 41,1 тыс. жителей (2000). Статус города с 1972. Среди достопримечательностей района - Центр искусств Палос-Вердес [Palos Verdes Art Center] и построенная по проекту Ллойда Райта, сына Ф. Л. Райта [ Wright, Frank Lloyd] Часовня путников [Wayfarers' Chapel] (1946).English-Russian dictionary of regional studies > Rancho Palos Verdes
-
86 St. Paul
Город на юго-востоке штата Миннесота на р. Миссисипи [ Mississippi River] (порт). 287,1 тыс. жителей (2000); вместе с г. Миннеаполисом - 2,9 млн. [ Twin Cities]. Административный центр (столица) штата Миннесота и центр [ county seat] графства Рэмси [Ramsey County]. Центр оптовой торговли сельскохозяйственной продукцией Среднего Запада [ Midwest]. Транспортный узел: международный аэропорт, железнодорожный узел, крупнейший центр грузовых автомобильных перевозок. Пищевая (мясная, мукомольная), полиграфическая и машиностроительная промышленность (автомобильный завод компании "Форд мотор" [ Ford Motor Company]). Арсенал. Два университета, пять колледжей, в том числе Колледж Макалестера [ Macalester College]. Город расположен вдоль берега р. Миссисипи тремя террасами: ближайшая к реке - промышленная зона, частью на берегу расположены парки и бульвары (в т.ч. бульвар Келлогга [Kellogg Boulevard]). Вторая терраса - деловой центр. Здесь расположены основные достопримечательности города: здание федеральных учреждений [Federal Building], Муниципальный концертный зал [Municipal Auditorium], католический собор Св. Павла [St. Paul's Cathedral]. Третья терраса - жилые кварталы. Первым европейцем, побывавшим в этих местах, был монах-францисканец и миссионер Л. Аннепен [Hennepin, Louis]. В 1805 здесь побывала экспедиция З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery]. После заключения договора с индейцами сиу [ Sioux] в 1820 был построен форт Снеллинг [ Fort Snelling], а рядом с ним канадский торговец по прозвищу Свиной Глаз [Pig's Eye] основал небольшое поселение, названное его прозвищем и давшее начало будущему городу. В 1841 здесь была построена часовня Св. Павла [St. Paul's Chapel], и поселение получило название Пристань Св. Павла [St. Paul's Landing]. В 1849 оно стало столицей Территории Миннесота и получило статус города, с 1958 - столица штата -
87 Valley Forge National Historical Park
Национальный исторический заповедник "Вэлли-Фордж"Находится в окрестностях современного поселка Вэлли-Фордж [ Valley Forge], шт. Пенсильвания. Создан в 1976 к 200-летию независимости США [ Bicentennial, U.S.] (до этого имел статус парка штата [state park]). На его территории расположены Национальная мемориальная арка [National Memorial Arch] - памятник борцам за независимость; дом, где находился штаб Дж. Вашингтона [Washington's Headquarters], мемориальная часовня Вашингтона [Washington Memorial Chapel], Музей Исторического общества Вэлли-Фордж [Valley Forge Historical Museum], госпиталь в школе [Old Camp Schoolhouse] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Valley Forge National Historical Park
-
88 Lower Manhattan
Нижний Манхаттан ( в Нью-Йорке). На южной оконечности острова находится Батарейный парк [Battery Park], здесь когда-то стояли пушки, охранявшие гавань и вход в устье р. Гудзон. В южной части громоздятся небоскрёбы, в том числе Центр международной торговли [*World Trade Center]. На узкой и тёмной, похожей на ущелье знаменитой Уолл-Стрит [*Wall Street] находится биржа. Неподалёку исторические достопримечательности: таверна Фраунсиса [Fraunces Tavern Museum], Федеральный зал [Federal Hall], церковь Троицы [Trinity Church], самое старое здание Нью-Йорка — часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel] и, наконец, муниципалитет города — Сити-Холл [City Hall II]. К северу от него — пустые склады, жилища бездомных, далее полицейское управление, а затем населённый китайцами Чайнатаун [*Chinatown]. Здесь же Бауэри [Bowery] — нью-йоркское «дно» [skid row] (тж. Downtown (NYC))США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lower Manhattan
-
89 Milwaukee
[mɪlˊwɔ:ki:] г. Милуоки, крупнейший город штата Висконсин (628 тыс. жителей); крупный промышленный центр (станкостроение, сельскохозяйственное машиностроение, двигатели для тракторов и автомобилей, химическая и пищевая промышленность). Здесь находятся 2 из 6 крупнейших пивоваренных заводов США, и их присутствие настолько ощутимо, что запахом солода пропитан сам воздух Милуоки. Город заселялся сначала иммигрантами из Ирландии, затем немцами и поляками. В конце XIX в. Милуоки называл себя «немецкими Афинами» [German Athens]; хотя немецкое наследие со временем было в значительной мере утрачено, в Милуоки всё ещё считают, что пища должна быть обильной, жажду надо утолять пивом, а неухоженный газон — чуть ли не угроза цивилизации. Прозвище: «пивная столица мира» [Beer Capital of the World]. Житель: милуокец [Milwaukean]. Река: Милуоки [*Milwaukee River]. Районы, улицы, площади: Висконсин-авеню [*Wisconsin Avenue], Соборная площадь [Cathedral Square]. Комплексы, здания, памятники: здание муниципалитета [*City Hall III], Первый Висконсин-Центр [*First Wisconsin Center], часовня Жанны д'Арк [Joan of Arc Chapel]. Музеи, памятные места: Городской музей Милуоки [*Milwaukee Public Museum], Исторический музей округа Милуоки [*Milwakee County Historical Museum], православная церковь Благовещения [*Annunciation Greek Orthodox Church]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Милуоки [*Milwaukee Art Museum]. Культурные центры, театры: Милуокский репертуарный театр [*Milwaukee Repertory Theater], Центр исполнительских искусств [*Performing Arts Center], Театр «Пабст» [*Pabst Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет Маркетт [*Marquette University], Висконсинский университет [University of Wisconsin]. Периодические издания: «Милуоки сентинел» [*‘Milwaukee Sentinel'], «Милуоки джорнал» [*‘Milwakee Journal']. Парки, зоопарки: парки Маркетт [*‘Pиre Marquette Park] и Уитнал [Whitnall Park], зоопарк округа Милуоки [*Milwaukee County Zoo], парк Шлиц-Одюбон-Центр [Schlitz Audubon Center]. Спорт: Команды: бейсбольная «Милуокские пивовары» [*‘Milwaukee Brewers'], футбольная «Грин-Бэй пакерз» [*‘Green Bay Packers'], баскетбольные «Милуокские олени» [*‘Milwaukee Bucks'] и «Маркеттские воины» [*‘Marquette Warriors'], хоккейная «Милуокские адмиралы» [*‘Milwaukee Admirals']. Отели: «Пфистер» [*Pfister], «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I], «Марк-Плаза» [*Marc Plaza], «Гостиница красного ковра» [*Red Carpet Inn]. Рестораны: «Карл Рацш» [*Karl Ratzch's], «Кафе Джона Эрнста» [*John Ernst's Cafe]. Достопримечательности: пивоваренные заводы [beers that made Milwaukee famous]. Фестивали, праздники: Летний фестиваль [Summerfest], фестиваль искусств «На берегу озера» [Lakefront Festival of the Art], ярмарка штата Висконсин [Wisconsin State Fair], ярмарка с выступлениями этнических коллективов [Holiday Folk Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Milwaukee
-
90 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
91 Santa Fe
[ˊsæntǝˊfeɪ] г. Санта-Фе, столица штата Нью-Мексико (ок. 60 тыс. жителей). Местные индейцы пуэбло [Pueblo Indians], которые построили посёлок на том месте, где сейчас находится Санта-Фе, задолго до прихода европейцев, называли его «местом, где танцует Солнце». Санта-Фе, расположенный на плато на высоте более 2 км посреди широкой, покрытой полынью пустыни, с высокими облесёнными вершинами гор Сангре-де-Кристо [Sangre de Christo] на западе и горным хребтом Хемес [Jemez Mts] на востоке, с бирюзово-синим небом и необычайно чистым сухим воздухом, как нельзя лучше соответствует этому названию. Предшественники индейцев пуэбло — народ анасази [the Anasazi], по данным антропологов, поселились здесь тысячи лет назад. По индейским поверьям, они вышли на поверхность земли к солнечному свету из тёмных сырых подземелий после многих безуспешных попыток. В подземных ритуальных помещениях, которые до сих пор встречаются у пуэбло и называются «кива» [kiva], небольшое отверстие — место выхода на поверхность — носит название «сипапи» [sipapi]. Ныне капитолий штата Нью-Мексико, по замыслу его создателей, необычайной архитектурой должен напоминать «киву». Испанцы заложили город Санта-Фе [La Villa Real de la Santa Fe de San Francisco] («королевский город святого семейства Святого Франциска») в 1609, десятилетиями раньше, чем отцы-пилигримы высадились у Плимутской скалы, быстро окрестили индейцев и занялись поиском золота. Период «фронтира» в жизни Санта-Фе начался в 1821 с открытием дороги на Санта-Фе [*Santa Fe Trail], которая занимает такое большое место в мифологии американского Запада. Дорога сделала Санта-Фе естественным объектом для захвата американской армией в её продвижении на Запад с целью осуществления «предначертания судьбы» [Manifest Destiny]. К началу XX в. Санта-Фе становится ведущим центром изучения материальной культуры индейцев Северной Америки. За учёными последовали писатели и художники, Санта-Фе получил общенациональную известность как идеальное место для работы художников. Расположенный поблизости посёлок Таос [Taos] становится общеизвестным. Житель: Santa Fean. Река: р. Санта-Фе [Santa Fe River] Районы, площади: Плаза [plaza I], Сена-Плаза [Sena Plaza], Баррио-де-Аналко [Barrio de Analco], улица Каньон-роуд [Canyon Road]. Комплексы, здания, памятники: Дворец губернаторов [Palace of the Governors], собор Св. Франциска [St. Francis Cathedral], «самый старый дом в США» [‘oldest house in the U.S.’], часовня Св. Мигеля [Chapel of San Miguel], капитолий штата Нью-Мексико [New Mexico State Capitol], церковь Кристо Рей [Christo Rey Church]. Музеи, памятные места: Музей американских индейцев Уилрайта [Wheelwright Museum of American Indian]. Художественные музеи, выставки: Музей изобразительных искусств [Museum of Fine Arts], Музей народного творчества разных народов [Museum of International Folk Art]. Культурные центры, театры: Британско-Американский институт театра [British American Theatre Institute], Оркестр Санта-Фе [Santa Fe Orchestra], Оперный театр Санта-Фе [Santa Fe Opera]. Учебные заведения, научные центры: Лаборатория антропологии [Laboratoty of Anthropology], колледж Санта-Фе [College Santa Fe]. Периодические издания: «Нью-Мексикан» [New Mexican]. Отели: «Бишопс лодж» [‘Bishops Lodge’], «Ранчо Энкантадо» [‘Rancho Encantado’]. Рестораны: «Компаунд» [‘Compound’], «Перископ» [‘Periscope’], «Пинк адоби» [‘Pink Adobe’]. Транспорт: Международный аэропорт Альбукерке [Albuquerque International Airport]. Достопримечательности: курортные пригороды Таос [Taos] и Акома [Acoma], зона отдыха Аспен-Виста [Aspen Vista Picnic Area]. Фестивали, праздники: Фестиваль камерной музыки в Санта-Фе [Santa Fe Music Festival], Индейская ярмарка [Indian Market], Фиеста Санта-Фе [Fiesta de Santa Fe] -
92 Royal Peculiar
[,rɔɪəlpɪ'kjuːljə]осо́бая короле́вская це́рковь (храм, независимый от епископа [ bishop 1.] и непосредственно подчинённый монарху; в наст. вр. это часовня св. Георгия [ St George's Chapel] в г. Виндзоре, графство Беркшир, и Вестминстерское аббатство [ Westminster Abbey])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Royal Peculiar
-
93 St Stephen's
[snt'stiːvnz] 1. редк.Сент-Сти́венз (палата общин [ House of Commons])первоначально на месте здания палаты общин находилась часовня св. Стефана [St Stephen's Chapel]2."Сент-Сти́венз" (ресторан рядом со зданием палаты общин; пользуется популярностью у членов парламента [см. Member of Parliament])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Stephen's
-
94 cloister
['klɔɪstə] 1. сущ.1) монастырьSyn:2) ( the cloister) уединение; монашеская жизнь3) архит. крытая галерея, крытая аркада2. гл.1) помещать в монастырь, заточать в монастырь2) ( cloister oneself) жить в уединении; уединитьсяscientist who cloisters himself in a laboratory — учёный, который отгораживается от мира в лаборатории
3) окружить, обнести оградой -
95 face
[feɪs] 1. сущ.1)а) лицо, физиономияbeautiful / handsome — красивое лицо
to look smb. in the face — смотреть кому-л. в глаза
to come / meet face to face — встречаться лицом к лицу
Walker had arrived in London. His face was in every print shop. — Уокер прибыл в Лондон. Его изображение красовалось в каждом магазине гравюр и эстампов.
black in the face — побагровевший (от гнева, злости, усилий)
Syn:2) разг. человек, лицо; чувакNow this face was the ideal man for me to have a deal with. — Для меня этот парень был идеальным партнёром.
I ran into young Bingo Little. "Hello, face," I said. (P. G. Wodehouse) — Я наскочил на Малыша Бинго. "Привет, мордаха", - сказал я.
Syn:3) разг. макияж, косметикаSyn:4)sad / long face — печальный, мрачный вид
to keep a serious face — сохранять серьёзное выражение лица, сохранять внешнюю серьёзность
straight face — бесстрастное лицо; невозмутимый вид
Syn:б) гримасаto draw / make / pull faces — корчить рожи
to make / pull a face — скривиться, сморщиться
She made a face like she'd eaten a lemon. — Она сморщилась так, словно съела лимон.
Syn:5) разг. нахальство, наглость, дерзость; самоуверенностьto show a face — держаться вызывающе, нагло
After forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage. — После того как я забыл свои слова, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену.
Syn:nerve, boldness, daring, pluck, self-assurance, mettle, spunk, confidence, bravado, grit, cheek, front, sand, brass, gall, effrontery, impudence6) внешний видto adopt / put on a / the face of smth. — принимать какой-л. вид, строить из себя кого-л.
He adopted / put on the face of innocence. — Он принял невинный вид.
Syn:7) репутация, престиж, достоинствоThe scandal was hushed up in an effort to save face. — Скандал замяли, чтобы спасти репутацию.
He's beginning to get face in that company. — Он становится важным человеком в компании.
to lose face — потерять лицо, ударить лицом в грязь, потерять престиж
to save face — сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства
Syn:8) циферблат, табло ( приборов)9) лицевая сторона, лицо (медали, ткани, игральных карт)I scratched the face of my belt buckle. — Я поцарапал пряжку пояса.
Syn:10) лицо, индивидуальный облик, отличительные чертыThe railways changed the face of Britain. — Железные дороги изменили облик Британии.
11)а) фасад (наружная, видимая часть строения)б) открытый склон, склон холмав) стенка лунки ( в гольфе)г) грань (кристалла, алмаза, геометрического тела)12)а) тех. режущая кромка, лезвие ( инструмента); плоский боёк ( молота); поверхность коренного зуба для перетирания пищиб) спорт. ударяющая поверхность (клюшки для гольфа, хоккейной клюшки, крикетной биты), струнная поверхность ( теннисной ракетки)13) воен. фас ( первые несколько шеренг в построении пехоты)14) покрытие, облицовка15) горн. забой; плоскость забоя16) полигр.; = type face шрифт, комплект, гарнитура ( шрифта)17) стр. ширина ( доски)••at / in / on the first face — на первый взгляд
in the face of the sun / of day — открыто, при свете дня
to fling / cast / throw smth. in smb.'s face — бросать что-л. в лицо кому-л. (обвинения, упреки)
to fly in the face of smb. / smth. — противодействовать, бросать вызов кому-л. / чему-л.
to set one's face against smb. / smth. — (решительно) противиться кому-л. / чему-л.
to travel on / run one's face — амер. использовать привлекательную внешность для достижения цели
to laugh in smb.'s face — смеяться кому-л. в лицо
to say smth. to smb.'s face — говорить что-л. (прямо) в лицо, глаза кому-л.
to put a new face on smth. — представить что-л. в новом свете
It's written all over his face. — Это у него на лбу написано
- have two faces- open one's face
- shut one's face
- before smb.'s face
- in the face of smth.
- in face of smth.
- face of the earth 2. гл.1) стоять лицом к лицу, встречатьсяThe opponents faced each other across the chessboard. — Оппоненты встретились за шахматной доской.
Syn:2) выходить, быть обращённым (к кому-л. / чему-л.); быть повёрнутым ( в определённую сторону)The little chapel faces eastwards. — Эта небольшая часовня обращена к востоку.
Syn:3) сталкиваться ( с неприятностями); смело смотреть в лицо ( опасности)I could not face going there alone. — Я не мог поехать туда один.
A man will face almost anything rather than possible ridicule. — Человек может перенести практически всё, кроме перспективы стать посмешищем.
4)а) ( face with) ставить перед (чем-л.)to be faced with the necessity of doing smth. — быть поставленным перед необходимостью что-л. сделать
to face smb. with irrefutable evidence — представлять кому-л. неопровержимые улики
Faced with the threat of losing their jobs, the workers decided to go back to work. — Поставленные перед угрозой потерять работу, рабочие решили вернуться на свои места.
б) стоять перед (кем-л.; о проблеме)The great problem faces every inquirer into the causes of colliery explosions. — Огромная проблема стоит перед каждым, кто расследует причины взрывов на шахтах.
5)а) скомандовать поворот, заставить повернутьсяHe faced them to the door as if directing them out. — Он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая.
He faced them to the left and marched them westward in a long column. — Он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл их в западном направлении.
б) повернуться, развернуться по команде"About face!" shouted the officer. — "Кру-гом!" скомандовал офицер.
6) карт. раскрывать, поворачивать лицом вверх ( игральную карту)7) украшать, отделывать (одежду, мебель)The uniform was red faced with yellow. — Форма была красная с жёлтой отделкой.
The cabinet is faced with a walnut veneer. — Шкаф отделан ореховым шпоном.
The dressmaker faced the inside of the woollen suit with silk. — Портниха подшила шёлковую подкладку к шерстяному костюму.
Syn:8) облицовывать; наносить покрытиеThe more modern fence is faced with stone. — Более современный забор облицован камнем.
•- face down
- face off
- face out
- face up••- face the music- face the knocker -
96 oratory
I ['ɔrət(ə)rɪ] сущ.1) риторика; красноречие; ораторское искусствоSyn:2) речь, спичcampaign oratory — амер. предвыборная риторика (обещания и обвинения, высказываемые во время предвыборной кампании)
II ['ɔrət(ə)rɪ] сущ.inflammatory / mob / rabble-rousing oratory — зажигательная, вдохновенная речь
молельня, часовняSyn: -
97 Inversion after place adverbials
Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов, то есть сказуемое находится перед подлежащим. Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. Это правило не распространяется только на подлежащие, выраженные местоимением (см. Pronoun).lies one whose heart never knew fear. — Здесь лежит тот, чье сердце не знало страха.stood the tiny chapel. — На вершине холма стояла маленькая часовня.On a little table of dark perfumed wood thickly incrusted with nacre
was lying a note from Lord Henry. — На столике из темного благовонного дерева, богато украшенном перламутром, лежала записка от лорда Генри.Here she comes. — Вот она идет. (* Here comes she).
English-Russian grammar dictionary > Inversion after place adverbials
-
98 Churchapel
(noun), church + chapelАнгло-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Churchapel
См. также в других словарях:
Часовня тернового венца — Часовня Часовня тернового венца Thorncrown chapel … Википедия
Часовня Александра Невского — Часовня Александра Невского часовня, посвящённая православному святому Александру Невскому Часовня Александра Невского на Аляске … Википедия
Часовня Перуцци — часовня Часовня Перуцци итал. Cappella Peruzzi … Википедия
Часовня Кассари — часовня Часовня Кассари Kassari kabel … Википедия
Часовня Святой Маргариты — (англ. St Margaret s Chapel) часовня на территории Эдинбургского замка. Часовня является старейшим из сохранившихся зданий города и од … Википедия
Часовня Сигизмунда — Достопримечательность Часовня Сигизмунда Kaplica Zygmuntowska … Википедия
Часовня Королевского колледжа — King s College Chapel … Википедия
Часовня Црвизи — Часовня Часовня Црвизи (Моро дзоро) Ծռվիզի մատուռ (Մորո Ձորո) … Википедия
Часовня Thorncrown — Часовня Часовня Thorncrown Thorncrown chapel Страна США Город Eureka … Википедия
Часовня Святого Иакова (Братислава) — Часовня святого Иакова, Братислава, Словакия … Википедия
Часовня Боимов — Часовня Часовня Боимов Kaplica Boimów … Википедия