-
81 Schuster
m -s, -1. < сапожник>: auf Schusters Rappen шутл. на своих двоих, пешком. Bei unserem letzten Ausflug legten wir auf Schusters Rappen 30 km zurück. Schuster, bleib bei deinem Leisten всяк сверчок знай свой шестокне суйся не в своё дело! dein Vater ist wohl Schuster? ты что заикаешься?2. портач, халтурщик, "сапожник". Du bist mir ein schöner Schuster! Und wer macht die Nacharbeit?Welcher Schuster hat denn das gemacht? Wie kann man bloß so untüchtig, so ungeschickt sein!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schuster
-
82 senkrecht:
haltdich, bleib senkrecht! не упади! immer schön senkrecht bleiben! держись!, не теряйся! das einzig Senkrechte единственно правильное. Seine Gesundheit ist so angegriffen, daß er jetzt drei Wochen Urlaub machen will. Ich finde, das ist das einzig Senkrechte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > senkrecht:
-
83 cool down
1. abkühlen, Temperatur senken2. beruhig dich, bleib lockerDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > cool down
-
84 gesund
1) здоро́выйgesúnde Kínder — здоро́вые де́ти
gesúnde Zähne háben — име́ть здоро́вые [хоро́шие] зу́бы
er ist ein gesúnder Mensch — он здоро́вый челове́к
sie hátte ein gesúndes Herz — у неё бы́ло хоро́шее [здоро́вое] се́рдце
er ist / bleibt gesúnd — он здоро́в / остаётся здоро́вым
bleib gesúnd! — будь здоро́в!
er ist gesúnd wie ein Fisch im Wásser — он соверше́нно здоро́в
ich fühle mich ganz / wíeder gesúnd — я чу́вствую себя́ соверше́нно / сно́ва здоро́вым
gesúnd wérden — вы́здороветь
ist Íhre Mútter gesúnd gewórden? — ва́ша мать вы́здоровела [попра́вилась]?
es dáuert noch éinige Zeit, bis er wíeder gesúnd wird — пройдёт ещё не́которое вре́мя, пока́ он попра́вится
2) здоро́вый, поле́зный для здоро́вьяgesúnde Luft — здоро́вый во́здух
sie lébten im Sómmer in gesúnder Luft — ле́том они́ жи́ли в ме́стности со здоро́вым во́здухом
sie isst nur gesúndes Éssen — она́ пита́ется то́лько здоро́вой пи́щей
sie lebt gesúnd — она́ ведёт здоро́вый о́браз жи́зни
das ist für ihn sehr gesúnd ирон. — э́то ему́ о́чень поле́зно, так ему́ и на́до
••gesúnd máchen — вы́лечить кого́-либоes geláng den Ärzten, den Kránken wíeder gesúnd zu máchen — врача́м удало́сь вы́лечить больно́го
gesúnd schréiben — выпи́сывать кого́-либо на рабо́ту после болезниder Arzt hat ihn noch nicht gesúnd geschríeben — врач ещё не вы́писал его́ на рабо́ту
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > gesund
-
85 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.• Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Nein. — Нет.
• Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.Aber nein. — Да нет.
Nein, nein. — Нет-нет.
• Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.Doch. — Да нет (наоборот).
• Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.Ach wo! umg. / I wo! umg. — (Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.
• Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.
• Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.• Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).
• Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.
• 1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.Nein, danke! — Нет, спасибо.
• Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.Ergebensten Dank! veralt., iron. — Благодарю покорно! уст., ирон.
• Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.
• Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).
• Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.Nur über meine Leiche! umg. — Только через мой труп! разг.
• Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.
Kommt nicht in die Tüte. umg. — Даже и не заикайся об этом! разг.
Ausgeschlossen. — Исключено.
• Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)
• Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.• Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!
• По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!
• Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.Komm mir nicht damit! umg. — Не приставай ко мне с этим! разг.
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.
Bleib mir damit vom Leibe! salopp — Отвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.
•— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.
—Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.
—Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.
—Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.
—Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.
—Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.
—Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.
—Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.
—Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
-
86 Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи
• Формула вежливого прощания в письме. Употребляется в официальных посланиях.Mit freundlichen Grüßen... / Freundliche Grüße (von...) — С дружеским приветом...
• Используется в официальных письмах деловых партнёров.Mit vorzüglicher Hochachtung... — С искренним/глубоким уважением...
Hochachtungsvoll... — С глубоким уважением...
• Прощальные реплики в письмах личного характера. Употребляются в неофициальном общении.Mit (den) besten Grüßen... / Herzlich(st)... / Herzliche Grüße... / (Viele) liebe Grüße... — С наилучшими пожеланиями... / С наилучшими / с самыми сердечными/тёплыми/добрыми пожеланиями...
Viele liebe Grüße sendet dir/Ihnen... — Сердечный привет от...
Bleib/bleiben Sie schön gesund! — Будь здоров!/Будьте здоровы!
Mach’s/macht’s gut für heute! — На сегодня всё. / Вот и всё на сегодня.
Ich grüße Sie vielmals und verbleibe Ihr(e)... geh. — За сим остаюсь... уст. шутл.
•— Auf Wiedersehen! — Auf Wiedersehen! — — До свидания! — До свидания!
—Leben Sie wohl! —Leben Sie wohl! Nächstes Jahr komme ich bestimmt wieder zur Messe. — —Прощайте! —Прощайте! На будущий год я обязательно опять приеду на ярмарку.
— Adieu! — Adieu! — — Пока!/Чао!— Пока!/Чао!
— Auf Wiederhören! (am Telefon) — Auf Wiederhören! — — До свидания! (по телефону) — До свидания!
— Tschüs! — Mach’s gut! — — Пока! — Всего хорошего!
— Tschüs! — Tschüssi! Bis morgen! — — Пока! — Пока! До завтра.
— Mach’s gut! — Mach’s besser! — — Всего хорошего! — Всего наилучшего!
— Ich glaube, jetzt müssen wir uns verabschieden. — Ja, das Zeichen zur Abfahrt wird schon gegeben. — — Кажется, пора прощаться. —Да, уже подают сигнал к отправлению.
— Lassen Sie sich’s gut gehen! — Danke, gleichfalls. — — Всего вам хорошего! — Спасибо. Взаимно!
—Ich wünsche Ihnen einen guten Flug! (Und keine Verspätung!) — Danke. — —Счастливого/удачного/приятно-го вам полёта (и прибытия без опоздания)! — Спасибо.
—Glückliche Reise und schönen Urlaub! — Vielen Dank! — Schreib auch mal! — Ja, natürlich. — —Счастливого пути и приятного/хорошего отдыха! — Большое спасибо! — Напиши как-нибудь. — Да, конечно.
— Lass dir’s gut gehen! — Danke, du dir auch. —Und vergiss nicht, deine Familie zu grüßen! —Auf keinen Fall. Hab Dank für alles! —Nichts zu danken.—Ну, желаю тебе/всего самого доброго/хорошего! — Спасибо, я тебе тоже. —Не забудь передать привет семье! —Ну что ты! Обязательно (передам). Спасибо за всё! —Не стоит.
— Ich wünsch’ dir was! — Ich dir auch. — — Ну, желаю тебе! — Я тебе тоже!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи
-
87 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
• Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.Was mich betrifft,... — Что касается меня,...
• Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...
Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...
Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.
• Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...
Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.
• Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.
Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.
• Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.
Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.
• Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.
Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.
• Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.Mein voller Ernst! — Я серьёзно! разг.
• Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.
• Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!
• Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.
• Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.
• Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!
Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!
(Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!
Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!
• Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.
Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.
• Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.
Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.
Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg. — Остынь!
Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!
Sachte, sachte! umg. — Спокойно! разг.
Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.
• Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.• Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!
Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.
• Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.Bist du von Sinnen? umg. — Ты в своём уме? разг.
• Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.
• Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.Brüll nicht so! grob — (Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.
• Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.
• Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.• Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?
Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?
• С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?
Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?
•—Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.
—Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.
—Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.
—Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!
—Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.
—Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.
—Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
-
88 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.• Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!
• Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!
• Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.• Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.• Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!
Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!
• Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!
Pass auf dich auf! umg. — Береги себя!
• Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!
• Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!
• Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!
• Доброе пожелание в самом общем виде.Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!
• Типичные формы пожелания приятного аппетита.Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!
• В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)• Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.
• Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.
(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.
• Пожелание успеха перед экзаменом.Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!
• Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.• Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.
• Традиционное пожелание удачи охотникам.• Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!
• Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.• Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!
• Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.•—Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.
—Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!
—Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!
—Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.
—Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.
—Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!
—Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.
—Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!
—Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.
—In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
-
89 Hals
m <-es, Hälse>1) шеяein schlánker Hals — тонкая шея
den Hals récken — вытянуть шею
bis an den Hals [bis zum Hals] im Wásser stéhen — стоять по шею в воде
sich (D) den Hals bréchen* — сломать себе шею
j-m den Hals úmdrehen — свернуть кому-л шею (убить кого-л)
2) горло, глоткаMein Hals tut weh. — У меня болит горло
3) горлышко (бутылки)4) муз гриф (струнных музыкальных инструментов)5) анат шейка (напр матки, бедра)6) архит шейка дорической колонныHals über Kopf разг — 1) опрометью, сломя голову 2) второпях, как попало
éínen (dícken) Hals háben разг — злиться, рассвирепеть
séínen Hals riskíéren — рисковать головой
j-n [j-m] den Hals kósten / j-m den Hals bréchen* разг — стоить кому-л ему головы
sich (D) nach j-m / nach etw. (D) den Hals verrénken разг — с нетерпением высматривать [разыскивать глазами] кого-л /что-л
éínen lángen Hals máchen разг — с любопытством смотреть [заглядывать]
sich j-m an den Hals wérfen* разг — вешаться кому-л на шею
sich (D) j-n / etw. (A) auf den Hals láden* разг — взвалить на себя какую-л обузу
bis zum Hals [über den Hals] in Árbeit stécken разг — иметь работы по горло
bis zum Hals [über den Hals] in Schúlden stécken разг — быть по уши в долгах
den Hals nicht voll (genúg) kríégen (können*) разг — быть ненасытным [жадным]
aus vóllem Hals(e) — громко, во всё горло
j-m über den Hals kómmen* (s) разг — застать кого-л врасплох; ≈ свалиться кому-л как снег на голову
sich um den [um séínen] Hals réden разг — поплатиться (головой) за свою болтливость
sich (D) j-n / etw. (A) vom Hals(e) hálten* разг — держаться подальше от кого-л / чего-л!
sich (D) j-n / etw. (A) vom Hals(e) scháffen разг — отделаться от кого-л / от чего-л
etw. (A) in den fálschen Hals bekómmen* разг — неправильно понять что-л
sein Geld durch den Hals jágen — пропивать деньги
Bleib mir damít vom Hals(e)! разг — Не приставай ко мне с этим!
Ich hab’s im Hals. разг — У меня болит горло.
Das hängt [wächs] mir zum Hals(e) heráús. — Это мне осточертело.
-
90 Leib
m <-(e)s, -er> высок1) см Körper 1)am gánzen Leib — весь, полностью, всем телом
bei lebéndigem Leibe, lebéndigen Leibes — заживо
Der Krebs steckt ihr im Leibe. — Она больна раком.
Ich will dich nicht mehr séhen, bleib mir vom Leibe! — Я не хочу тебя больше видеть, держись от меня подальше!
2) тело, туловищеetw. (A) auf dem Leibe trágen* — носить что-л на теле [на себе], быть одетым во что-л
3) живот, брюхо, утроба, нутроnichts im Leib háben / in den Leib bekómmen háben — быть голодным, ходить с пустым животом
4)Leib und Lében — жизнь
Leib und Lében riskíéren — рисковать жизнью
éíne Gefáhr für Leib und Lében dárstellen — быть смертельно опасным, представлять опасность для жизни
etw. (A) am éígenen Leib erfáhren* [(ver)spüren, erlében] — испытать [прочувствовать] что-л на собственной шкуре, пережить что-л самому
j-m auf den Leib [zu Leibe] rücken (s, h) разг — добраться до кого-л, прижать [припереть] кого-л к стенке, насесть на кого-л
mit Leib und Sééle — 1) до мозга костей, с головы до ног, на (все) сто (процентов) 2) душой и телом, целиком (и полностью), всецело
sich (D) j-n / etw. (A) vom Leib(e) hálten* фам — не подпускать кого-л близко к себе, держаться от кого-л / от чего-л на расстоянии [подальше], избегать кого-л / чего-л
j-m mit etw. (D) vom Leibe géhen* (s) [bléíben* (s)] — оставить кого-л в покое, не приставать к кому-л с чем-л, не утруждать кого-л чем-л
éíner Sache zu Leibe géhen* (s) [rücken] — браться [приниматься] за сложное, неприятное дело [задачу]
j-m (wie) auf den Leib geschnítten [zúgeschnitten, geschnéídert sein] — (идеально) подходить кому-л, быть как на заказ [по заказу]
j-m (wie) auf den Leib geschríében sein — создано [сделано, написано] как под кого-л [для кого-л]
-
91 bei
bei prp (D) ука́зывает на местонахожде́ние побли́зости от чего́-л., от кого́-л., у, при, под, во́зле, по́длеbei der Tür у две́риbeim Brunnen у коло́дцаbeim Theater у [во́зле] теа́траbei Leipzig под Ле́йпцигомdie Schlacht bei Ypern сраже́ние при Ипреdie Schlacht bei Moskau би́тва под Москво́йbei Hofe при дворе́ (напр., короле́вском), dicht bei etw. совсе́м бли́зко от чего́-л., вплотну́ю к чему́-л.dicht beim Walde у са́мого ле́саnäh(e) bei etw. о́коло, близ чего́-л., бли́зко от чего́-л.näh(e) bei dem Bahnhof о́коло [близ] вокза́ла, бли́зко от вокза́лаetw. bei der Hand haben име́ть что-л. под руко́йbleib bei der Sache! бли́же к де́лу!, без отступле́ний!bei einem Entschlusss bleiben остава́ться при како́м-л. реше́ниисочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: bei Nacht но́чьютbei Tag und Nacht днем и но́чьюbei Sonnenaufgang при восхо́де [во вре́мя восхо́да] со́лнца, на заре́bei Tagesanbruch на рассве́теbei Tageslicht среди́ [средь] бе́ла дняbei Lebzeiten при жи́зниbeim Erwachen при пробужде́нииbei seiner Ankunft по прибы́тииbei diesem Signal при э́том сигна́леbei Beginn der Vorstellung в нача́ле представле́нияbei Ausbruch des Krieges в нача́ле войны́, когда́ разрази́лась война́bei Luthers Zeiten во времена́ Лю́тераbeim Essen за едо́й, во вре́мя еды́bei Tische за столо́м (за едо́й), bei einem Glas Wein за бока́лом вина́bei einer Arbeit sein быть за́нятым на рабо́те [рабо́той]j-m bei der Arbeit helfen помога́ть кому́-л. в рабо́те [рабо́тать]bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́bei +18 Grad baden купа́ться при +18 гра́дусахbei schlechtem [schönem] Wetter в плоху́ю [в хоро́шую] пого́дуbei großer Entfernung на большо́м расстоя́нииbei (der ersten besten) Gelegenheit при (пе́рвом удо́бном) слу́чаеbei näherer Prüfung при ближа́йшем рассмотре́нииbeim Anblick... (G) при взгля́де на..., взгляну́в на...bei seiner Gesundheit при его́ здоро́вьеich kann beim besten Willen nicht anders при всем жела́нии я не могу́ ина́чеbei all seinen Sorgen war er glücklich при всех свои́х забо́тах он был сча́стливbei alledem при всем томbei weitem nicht далеко́ неalles bleibt beim alten всё остаё́тся по-ста́ромуbei Strafe verbieten запреща́ть под стра́хом наказа́нияbei Heller und Pfennig bezahlen уплати́ть всё до (после́дней) копе́йкиbei den Eltern wohnen жить у роди́телейbei j-m in Stellung sein служи́ть у кого́-л.bei einem Regiment dienen служи́ть в полку́bei j-m Unterricht haben учи́ться, брать уро́ки у кого́-л.er hört bei Professor N он занима́ется у профе́ссора Н; он слу́шает ле́кции профе́ссора Нverlegt bei ... и́здано в (тако́м-то изда́тельстве), и́здано (таки́м-то изда́телем)etw. bei Göthe lesen прочита́ть что-л. у Гё́теwie es bei Schiller heißt... как ска́зано у Ши́ллера...das ist bei uns nicht Sitte э́то у нас не при́нятоdie Entscheidung [das] steht bei dir реше́ние [э́то] зави́сит от тебя́ich habe es endgültig bei mir beschlossen для себя́ я реши́л э́то оконча́тельноbei Gelde [bei Kasse] sein быть при деньга́хich habe kein Geld bei mir у меня́ нет при себе́ де́негbei Kräften sein быть в си́лахbei Sinnen sein быть в по́лном созна́нииdu bist wohl nicht bei Verstande, (разг.) bei Trost ты не в своё́м уме́bei (guter) Laune sein быть в (хоро́шем) настрое́нииbei Jahren sein быть в года́х [в лета́х]ich bin bei Appetit у меня́ аппети́т разыгра́лсяbei Stimme sein быть в го́лосеbei prp (D) о кля́твах, про́сьбах; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к твори́тельным падежо́м: ich beschwere Sie bei allem, was Ihnen heilig ist заклина́ю вас всем, что для вас свя́тоbei Gott! кляну́сь бо́гом!, ей бо́гу!, че́стное сло́во!bei meiner Ehre! кляну́сь че́стьюbei der Hand fassen [ergreifen] схвати́ть кого́-л. за ру́куj-n beim Wort nehmen пойма́ть кого́-л. на сло́веbei seinem Namen nennen называ́ть кого́-л. по и́мениbei prp (D) уст. ука́зывает при числи́тельных на приме́рное коли́чество о́коло; hundert Mann о́коло ста челове́к; beivierzig Häuser о́коло соро́ка домо́вbei- отд. преф. гл., ука́зывает на приближе́ние, присоедине́ние к кому́-л., к чему́-л.: beispringen спеши́ть на по́мощьbeikommen приближа́ться, (подступа́ться) (к кому́-л., к чему́-л.)beitreten вступа́ть (напр., в па́ртию), присоединя́ться (напр., к сою́зу)bei- отд. преф. гл., ука́зывает на бли́зость, совме́стность: beistehen помога́ть; защища́ть, заступа́ться; beiwohnen прису́тствоватьbei- отд. преф. гл., ука́зывает на сопровожде́ние, согла́сие: beifolgen быть прило́женным (к чему́-л.); beistimmen соглаша́ться, присоединя́ться (к чьему́-л. мне́нию)bei- отд. преф. гл., ука́зывает на прибавле́ние, прида́ние: beilegen прилага́ть; beischießen прибавля́ть, добавля́ть; beitragen соде́йствовать, спосо́бствовать -
92 gewogen
j-m gewogen sein быть располо́женным, быть благоскло́нным (к кому́-л.), доброжела́тельно относи́ться, благоволи́ть (к кому́-л.)bleib mir gewogen! не забыва́й меня́!, не помина́й ли́хом!er kann mir gewogen bleiben! разг. ну его́!; пусть он ко мне не ле́зет! -
93 Hals
Hals m -es, Hälse ше́я; sich [einander] an die Halse gehen разг. лезть в дра́ку; j-m um den Hals fallen бро́ситься кому́-л. на ше́ю, обня́ть кого́-л.ich habe ihn auf dem Halse он сиди́т у меня́: на ше́еsich (D) die Polizei auf den Hals hetzen навле́чь на свою́ го́лову поли́циюsich (D) etw. auf den Hals laden взвали́ть на себя́ каку́ю-л. обу́зуsich (D) selbst etw. auf den Hals reden накли́кать на себя́ беду́j-m etw. auf den Hals schicken [bringen] навяза́ть кому́-л. что-л.; навле́чь на кого́-л. каку́ю-л. неприя́тностьbleib mir damit vom Halse! не пристава́й ко мне с э́тим!er ging mir nicht vom Halse он приста́л ко мне как ба́нный листhalten Sie mir diesen Menschen vom Halse! изба́вьте меня́ от э́того челове́ка!sich (D) j-n, etw. vom Hals (e) schaffen [schütteln, wälzen] отде́латься, отвяза́ться от кого́-л., от чего́-л.; сбыть с рук кого́-л., что-л.es kann ihm [ihn] den Hals kosten э́то може́т ему́ сто́ить головы́ [жи́зни]das wird den Hals nicht kosten э́то не опа́сно для жи́зниj-m den Hals umdrehen сверну́ть го́лову кому́-л.etw. mit dem Halse bezahlen поплати́ться жи́знью за что-л.es geht um den Hals э́то вопро́с жи́зниsich um den Hals reden поплати́ться (голово́й) за свою́ болтли́востьum den Hals spielen игра́ть с огнё́мein schlimmer Hals больно́е го́рлоder Hals ist trocken го́рло пересо́хлоHals geben зала́ять, пода́ть го́лосj-m den Hals stopfen разг. заткну́ть кому́-л. гло́тку, заста́вить кого́-л. (за)молча́тьden Hals nicht vollkriegen (können) разг. быть ненасы́тным [жа́дным]sich (D) etwas an den Hals holen простуди́ть (себе́) го́рлоaus vollem Halse во всё го́рло, во всю гло́тку (хохота́ть, ора́ть)es steht mir bis an den Hals мне э́то опроти́вело, меня́ от э́того тошни́тdas Herz schlug ihm bis zum Hals (e) herauf его́ се́рдце си́льно би́лосьich habe es im Halse разг. у меня́ боли́т го́рлоetw. im falschen Hals haben подави́ться чем-л.; оби́деться на что-л.ich habe es in falschem Hals э́то мне попа́ло не в то го́рло, я подави́лся э́тим; э́то стои́т у меня́ поперё́к го́рлаetw. in den falschen [verkehrten] Hals kriegen ло́жно [непра́вильно] поня́ть что-л.das Wort blieb ihm im Halse stecken слова́ застря́ли у него́ в го́рлеHals über Kopf о́прометью, сломя́ го́лову; очертя́ го́лову; второпя́х, как попа́лоeinen langen Hals machen любопы́тствовать (букв. вы́тянуть ше́ю)sich (D) die Schwindsucht an den Hals ärgern дойти́ до бе́лого кале́ния (букв. получи́ть горлову́ю чахо́тку от кри́ка)barfuß bis an den Hals разг. соверше́нно го́лый; в чем мать родила́bis zum Hals [bis an den Hals] in Schulden stecken быть по у́ши в долга́х; быть в долгу́ как в шелку́sein Hab und Gut durch den Hals bringen пропи́ть всё своё́ иму́ществоin seinen Hals lügen обма́нывать самого́ себя́j-m über den Hals kommen заста́ть кого́-л. враспло́хzum Halse heraushängen [herauswachsen, herauskommen, herausstehen] опроти́веть, опосты́леть, осточерте́ть; в зуба́х навя́знуть; надое́сть ху́же го́рькой ре́дькиdiese Arbeit hängt mir zum Halse heraus надое́ло мне тяну́ть э́ту ля́мку -
94 Haus
Haus der Freundschaft Дом дру́жбы (ГДР, Берли́н)das Haus des Herrn, das Haus Gottes це́рковь, храмHaus an Haus wohnen жить ря́дом [в сосе́дних дома́х]von Haus zu Haus gehen ходи́ть из до́ма в домdas ganze Haus вся семья́; все жильцы́ (одного́) до́маdas gastgebende Haus дом, принима́ющий госте́й; хозя́ева до́ма, принима́ющие госте́йein großes Haus führen [machen] жить на широ́кую но́гуein offenes Haus führen [haben] жить откры́то, принима́ть мно́го госте́йdie Frau [die Dame] des Hauses хозя́йка до́маder Herr des Hauses хозя́ин до́маdie Tochter des Hauses дочь хозя́евdas Haus besorgen [führen] вести́ хозя́йствоsein Haus bestellen соста́вить завеща́ние; завеща́ть свой дом кому́-л.j-m das Haus einlaufen не дава́ть поко́я кому́-л. постоя́нными посеще́ниямиdas Haus hüten сиде́ть до́ма, не выходи́ть из до́муdas ganze Haus auf den Kopf stellen переверну́ть весь дом вверх дном; взбудора́жить весь дом, поста́вить весь дом на но́гиj-m das Haus verbieten отказа́ть кому́-л. от до́маHaus und Hof verlassen бро́сить всё (что име́ешь)Haus und Hof verspielen проигра́ться в пух и прахweder Haus noch Hof haben не име́ть ни ко́ла ни двора́j-n von Haus und Hof vertreiben изгна́ть кого́-л. из родно́го до́маaus dem Hause gehen выходи́ть из до́муj-n (glücklich) aus dem Hause haben разг. отде́латься от кого́-л., вы́турить кого́-л.außer Haus essen обе́дать не до́ма; пита́ться не [вне] до́маer ist außer Haus он вы́шел, его́ нет до́маaußer Hause beschäftigt sein рабо́тать на стороне́ins Haus kommen прийти́ домо́й [на дом]nach Hause домо́й; на домwohl nach Hause! счастли́вого пути́ (домо́й)!von Haus aus с са́мого де́тства, с малоле́тстваvon Haus aus begabt sein обнару́живать тала́нт с де́тстваvon Haus zu Haus verkehren встреча́ться се́мьями, быть знако́мым дома́миmit vielen Grüßen von Haus zu Haus (вся) семья́ посыла́ет приве́т (всей) Ва́шей семье́ (в конце́ письма́)tun Sie, als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма!bei j-m zu Hause sein быть у кого́-л. в до́ме свои́м челове́комwo ist er zu Hause? отку́да он ро́дом?frei Haus ком. с (беспла́тной) доста́вкой на домdie Belieferung frei Haus доста́вка на домHaus n -es, Häuser пала́та; парла́мент; das Hohe Haus парла́мент; das Haus der Gemeinen пала́та о́бщин (А́нглия); das Haus der Lords пала́та ло́рдов (А́нглия)Großes Haus Большо́й о́перный теа́тр (в Ле́йпциге)Kleines Haus Ма́лый о́перный теа́тр (в Ле́йпциге)das Haus ist voll теа́тр по́лонdas Haus ist ausverkauft все биле́ты про́даныvor ausverkauftem Haus spielen игра́ть [выступа́ть] пе́ред по́лным за́ломim Auftrage unseres Hauses по поруче́нию на́шей фи́рмыzum Verbrauch außer dem Hause на вы́нос (о прода́же во́дки, пи́ва)im Hause (сокр. i. H.) в (тако́й-то) фи́рмеfrei ab Haus (сокр. f. a. H.) фра́нко - фи́рма продавца́Haus n -es, Häuser: ein öffentliches Haus публи́чный домHaus n -es, Häuser. разг. и студ.: altes Haus! дружи́ще!, старина́!ein bemoostes Haus ста́рый [ве́чный] студе́нтein fideles [lustiges] Haus весельча́к; руба́ха-па́реньein gelehrtes Haus учё́ная голова́; ста́рый учё́ный; си́ний чуло́кein kluges Haus у́мницаein patentes Haus де́льный челове́к, молодчи́наHäuser auf j-n bauen полага́ться на кого́-л. (как на ка́менную го́ру)mit der Tür ins Haus fallen руби́ть с плеча́, говори́ть без обиняко́вj-m nach Hause geigen разг. отши́ть кого́-л., дать отпо́р кому́-л.in seinem Fach zu Hause sein хорошо́ знать своё́ де́ло [свой предме́т]damit bleib mir zu Hause разг. оста́вь э́то при себе́, изба́вь меня́ от э́тогоmit seinen Gedanken nicht zu Hause sein быть рассе́янным -
95 Leisten
Leisten m -s, = шип (на спорти́вной о́буви), alles über einen Leisten schlagen ме́рить всех одно́й ме́ркой, стричь всех под одну́ гребё́нкуSchuster, bleib bei deinem Leisten! посл. всяк сверчо́к знай свой шесто́к! -
96 liegenbleiben
liegenbleiben отд. vi (s) продолжа́ть [остава́ться] лежа́ть; быть не в состоя́нии встать; bleib noch ein Weilchen liegen полежи́ ещё́ немно́жкоliegenbleiben отд. vi (s) залё́живаться (о това́ре) -
97 Schritt
langer Schritt спорт. широ́кий шагraumgreifender Schritt спорт. растя́нутый шагspringender Schritt спорт. прыжко́вый шагbleib mir drei Schritt vom Leibe не подходи́ ко мне!; не пристава́й ко мне!, отста́нь от меня́!Schritt halten идти́ в но́гу, держа́ть шаг; перен. тж. не отстава́тьmit der Zeit Schritt halten идти́ в но́гу со вре́менем, не отстава́ть от ве́каer lenkte seine Schritt e [seinen Schritt ] nach dem Park он напра́вился [напра́вил свои́ стопы́ (шутл.)] в паркeinen Schritt (auf j-n, etw. zu) tun сде́лать шаг, шагну́ть (по направле́нию к кому́-л., к чему́-л.)er hat einen schnellen [langsamen] Schritt у него́ бы́страя [ме́дленная] похо́дкаeinen guten Schritt am Leibe haben разг. ступа́ть широ́ким ша́гом; быть хоро́шим ходоко́мkeinen Schritt aus dem Hause tun сиде́ть до́ма, не выходи́ть из до́муman kann keinen Schritt (aus dem Hause) tun, ohne dass... и ша́гу ступи́ть нельзя́ (из до́му) без того́, что́бы не...wir sind keinen Schritt vorwärtsgekommen мы не продви́нулись ни на шаг, мы стои́м на ме́стеauf Schritt und Tritt на ка́ждом шагу́, всю́ду и везде́j-n auf Schritt und Tritt beobachten следи́ть за ка́ждым ша́гом кого́-л.j-m auf Schritt und Tritt folgen сле́довать [идти́] за кем-л. по пята́м; нс отходи́ть от кого́-л. ни на шагauf zehn Schritt Entfernung, zehn Schritt weit на расстоя́нии десяти́ шаго́вaus dem Schritt fallen [kommen] сби́ться с ноги́ [с та́кта]; вы́йти из ри́тмаSchritt für [vor, um] Schritt шаг за ша́гом, постепе́нноin gleichem Schritt (und Tritt) в но́гу (шага́ть)die Hose ist im Schritt zu eng брю́ки в шагу́ узки́ [тесны́]mit ein paar Schritten war er an der Tür в два прыжка́ он очути́лся у две́риSchritt vor Schritt setzen ме́дленно переступа́тьSchritt m -(e)s, -e : Fahrzeuge Schritt! е́хать ша́гом (на́дпись на у́лице); im Schritt! ша́гом! (кома́нда); (im) Schritt fahren е́хать ша́гомein diplomatischer Schritt дипломати́ческий шагer ging noch einen Schritt weiter он пошё́л (ещё́) да́льшеden ersten Schritt tun сде́лать пе́рвый шаг, нача́ть что-л.Schritte tun [einleiten, unternehmen] предпринима́ть шаги́, принима́ть ме́ры -
98 Schuster
Schuster m -s, = разг. халту́рщик, сапо́жник; so ein Schuster! разг. ну и порта́ч!Gevatter Schuster und Schneider простолюди́ны, простонаро́дьеauf Schusters Rappen на свои́х (на) двои́х, пешко́мSchuster, bleib bei deinem [bei deinen] Leisten! посл. всяк сверчо́к знай свой шесто́к -
99 See
See I m -s, -n о́зеро; abflußlose Seen бессто́чные озё́раSee II f =, -n мо́реanrollende See взволно́ванное мо́реeine ruhige See споко́йное мо́ре, безве́трие, штильfreie See откры́тое мо́реhölie See откры́тое мо́ре, океа́нeine schwere See бу́рное мо́реan der See liegend примо́рскийan der See sein быть на берегу́ мо́ряauf offener [auf hoher] See в откры́том мо́реin See gehen [stechen] уходи́ть в мо́ре, отправля́ться в морско́е пла́ваниеzur See по мо́рю, мо́ремHandel zur See морска́я торго́вляSee II f =, -n (больша́я) волна́, волне́ниеdurcheinanderlaufende [gekräuselte] See зыбьhohe See си́льная волна́; большо́е волне́ние на мо́реhohle See мё́ртвая зыбьmitlaufende See попу́тная волна́die See läuft kurz на мо́ре ме́лкие во́лныdie See wird ruhig волне́ние утиха́етeine schwere [grobe] See ging über das Schiff грома́дная волна́ набежа́ла на кора́бльgegen die See schwimmen плыть про́тив во́лныlobe die See, aber bleib auf dem Lande! посл. хорошо́ мо́ре с бе́рега -
100 Teppich
ein bedruckter Teppich набивно́й ковё́рein doppelter Teppich двухполо́тный ковё́рein handgeknüpfter Teppich ковё́р ручно́й рабо́тыein kleiner Teppich ко́врикeinen Teppich absaugen чи́стить ковё́р пылесо́сомeinen Teppich klopfen выбива́ть ковё́рden Boden mit einem Teppich bedecken [belegen] покры́ть [устла́ть] пол ковро́мbleib aul dem Teppich! разг. не отклоня́йся от те́мы!; не обольща́йся!; не завира́йся!
См. также в других словарях:
bleib — bleib, bleid obs. forms of bleb, bleed … Useful english dictionary
Bleib — Oerscht ö Bliew, denn ö Wiew. (Ostpreuss.) Erst ein Bleib (Haus, Herd), dann ein Weib; erst Gebauer, dann Vogel … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Bleib bei uns, denn es will Abend werden — ( Stay with us, for evening falls ), BWV 6, is a cantata by Johann Sebastian Bach.It was written in Leipzig for Easter Monday, and was first performed on 2 April, 1725. It is based on chorales by Nikolaus Selnecker and Martin Luther. The text of… … Wikipedia
Bleib bei mir — ist der Titel folgender Filme: Bleib bei mir (1949) (Un hombre va por el camino), spanisches Filmdrama des Regisseurs Manuel Mur Oti aus dem Jahr 1949 Bleib bei mir (2009), deutscher Familienfilm des Regisseurs Dirk Regel aus dem Jahr 2009 Diese … Deutsch Wikipedia
bleib auf dem Teppich — [Redensart] Auch: • reg dich nicht auf Bsp.: • Das war das letzte Mal, dass ich dir meine Platten ausleihe. Bleib auf dem Teppich. Es ist nichts beschädigt worden … Deutsch Wörterbuch
Bleib senkrecht! — Bleib senkrecht!; immer [schön] senkrecht bleiben! Die erste dieser beiden umgangssprachlichen Redensarten ist als scherzhafter Kommentar gebräuchlich, wenn jemand zu fallen droht: Bleiben Sie senkrecht, das Kopfsteinpflaster ist verdammt… … Universal-Lexikon
Bleib bei uns, denn es will Abend werden — Cantate BWV 6 Bleib bei uns, denn es will Abend werden Cantate de choral Titre français Demeure parmi nous, car le soir approche Liturgie Lundi de Pâques Création 1725 Auteur(s) … Wikipédia en Français
Bleib Tapfer — Infobox Album Name = Bleib Tapfer Type = Album Artist = Wizo Released = 1992 (Germany) Recorded = February 1992, March 1992 Genre = Punk rock Length = 32:26 Label = Hulk Räckorz Producer = Wizo Last album = für n Arsch (1991) This album = Bleib… … Wikipedia
Bleib bei mir (2009) — Filmdaten Originaltitel Bleib bei mir Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Lieber bleib ich broke — Studioalbum von Vega Veröffentlichung 2009 Label Butterfly Music Forma … Deutsch Wikipedia
Schuster, bleib bei deinem Leisten — − Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia