Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

cer-n-ō+el

  • 1 cerca

    cer.ca
    [s‘erkə] sf haie, mur. cerca de vers, environ, près de.
    * * *
    [`sexka]
    Substantivo feminino clôture féminin
    Advérbio cerca de environ
    há cerca de uma semana il y a environ une semaine
    * * *
    nome feminino
    1 (construção) clôture
    2 (terreno) clos m.
    3 (para animais) enclos m.
    advérbio
    ( aproximadamente) près; environ
    cerca de
    environ
    são cerca de 500 km
    il y a environ 500 km

    Dicionário Português-Francês > cerca

  • 2 cercar

    cer.car
    [serk‘ar] vt 1 entourer. 2 Mil assiéger.
    * * *
    [sex`ka(x)]
    Verbo transitivo entourer
    * * *
    verbo
    1 (com cerca) clôturer
    2 (uma cidade) assiéger
    3 (polícia) encercler; cerner
    4 ( rodear) entourer ( com, de)

    Dicionário Português-Francês > cercar

  • 3 cerco

    cer.co
    [s‘erku] sm siège.
    * * *
    nome masculino
    1 (acto) encerclement
    2 MILITAR siège
    3 ( bloqueio) blocus

    Dicionário Português-Francês > cerco

  • 4 cerrar

    cer.rar
    [ser̄‘ar] vt fermer, serrer.
    * * *
    verbo
    1 ( fechar) fermer; clore
    2 ( cercar) encercler
    (com cerca) clôturer

    Dicionário Português-Francês > cerrar

  • 5 certamente

    cer.ta.men.te
    [sertam‘ẽti] adv sûrement, certes, bien sûr, assurément, réellement.
    * * *
    advérbio
    certes; certainement
    assurément; bien sûr; pour sûr

    Dicionário Português-Francês > certamente

  • 6 certeza

    cer.te.za
    [sert‘ezə] sf certitude, conviction, sureté. com certeza! certainement, sans aucun doute, sûrement.
    * * *
    [sex`teza]
    Substantivo feminino certitude féminin
    dar a certeza confirmer
    ter a certeza de que être certain(e) que
    com certeza certainement
    com certeza! certainement!
    * * *
    nome feminino
    certitude
    de certeza
    avec certitude
    com certeza
    certainement
    ter a certeza (de que)
    avoir la certitude (que)

    Dicionário Português-Francês > certeza

  • 7 certificado

    cer.ti.fi.ca.do
    [sertifik‘adu] adj+sm 1 certificat. 2 attestation, brevet.
    * * *
    [sextʃifi`kadu]
    Substantivo masculino certificat masculin
    * * *
    nome masculino
    1 ( garantia) certificat
    2 (diploma, documento) certificat
    pedir um certificado
    demander un certificat
    certificat de qualité
    certificat d'aptitudes
    certificat d'apprentissage

    Dicionário Português-Francês > certificado

  • 8 certificar

    cer.ti.fi.car
    [sertifik‘ar] vt 1 attester, certifier. 2 affirmer, garantir. vpr 3 se certifier.
    * * *
    verbo
    certifier

    Dicionário Português-Francês > certificar

  • 9 certo

    cer.to
    [s‘ɛrtu] adj 1 sûr, certain, confirmé, réel, assuré, convaincu. 2 juste, correct. 3 positif. estar certo (personne) avoir raison. o relógio está certo la montre est juste.
    * * *
    certo, ta
    [`sɛxtu, ta]
    Adjetivo (conta, resposta) bon(bonne)
    (horas) juste
    (resultado, vitória) sûr(e)
    (determinado) certain(e)
    Advérbio correctement
    Substantivo masculino o certo é que… ce qui est sûr, c'est que…
    (provavelmente) certainement
    dar certo marcher
    não bater certo (conta) ne pas tomber juste
    (história) ne pas tenir debout
    * * *
    adjectivo
    1 ( que não está errado) juste; exact
    a resposta certa
    la réponse juste
    2 ( exacto) juste; exact
    bater certo
    tomber juste
    dar certo
    être exact
    está certo!
    c'est exact!
    o relógio está certo
    ma montre est juste; ma montre est à l'heure
    3 ( evidente) certain
    é uma coisa certa
    c'est une chose certaine
    expor-se a uma morte certa
    s'exposer à une mort certaine
    4 ( convencido) certain; sûr
    estou certo de que
    je suis certain que
    5 ( determinado) (preço) certain
    determinante indefinido
    certo dia
    un de ces jours
    certos condutores
    certains conducteurs
    2 pejorativo certain
    (uma) certa pessoa
    une certaine personne
    advérbio
    certes; certainement
    não saber ao certo
    ne pas savoir au juste
    au juste
    certainement
    d'une certaine façon
    d'une certaine façon

    Dicionário Português-Francês > certo

  • 10 cerveja

    cer.ve.ja
    [serv‘eʒə] sf bière. uma caneca de cerveja une chope.
    * * *
    [sex`veʒa]
    Substantivo feminino bière féminin
    cerveja preta bière brune
    * * *
    nome feminino
    bière
    beber uma cerveja sem álcool
    prendre une bière sans alcool
    bière blonde
    bière brune
    pression; demi

    Dicionário Português-Francês > cerveja

  • 11 cervo

    cer.vo
    [s‘ervu] sm Zool cerf.
    * * *
    nome masculino
    ZOOLOGIA cerf

    Dicionário Português-Francês > cervo

  • 12 cerzir

    cer.zir
    [serz‘ir] vt repriser, raccommoder.
    * * *
    verbo
    (costura) stopper
    rentraire

    Dicionário Português-Francês > cerzir

  • 13 cercear

    cer.ce.ar
    [serce‘ar] vt empêcher.

    Dicionário Português-Francês > cercear

  • 14 cerração

    cer.ra.ção
    [ser̄as‘ãw] sf brume, brouillard. Pl: cerrações.

    Dicionário Português-Francês > cerração

  • 15 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 16 abastecer

    a.bas.te.cer
    [abastes‘er] vt approvisionner, fournir, ravitailler.
    * * *
    [abaʃte`se(x)]
    Verbo transitivo (fornecer) approvisionner
    Verbo Pronominal s'approvisionner
    * * *
    verbo
    1 ( prover) fournir (de, en)
    abastecer a cidade de água
    fournir de l'eau à la ville
    2 (loja, restaurante) ravitailler (de, en)
    approvisionner
    fournir
    abastecer o mercado de legumes
    fournir le marché en légumes
    3 (navio, exército) ravitailler (de, en)
    abastecer de combustível
    ravitailler en combustible

    Dicionário Português-Francês > abastecer

  • 17 aborrecer

    a.bor.re.cer
    [abor̄es‘er] vt 1 ennuyer, fâcher, gêner. vpr 2 s’ennuyer, se fâcher, s’emporter, s’irriter, se hérisser. ele se aborrece por um nada / il se fâche pour un rien. aborrecer-se com alguém se fâcher contre quelqu’un.
    * * *
    [aboxe`se(x)]
    Verbo transitivo ennuyer
    Verbo Pronominal s'ennuyer
    * * *
    verbo
    1 ( maçar) ennuyer; embêter
    não quero aborrecer toda a gente
    je ne veux pas ennuyer tout le monde
    2 ( incomodar) énerver
    não te aborreças, isto passa
    ne t'énerves pas, ça passe!

    Dicionário Português-Francês > aborrecer

  • 18 acertar

    a.cer.tar
    [asert‘ar] vt toucher, atteindre le but, deviner, réussir, avoir du succès. ele acertou a resposta? / est-ce qu’il a trouvé la bonne réponse? acertar a conta régler le compte. acertar na mosca toucher la cible. acertar o relógio régler la montre.
    * * *
    [asex`ta(x)]
    Verbo transitivo (relógio) mettre à l'heure
    Verbo intransitivo (em alvo) viser juste
    (em resposta) trouver
    * * *
    verbo
    1 ( atingir) toucher; viser; frapper au but
    acertaste!
    tu as visé juste!
    2 ( ajustar) ajuster; régler
    acertar as contas
    régler les comptes
    acertar o relógio
    mettre sa montre à l'heure; régler sa montre
    acertar os termos do contrato
    régler les termes du contrat
    ele queria acertar o passo pelo do pai
    il voudrait régler son pas sur celui de son père
    3 ( localizar) trouver; rencontrer
    acertar com a avaria
    trouver la panne
    4 (resposta) tomber juste
    deviner
    esforçar-se por acertar
    faire un effort pour ne pas se tromper
    5 (número, lotaria) gagner
    6 ( ter sorte) faire une bonne affaire
    avoir de la chance
    ele acertou com a compra da casa
    l'achat de sa maison était une bonne affaire
    en plein dans le mille

    Dicionário Português-Francês > acertar

  • 19 acerto

    a.cer.to
    [as‘ertu] sm entente, accord.
    * * *
    nome masculino
    1 ( ajuste) ajustement
    acerto de contas
    ajustement de comptes
    règlement de comptes
    2 ( tino) sagesse f.
    bon sens
    falar com acerto
    parler sagement

    Dicionário Português-Francês > acerto

  • 20 acontecer

    a.con.te.cer
    [akõtes‘er] vi arriver, survenir. o que está acontecendo? qu’est-ce qui se passe?
    * * *
    [akõnte`se(x)]
    Verbo intransitivo arriver
    (acidente) se produire
    o que é que te aconteceu? que t'est-il arrivé?
    acontece que il se trouve que
    aconteça o que acontecer quoi qu'il arrive
    * * *
    verbo
    survenir; arriver; advenir
    se produire
    aconteça o que acontecer
    quoi qu'il arrive
    acontece que
    il arrive que; il se trouve que

    Dicionário Português-Francês > acontecer

См. также в других словарях:

  • CER-22 — CER (Serbian: Цифарски Електронски Рачунар Digital Electronic Computer ) model 22 was a transistor based computer developed by Mihajlo Pupin Institute (Serbia) in 1967. It was originally intended for banking applications and was used for data… …   Wikipedia

  • CER-10 — CER (Serbian: Цифарски Електронски Рачунар Digital Electronic Computer ) model 10 was a vacuum tube and transistor based computer developed by Mihajlo Pupin Institute (Serbia) in 1960 (4),(5)] . This was the first computer ever… …   Wikipedia

  • CER-12 — CER (Serbian: Цифарски Електронски Рачунар Digital Electronic Computer ) model 12 was an third generation digital computer developed by Mihajlo Pupin Institute (Serbia) in 1971 and intended for business and statistical data processing . However,… …   Wikipedia

  • čer — čer̃ interj., čer 1. džer (žvangėjimui, tarškėjimui nusakyti): Kai mečiau akmenį į geležis, tik čer čer! Gs. Ižas užsidėjęs ant ledo, tai, kai eini, čer̃ čer̃ čirkši Kp. 2. čir, čar (skardžiam paukščio ar žvėrelio riktelėjimui nusakyti):… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Cer — or CER may refer to: Cer (mountain), a mountain in Serbia Cer (goddess), Greek goddess of violent death, one of the Protogenoi Canonical Encoding Rules, a set of ASN.1 encoding rules for formatting data in binary Centre for European Reform… …   Wikipedia

  • CER — steht für: Cer, ein chemisches Element Cer (Gebirge), ein Gebirge in Serbien Schlacht von Cer, eine Schlacht im 1. Weltkrieg CER steht für: Certified Emission Reduction (zertifizierte Emissionsreduktion), offizielle Bezeichnung von… …   Deutsch Wikipedia

  • cér- — ⇒CÉR(É) , CÉR(I) , CÉR(O) , (CÉR , CÉRÉ , CÉRI , CÉRO ), préf. Élément préf. tiré du gr. ou du lat. cera « cire » et servant à former des mots savants. I. Substantifs A. [La voyelle de liaison est o (mots formés à partir du gr. )]. 1. BOTANIQUE  …   Encyclopédie Universelle

  • Cer [2] — Cer. – Wird jetzt hauptsächlich verwendet als Zusatz zu Auerglühkörpermasse und zu der auch Auermetall genannten Legierung Cereisen, aus 70 Gewichtsteilen Cer und 30 Gewichtsteilen Eisen, die für Taschenfeuerzeuge gebraucht wird (s. Geleucht …   Lexikon der gesamten Technik

  • cer — cȅr m <N mn ovi, zb. cȇrje> DEFINICIJA bot. drvo Quercus cerris; cerovac, crni hrast ONOMASTIKA Céronja m. os. ime (narodno), zast.; hip.: Cére, Céro pr. (od imena ili češće etnici): Ceránac (Slavonija), Ceránčević (Vinkovci), Cèranić (180 …   Hrvatski jezični portal

  • cer — cer·am·byc·i·dae; cer·a·mog·ra·phy; cer·as; …   English syllables

  • cer — cer̃ interj. čer, čir (karaliuko balsui nusakyti): Cek cek cek, cer! – prabilo iš po lūžusio medžio karaliukas Mš …   Dictionary of the Lithuanian Language

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»