-
81 tuer
-
82 ceci
pronceci dit, ceci posé, ceci admis — исходя из этогоceci étant, on comprend... — в этой связи понятно...parler de ceci et de cela — говорить о том, о сём -
83 дело
с.1) ( работа) affaire f; occupation f, besogne f ( занятие)приняться за дело — se mettre au travail ( или à la besogne, à l'œuvre)за дело! (за работу!) — au travail!, à l'œuvre!2) ( поступок) action f; fait mсделать доброе дело — faire une bonne action ( или œuvre)5) ( круг ведения) affaire f; ressort mэто не мое дело, мне нет дела, мое дело сторона — ce n'est pas mon affaire, cela ne me regarde pasвмешиваться не в свое дело — s'immiscer dans les affaires d'autrui, s'occuper de ce qui ne vous regarde pas6) (область знаний, работы) art m; industrie fзолотых дел мастер — orfèvre m7) ( предприятие) fabrique f; maison ( фирма)он ворочает делами — c'est un brasseur d'affairesон закрыл свое дело — il s'est retiré des affaires; il a fermé boutique (fam)8) канц. dossier mподшить к делу — joindre au dossier9) мн.- делахрабр в деле — courageux en l'affaire11) (событие, происшествие)12) ( нужда)а) affaire fприйти по делу — venir (ê.) pour affaireходить по делам — aller (ê.) pour affaires••дело житейское — c'est une chose commune, rien de plus communгиблое дело — fichue ( или sale) affaireговорить дело ( разумно) разг. — parler raison, avoir raison; parler d'orто и дело — à tout moment, à tout bout de champглавное дело вводн. сл. — surtoutглавное дело, не терять мужества — surtout ne perdons pas courageдело в шляпе! разг. — l'affaire est dans le sac!то ли дело ехать на машине — si l'on va en voiture c'est autre choseв чем дело? — qu'y a-t-il?; qu'est-ce qu'il y a?; de quoi s'agit-il?, qu'est-ce qu'il se passe? (о чем речь?)дело в том, что... — c'est que...; le fait est que...между делом — à mes (tes, etc.) moments perdus; à mes (tes, etc.) heures perdues; quand on a un moment (de) libreна деле — en fait, en réalitéза дело! ( поделом) — c'est bien fait!(ну) и дело с концом! разг. — tout est dit!приступить прямо к делу — aller droit au faitдело стало за деньгами — il n'y a plus que l'argent qui manque; c'est une affaire d'argentза чем дело стало? — à quoi tient-il?, et pourquoi pas?знающий свое дело — rompu au métier, maître m en son métier -
84 ночь
ж.за ночь ( в одну ночь) — en une nuitв ночь на ( или под) Новый год — la nuit du Nouvel an(с)покойной ночи, доброй ночи — bonne nuit••Варфоломеевская ночь ист. — le massacre de la Saint-Barthélemyна ночь глядя разг. — à l'approche ( или à la tombée) de la nuit -
85 bouche
f -
86 c'est la bonne femme qui fait le bon mari
prov.On dit en proverbe: c'est la bonne femme qui fait le bon mari; et cela est vrai en général. Il y a cela de remarquable dans le caractère de la femme, qu'il s'amalgame bien plus aisément que celui de l'homme à des caractères difficiles. (J.-H. Bernardin de Saint-Pierre, Harmonies de la nature.) — В пословице говорится: от доброй жены добрый муж бывает, и это, в общем, так и есть. Характер женщины замечателен тем, что ей гораздо легче, чем мужчине, подладиться под людей с тяжелым нравом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la bonne femme qui fait le bon mari
-
87 c'est tout dire
(c'est tout dire [тж. pour tout dire])что тут говорить!, этим все сказано; дальше идти некудаPour tout dire, il le prit en grippe et ne songea plus qu'à s'en débarrasser; mais l'animal tenait bon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Короче говоря, верблюд стал его раздражать, и он только и думал, как бы от него отделаться; но верблюд не отставал ни на шаг.
... mais, là, les doux effets du pillage commencent à se faire sentir; cela redouble à Kowno; on dit que, dans les environs, on peut faire cinquante lieues sans trouver un être vivant (je regarde cela comme très exagéré, ce sont des bruits de Paris, c'est tout dire pour l'absurdité). (Stendhal, Lettres intimes.) —... приятные последствия грабежа уже начинают сказываться: особенно в Ковно. Говорят, что на пятьдесят лье в окружности не найти ни живой души (думаю, что это сильно преувеличено, так как абсурдные слухи исходят, как всегда, из Парижа, а этим все сказано).
Mais Sarah écrivit: "La lecture de votre livre m'a payée de longs mois d'attente, c'est tout vous dire et vous savez combien mon cœur ne vit que pour votre gloire!". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Сара ему писала: "Чтение вашей книги вознаградило меня за многие месяцы ожидания, а этим все сказано: ведь мое сердце живет только надеждой на вашу славу".
-
88 de proche en proche
loc. adv.мало-помалу; постепенно, последовательно; все дальше и дальшеIl éclata de rire: - Il n'y a pas un mot de vrai, pas un seul, c'est entièrement inventé et aurait été absolument stupide. Vraiment c'est inouï, cette génération spontanée de l'erreur. Je ne vous deman-de pas qui vous a dit cela, mais ce serait vraiment curieux [...] de remonter de proche en proche pour savoir comment cela s'est formé. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Сван разразился смехом: - В этом нет ни одного слова правды, ни единого слова. Это все высосано из пальца и нелепо до невозможности. Прямо удивительно - такое самозарождение заблуждения. Я вас не спрашиваю, кто вам это сказал, но было бы любопытно проследить шаг за шагом возникновение этого вымысла.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de proche en proche
-
89 diable
m -
90 faire la cour à qn
... quand Agnès avait été engagée pour la remplacer, je lui avais fait la cour... avec cette légèreté de l'homme mûr qui estime que cela ne coûte rien de tenter sa chance. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... когда на ее место к нам поступила Агнесса, я тут же начал за ней ухаживать... с беззаботностью зрелого мужчины, считающего, что ему ничего не стоит попытать счастья.
... quand il en est sorti, sans un sou, il a eu besoin de son magot. Il a d'abord pensé vous faire la cour, ce qui était un moyen commode de pénétrer dans la maison... (G. Simenon, Félicie est là.) —... когда он вышел из тюрьмы без гроша в кармане, ему понадобились запрятанные деньги. Сначала он думал поухаживать за вами, так как это было удобным средством, чтобы попасть в дом...
2) (тж. faire sa cour à qn) оказывать внимание кому-либо, любезно разговаривать с кем-либо, льстить кому-либоJ'étais arrivé depuis une demi-heure, et je faisais ma cour à une ambassadrice d'âge canonique... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я пришел полчаса тому назад и любезно разговаривал с женой посла, дамой солидного возраста...
De toute la soirée le maire ne se remit point de son trouble, ce fut en vain que Julien lui fit la cour en lui demandant des explications sur les meilleures familles de la Bourgogne. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Весь вечер мэр не мог успокоиться, и Жюльен тщетно старался подольститься к нему, расспрашивая его о генеалогии самых знатных семейств Бургундии.
- On a dit que Vollard faisait une cour assidue à quelques membres du jury... (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Рассказывали, что Воллар усиленно обхаживал кое-кого из членов жюри...
3) (тж. faire sa cour à qn) засвидетельствовать почтение... Bah! laissons cela. Aujourd'hui tu as vu l'Amiral, c'est fort bien; à tout seigneur tout honneur, et il fallait commencer par faire ta cour à monsieur de Châtillon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Но оставим это. Сегодня ты повидал адмирала, это прекрасно, - всякому князю свой почет; тебе следовало начать с того, чтобы засвидетельствовать свое почтение господину де Шатийону.
Le troisième, les deux frères apprirent, que madame de Turgis était arrivée la veille à Paris et qu'elle irait certainement faire sa cour à la reine mère dans la journée. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — На третий день братья узнали, что госпожа де Тюржи накануне приехала в Париж и что, конечно, она не замедлит явиться засвидетельствовать свое почтение королеве-матери.
Le "couplet" adressé à Mme du Barry la remercie d'un aimable message qu'elle lui a fait remettre par M. de la Borde, banquier en voyage, qui est venu faire sa cour à Ferney. (G. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В коротком стихотворении Вольтер благодарит мадам Дю Барри за ее любезное послание, переданное ему путешествующим банкиром де ля Бордом, явившимся засвидетельствовать свое почтение в Ферней.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cour à qn
-
91 mettre dans le mille
1) (тж. donner dans le mille) попасть в цель, в точку, угадатьLes policiers, tirant à l'aveuglette, ont peut-être donné dans le mille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Полицейские, стреляя наугад, попали, возможно, очень точно.
Le mot eut du succès... Involontairement il avait mis dans le mille. (P. Courtade, L'Esprit Gacom.) — Словечко имело успех... Сам того не сознавая, он попал в цель.
2) (тж. taper dans le mille) добиться успеха- Taper dans l'œil du patron, c'est taper dans le mille... - La veine... On a beau dire, ça existe... (J. Fréville, Pain de brique.) — - Приглянуться хозяину - редкая удача. - Повезло... Что ни говори, а везение существует на свете.
... celui-là... a dit à Castor: "Mon vieux, si cela réussit, cela vous sauve, vous devez cent vingt millions aux banques et, ou bien vous mettez dans le mille avec ce coup, ou bien vous sautez". (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... тот... и сказал Кастору: - Старина, если это удастся, вы спасены, ведь вы должны банкам сто двадцать миллионов, и либо вы преуспеете с этой затеей, либо вылетите в трубу.
3) груб. дать пинка в задDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le mille
-
92 mettre la puce à l'oreille
заронить сомнение; вызвать беспокойство, заинтриговатьJamais ils n'avaient paru aussi empressés l'un envers l'autre, aussi unis; mais cela, qui l'eût ravi si Fifine ne lui avait pas mis la puce à l'oreille, au contraire, à présent lui semblait mauvais signe. (H. Lavedan, Bonne étoile.) — Они никогда не были так предупредительны друг к другу, так единодушны, но если бы Фифин не заронила в его голову сомнение, это бы приводило его в восторг, а теперь, наоборот, казалось ему плохим признаком.
N'empêche, ma fille, que ton Phili ne m'appelle que "le vieux crocodile". Ne proteste pas, je l'ai entendu dans le dos bien des fois... Je ne le démentirai pas: crocodile je suis, crocodile je resterai. Il n'a rien à attendre, rien - rien que sa mort. Et même mort, ai-je eu l'imprudence d'ajouter - même mort, il peut encore faire des siennes. (Que je regrette d'avoir dit cela, de lui avoir mis la puce à l'oreille!) (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — "Уваженье" не помешало, дочь моя, твоему Фили назвать меня старым крокодилом. Не пытайся возражать. Я слышал это не раз собственными ушами... Да я и не возражаю: крокодил так крокодил, крокодилом и останусь. Чего ждать от старого крокодила? Только его смерти? Да еще погодите, - неосторожно добавил я, - как бы покойник не выкинул какой-нибудь неприятной штуки (жаль, что сказал это, как бы у них теперь не заработала смекалка).
Merci de tes conseils, ma chère Caro, mais, Dieu merci, je les crois inutiles. Il y a cependant dans ta lettre... deux ou frois expressions qui me mettent la puce à l'oreille. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Спасибо за советы, моя дорогая Каро, но, слава Богу, они, по-моему, ни к чему. Однако в твоем письме есть... несколько выражений, которые меня тревожат.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la puce à l'oreille
-
93 moins
-
94 n'avoir ni queue ni tête
1) быть несуразным, нелепым; не иметь ни начала ни конца; быть бессвязным, быть бессмысленнымVoilà bien les meilleures explications qu'on peut donner d'une affaire pareillement dramatique, et qui n'avait au fond ni queue ni tête. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Вот, пожалуй, самое лучшее объяснение, которое только можно дать этой столь драматической, по сути дела, столь нелепой истории.
2) ( cela n'a ni queue ni tête) в этом нет никакого смысла; все это нелепица; все это ни к чемуIl se disait: la Baronne Lallemand... Caroline, elle s'appelle Caroline... voilà... Si je pourrais tous les jours la voir... Et puis après? Cela n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико думал: Баронесса Лаллеман... Каролина, ее зовут Каролиной... Вот как... Если бы я мог видеть ее каждый день... Но что из того? Ведь это ни к чему не приведет.
- En fait de trust, dit-elle, est-ce que vous n'allez pas décamper? Il faut reconnaître que c'était très incorrect, et puis ça n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - А что касается треста, - сказала она, - то не пора ли вам убираться? - Нужно признать, что сказано это было очень невежливо и притом ни к селу ни к городу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir ni queue ni tête
-
95 n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
(n'avoir plus que ses [или les] yeux pour pleurer [тж. il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer])все потерять, разориться, остаться ни с чем[...] Comment lui et sa femme m'avaient persuadé de mettre ma part avec la leur, pour soi-disant un meilleur rendement et comment, un beau jour, tout s'est trouvé à leur nom et que je n'avais plus que mes yeux pour pleurer. (T. Monnier, Grand Cap.) — [Я рассказал] каким образом мой брат и его жена уговорили меня объединить мою долю с их долей, так сказать для большего дохода, и как в один прекрасный день все оказалось записанным на их имя, а мне осталось только проливать слезы.
La comtesse. - [...] On se dit: comme cela sera beau! Cela ressemblera, enfin, à la vie comme je l'ai rêvée... On vit le rêve une semaine et, après, il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer. (J. Anouilh, La répétion ou l'amour puni.) — Графиня. - Вот мы думаем: как это будет прекрасно! Наконец-то осуществится моя мечта. И поживешь недельку в своей мечте, а потом... только и останется что плакать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
-
96 ne faire ni chaud ni froid à qn
никак не влиять, не оказывать никакого действияcela [ или ça] ne (me) fait ni froid ni chaud [ или ni chaud ni froid] — от этого (мне) ни холодно ни жарко
- Ça, ce n'est plus de l'ordre, Mac Leod, c'est de la violence. - Appelez ça comme vous voulez, dit Mac Leod avec mépris, ça ne me fait ni chaud ni froid. (R. Merle, L'Île.) — - Это не порядок, а насилие, Мак Леод. - Называйте это как хотите, - отвечал с презрительной усмешкой Мак Леод, - мне от этого ни холодно и ни жарко.
Bernard s'avisa soudain qu'il était grand-père. Il n'y avait jamais pensé jusqu'alors. Cela ne lui fit ni chaud ni froid. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Бернард вдруг понял, что он является дедом. До сих пор он никогда не думал об этом. Но это его нисколько не тронуло.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire ni chaud ni froid à qn
-
97 pour ce coup
loc. adv.(pour ce [или le] coup [тж. à ce coup])1) на этот раз- Parbleu, s'écria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont rire de bon cœur en le voyant esclave à son tour. C'est pour le coup qu'ils verront bien qu'il y a une Providence. (P. Mérimée, Tamango.) — - Черт побери! - вскричал капитан Леду. - Негры, которых он продал, будут смеяться во все горло, увидев, что и он попал в невольники. На этот раз они убедятся, что Провидение существует.
2) ну уж, если на то пошло; во всяком случаеEt l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.
- Je ne me suis pas sacrifié, dit Christophe avec colère. Et si je me suis sacrifié c'est que cela me fait plaisir. Il n'y a pas tant à discuter. On fait ce qu'on doit faire. Si on ne le faisait pas, c'est pour le coup qu'on serait malheureux! (R. Rolland, Les Amies.) — - Я вовсе не пожертвовал собой, - сказал Кристоф в сердцах. - А если и пожертвовал, то для собственного удовольствия. О чем тут говорить? Каждый делает то, что может. Если на то пошло, без этого человек не может быть счастлив.
Ses côtelettes panées étaient ratées, sa vie avec, pour le coup. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Ей не удались панированные котлеты, так же как, можно считать, не удалась и жизнь.
3) как бы не так!; вот как!- Dites-lui que depuis quelque temps vous remarquez que je suis triste, que je ne parle plus, que je ne mange plus... - Pour le coup! s'écria Perrin avec un gros rire... jamais je ne pourrais dire cela en face à madame de Chaverny. (P. Mérimée, La Double méprise.) — - Скажите ей, что с некоторых пор, как вам кажется, я печален, молчалив, что я потерял аппетит... - Как бы не так! - воскликнул Перрен, расхохотавшись... - ни за что на свете я не смогу сказать такое госпоже де Шаверни в лицо.
4) разг. наверняка, точно -
98 prêter la main à ...
(prêter la main [или sa main, les mains] à...)1) способствовать, приложить руку к...; помогать; потакатьJ'ai toujours aimé renseigner les passants dans les rues, leur donner du feu, prêter la main aux charrettes trop lourdes, pousser l'automobile en panne. (A. Camus, La Chute.) — Мне всегда нравилось показывать дорогу прохожим на улице, давать им прикурить, помогать возчикам вытаскивать перегруженную телегу, подталкивать застрявшую машину.
Chambonin, premier commis aux bureaux de la guerre, moins adroit apparemment que son associé Caron, fut chassé pour avoir prêté les mains à une affaire que celui-ci avait arrangée. (Les Révolutions de Paris.) — Шамбонена, первого секретаря военного министерства, по-видимому, менее ловкого человека, чем его компаньон Карон де Бомарше, прогнали со службы за то, что он приложил руку к делу, которое затеял Бомарше.
Mme Jourdain (à Dorante). Cela est fort vilain à vous, pour un grand seigneur, de prêter la main comme vous faites aux sottises de mon mari. (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.) — Г-жа Журден ( Доранту). Стыдно вам, благородному господину, потакать дурачествам моего мужа.
Certes il lui arrive de préparer ces repas, de prêter la main à Élise, et cela avec bonne grâce. (J. Freustié, Isabelle.) — Конечно, иногда Изабелле случалось готовить обед, помогать Элизе и все это она делала охотно.
- Des fois, quand on est tous dans l'embarras, si on se prête la main, ça sert à tout le monde. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Иногда, когда всем плохо, если люди помогают друг другу, то от этого польза всем.
- se prêter la mainJe suis, dit-il, esclave; mais je le suis d'un homme qui est votre maître et le mien, et j'use du pouvoir qu'il m'a donné sur vous: c'est lui qui vous châtie, et non pas moi, qui ne fais que prêter ma main. (Montesquieu, Lettres persanes.) — - Я раб, - сказал он, - но раб человека, который является и вашим господином, и я осуществляю данную им мне над вами власть. Не я вас наказываю, а он; я лишь служу орудием в его руках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prêter la main à ...
-
99 retour sur soi-même
(обыкн. употр. с гл. faire)1) самоанализ, самопроверка, критическое отношение к своим поступкам, к своему прошломуfaire un retour sur soi-même — задуматься серьезно над своим прошлым; опомниться, одуматься, образумиться
Puis Robespierre faisait un retour sur lui-même: - À Londres, on me dénonce à l'armée française comme un dictateur; les mêmes calomnies ont été répétées à Paris. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Затем Робеспьер сказал несколько слов о себе: - В Лондоне меня изобличают перед французской армией как диктатора; эту клевету повторяют уже и в Париже.
Dans ces méditations l'orgueil s'évanouit. Il fit toutes sortes de retours sur lui-même; il se sentit chétif et pleura bien des fois. (V. Hugo, Les Misérables.) — Эти воспоминания смирили его гордыню. Он тщательно перебрал в памяти все свое прошлое, почувствовал жалость к себе и не раз обливался слезами.
Le bonheur lui était dû sans doute. Elles ne font même rien pour le garder, et s'il leur arrivait de le perdre, elles accuseraient le sort avec fureur sans un retour sur elles-mêmes. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Конечно, она заслужила свое счастье. Другие женщины ведь даже не умеют его хранить и, если им случается его утратить, они яростно обвиняют в этом судьбу, не задумываясь над своей собственной виной.
2) сочувствие, сострадание к чужим невзгодамCamille. -... Mais figurez-vous quelque chose de plus singulier encore; j'avais fini par me créer une vie imaginaire; cela a duré quatre ans; il est inutile de vous dire par combien de réflexions, de retours sur soi-même, tout cela est venu. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Камилла. -... Но представьте себе нечто еще более странное. В конце концов я создала себе призрачную жизнь. Это длилось четыре года. Бесполезно говорить вам, путем каких размышлений, какого сочувствия к чужим страданиям я к этому пришла.
3) (тж. уст. retour à soi-même) самоудовлетворение, душевное равновесие; самодовольствоSoit que l'exemple de ton retour à soi-même me donnât plus de force pour t'imiter, soit que ma Julie épure tout ce qui l'approche, je me trouvai tout à fait tranquille. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Может быть, глядя на то, как ты обрела душевный покой, а может быть, под облагораживающим влиянием моей Юлии я сам обрел внутреннее равновесие.
"Lui, qui est réellement si beau, se dit enfin Mathilde, sortant de sa rêverie, faire un tel éloge de laideur. Jamais de retour sur lui-même! Il n'est pas comme Caylus ou Croisenoix." (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Как он красив! - сказала себе Матильда, очнувшись наконец от своего забытья. - И так превозносить безобразие. И без всякого самолюбования. Нет, он совсем не такой, как Кайлюс или Круазнуа."
Dictionnaire français-russe des idiomes > retour sur soi-même
-
100 toucher
vtoucher à terre — см. à terre
См. также в других словарях:
cela — [ s(ə)la ] pron. dém. • XIIIe; de 2. ce, et là 1 ♦ (Opposé à ceci) Désigne ce qui est plus éloigné; ce qui précède; ce qu on oppose à ceci. 2 ♦ Cette chose. ⇒ 1. ça(plus cour.). Buvez cela. Ne parlez pas de cela. Remplace ce … Encyclopédie Universelle
dit — dit, dite 1. (di, di t ) part. passé de dire. 1° Ces paroles dites avec fermeté. Un discours bien dit. Cela dit, il partit. • Aujourd hui ce qui ne vaut pas la peine d être dit, on le chante, BEAUMARCHAIS Barb. de Sév. I, 2. Tout est dit,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
cela — (se la), nom général de chose, ou, ce qui revient au même, l adjectif ce (cela est pour ce là) pris substantivement au masculin singulier. 1° Indiquant, par opposition à ceci, la chose la plus éloignée. Reprenez ceci et donnez moi cela. Cela… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
CELA — Pronom démonstratif qui se dit, par opposition à Ceci, pour indiquer, de deux choses, La plus éloignée de celui qui parle. Je n aime point ceci, donnez moi de cela. Cela est plus solide, ceci est plus élégant. Il s emploie souvent sans… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
cela — CELA. Pronom démonstratif, qui signifie, Cette chose là. Cela est bon. Cela est mauvais. Cela est fait. [b]f♛/b] Quand le pronom Cela est seul, et sans opposition au pronom Ceci, il se dit de même que Ceci, d Une chose qu on tient et qu on montre … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
cela — Cela. Pronom demonstratif, qui se dit pour Cette chose là. Cela est bon. cela est mauvais. cela est fait … Dictionnaire de l'Académie française
Cela est bientôt dit — ● Cela est bientôt dit c est plus facile à dire qu à faire … Encyclopédie Universelle
Dit De Velent Le Forgeron — Le Dit de Velent le forgeron (Velents þáttr smiðs en vieux norrois) est la partie de la Saga de Théodoric de Vérone dont le héros est Wieland (Velent, Wayland, Völund). Fils du géant Vadi, originaire de Seeland, Velent fut envoyé comme apprenti… … Wikipédia en Français
Dit de velent le forgeron — Le Dit de Velent le forgeron (Velents þáttr smiðs en vieux norrois) est la partie de la Saga de Théodoric de Vérone dont le héros est Wieland (Velent, Wayland, Völund). Fils du géant Vadi, originaire de Seeland, Velent fut envoyé comme apprenti… … Wikipédia en Français
Cela fera du bruit dans Landerneau — ● Cela fera du bruit dans Landerneau se dit lorsqu un événement imprévu vient bouleverser les calculs intéressés de certains … Encyclopédie Universelle
Cela vous jouera un tour — ● Cela vous jouera un tour se dit à quelqu un qui use d un moyen dangereux, d une arme à double tranchant, qui a une conduite trop hardie … Encyclopédie Universelle