-
1 brinata
brinata s.f. givre m., gelée blanche: la brinata ha danneggiato il raccolto la gelée blanche a abîmé la récolte; stanotte c'è stata una brinata il a gelé cette nuit. -
2 favola
favola s.f. 1. ( fiaba) conte m., conte m. de fées, histoire: la favola di Biancaneve le conte de Blanche-Neige, l'histoire de Blanche-Neige; le favole di Andersen les contes d'Andersen; raccontare una favola a un bambino raconter une histoire à un enfant. 2. (storia molto antica, simile a leggenda) fable: le favole di La Fontaine les fables de La Fontaine. 3. ( fandonia) histoire, blague: son tutte favole ce ne sont que des histoires. 4. ( Letter) ( dramma) fable: favola pastorale pastorale. -
3 mezzeria
-
4 patinato
patinato agg. 1. ( Cart) couché, glacé: carta patinata papier glacé, papier couché. 2. ( Med) recouvert d'une couche blanche: avere la lingua patinata avoir la langue blanche. 3. ( fig) factice, artificiel: bellezza patinata beauté artificielle. -
5 albedo
-
6 albeggiare
I. albeggiare v. ( albéggio, albéggi) I. intr.impers. (aus. essere) faire jour (aus. avoir): albeggia il fait jour. II. intr. (aus. essere) 1. ( lett) ( biancheggiare) briller d'une lumière blanche. 2. ( fig) ( essere agli inizi) commencer à poindre. II. albeggiare s.m. point du jour: partirono al primo albeggiare il partirent au point du jour. -
7 batocchio
batocchio s.m. 1. ( bastone) trique f., gros bâton. 2. ( di campana) battant. 3. ( per ciechi) canne f. blanche (d'aveugle). -
8 Bianca
Bianca n.pr.f. Blanche. -
9 Biancaneve
-
10 bianco
bianco agg./s. (pl. - chi) I. agg. 1. blanc. 2. ( canuto) blanc. 3. ( pallido) blanc, pâle. 4. ( non scritto) blanc: foglio bianco feuille blanche; riempire gli spazi bianchi remplir les blancs. II. s.m. 1. ( colore) blanc: vestire di bianco s'habiller en blanc, porter du blanc; il bianco ti sta bene (o stai bene col bianco) le blanc te va bien. 2. (parte bianca di qcs.) blanc: il bianco dei porri le blanc des poireaux. 3. ( di uovo) blanc, blanc d'œuf: tre bianchi d'uovo trois blancs d'œufs. 4. ( spazio bianco in un foglio) blanc. 5. (f. -a) ( uomo bianco) blanc: tratta delle bianche traite des blanches. 6. spec. al pl. ( negli scacchi) blancs pl. 7. ( Enol) blanc, vin blanc. 8. ( biancheria) blanc, linge de maison: la fiera del bianco la quinzaine du blanc. -
11 brina
brina s.f. givre m., gelée blanche. -
12 bugia
I. bugia s.f. 1. mensonge m.: un mucchio di bugie un tas de mensonges; dire bugie mentir; raccontare bugie mentir, dire des mensonges. 2. ( colloq) ( macchia bianca sull'unghia) albugo m., petite tache blanche sur l'ongle. II. bugia s.f. ( candeliere) bougeoir m. III. bugia s.f. (Dolc,region) merveille, roussette. -
13 calaverna
-
14 campo
campo s.m. 1. champ. 2. al pl. ( campagna) champs, campagne f.sing.: passare per i campi passer à travers champs, couper à travers champs. 3. ( fig) ( materia) domaine: esperto in tutti i campi expert dans tous les domaines; questo non rientra nel mio campo cela n'est pas de mon domaine; campo di attività domaine d'activité. 4. ( Mil) ( luogo di battaglia) champ, champ de bataille: morire sul campo mourir au champ d'honneur. 5. ( luogo di esercitazione) champ, terrain. 6. ( accampamento) camp: piantare il campo dresser le camp; levare il campo lever le camp. 7. ( Aer) champ, terrain, camp. 8. ( Sport) terrain; ( da tennis) court. 9. (Inform,Fis,Min,Mat) champ, domaine. 10. ( Fot) champ. 11. ( Cin) champ, plan. 12. ( Tel) couverture: è impossibile telefonare, non c'è campo on ne peut pas téléphoner, on est hors couverture. 13. ( Art) ( sfondo) champ, fond. 14. (Arald,Numism) champ: croce bianca in campo rosso croix blanche sur champ rouge. 15. ( a Venezia) place f. caractéristique de Venise. -
15 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
16 diffondere
diffondere v. (pres.ind. diffóndo; p.rem. diffùsi; p.p. diffùso) I. tr. 1. diffuser, répandre: la lampada diffondeva una luce bianca la lampe diffusait une lumière blanche; il fuoco diffondeva calore nell'ambiente le feu répandait sa chaleur dans la pièce. 2. ( fig) ( divulgare) diffuser, répandre: diffondere una notizia diffuser une nouvelle; diffondere il terrore répandre la terreur. 3. ( fig) ( propagandare) faire connaître. 4. ( fig) ( fare circolare) diffuser: diffondere un giornale diffuser un journal. 5. ( fig) ( incrementare la vendita) promouvoir: diffondere un prodotto promouvoir un produit. 6. (Rad,TV) ( trasmettere) émettre, diffuser. II. prnl. diffondersi 1. se propager, gagner tr.: un improvviso rossore si diffuse sul suo volto une rougeur soudaine gagna son visage; il morbo si diffuse per tutta la città la maladie se propagea dans toute la ville. 2. (rif. a odori) se dégager, s'exhaler, se répandre: dalla pentola si diffondeva l'odore dell'arrosto l'odeur du rôti se dégageait de la casserole. 3. ( fig) se diffuser, se répandre, se propager: queste idee si diffusero rapidamente ces idées se diffusèrent rapidement. 4. ( fig) ( dilungarsi) s'étendre (su sur): diffondersi su un argomento s'étendre sur un sujet. -
17 effondere
effondere v. (pres.ind. effóndo; p.rem. effùsi; p.p. effùso) I. tr. ( lett) 1. ( versare) répandre, verser: effondere lacrime verser des larmes. 2. ( emanare) exhaler, dégager: effondere un aroma exhaler un arôme. 3. ( diffondere) diffuser, répandre, émettre: la lampada effondeva una luce bianca la lampe répandait une lumière blanche. 4. ( fig) ( manifestare) épancher, laisser libre cours à: effondere l'animo épancher son âme. II. prnl. effondersi ( lett) se répandre. -
18 fascia
fascia s.f. (pl. -ce) 1. bande. 2. ( striscia di stoffa) écharpe, bande. 3. ( per capelli) bandeau m. 4. ( per fasciature) bande, bandage m. 5. al pl. ( per neonati) maillot m.sing., langes m.pl. 6. ( Abbigl) ( fusciacca) écharpe: la fascia tricolore del sindaco l'écharpe tricolore du maire; una fascia bianca le cingeva la vita une écharpe blanche lui ceignait la taille. 7. ( Abbigl) ( dello smoking) ceinture. 8. ( zona di territorio) bande, zone: fascia costiera bande côtière. 9. (settore, categoria) tranche, couche: fascia sociale couche sociale. 10. ( Mecc) bande, segment m.; ( anello) bague. 11. ( Arald) fasce. 12. ( Anat) enveloppe. 13. ( Arch) enveloppe, bandeau m. 14. ( Sport) aile: fascia laterale couloir latéral; fascia destra aile droite. -
19 mascherina
mascherina s.f. 1. ( piccola maschera) petit masque m. 2. ( mezza maschera) loup m. 3. ( ragazza mascherata) femme masquée. 4. ( bambino mascherato) enfant m. masqué. 5. ( Zool) tache sur le museau: un gatto nero con una mascherina bianca un chat noir avec une tache blanche sur le museau. 6. ( Calz) bout m. rapporté. 7. ( Aut) calandre. -
20 minima
minima s.f. 1. ( Mus) blanche. 2. ( Meteor) température minimale. 3. ( colloq) ( pressione minima) tension minimum, pression diastolique: ho ottanta di minima e centoventi di massima j'ai 12/8 de tension. 4. ( colloq) ( pensione minima) retraite minimum.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
blanche — [ blɑ̃ʃ ] n. f. • 1621; fém. de 1. blanc I ♦ 1 ♦ Note de musique qui vaut deux noires. La blanche est représentée par un ovale blanc muni d une queue ( ou ). Blanche pointée, valant trois noires. 2 ♦ Billard Bille blanche. II ♦ Femme de race… … Encyclopédie Universelle
Blanche — (franz. für „die Weiße“) ist ein weiblicher Vorname, siehe Blanche (Vorname) – dort auch Namensträgerinnen Blanche heißen: Blanche (Film), Film von Walerian Borowczyk (1971) die HMS Blanche (H47), Zerstörer der B Klasse der britischen Royal Navy… … Deutsch Wikipedia
BLANCHE (J.-É.) — BLANCHE JACQUES ÉMILE (1861 1942) Élève de Gervex et de Humbert, encouragé à ses débuts par Fantin Latour et par Manet, Blanche est très tôt marqué, comme artiste, par ses origines sociales (il est le fils du célèbre aliéniste Antoine Blanche) et … Encyclopédie Universelle
Blanche — f French and English: originally a nickname for a blonde, from blanche, feminine of Old French blanc white (of Germanic origin). It came to be associated with the notion of whiteness as indicating purity, and was introduced into England as a… … First names dictionary
Blanche — [blãːʃ], Jacques Émile, französischer Maler und Schriftsteller, * Paris 31. 1. 1861, ✝ Offranville (Département Seine Maritime) 30. 9. 1942; anfänglich von J. Whistler beeinflusst, malte in virtuoser Technik und in zart harmonischen Farben v. a … Universal-Lexikon
Blanche — fem. proper name, from Fr. Blanche, from O.Fr. blanc white, of Germanic origin (see BLANK (Cf. blank) (adj.)). A fairly popular name for girls born in the U.S. from about 1880 to 1900 … Etymology dictionary
Blanche — (fr., spr. Blangsch), Name, so v.w. Blanca … Pierer's Universal-Lexikon
Blanche — (spr. blāngsch ), August, schwed. Schriftsteller, geb. 17. Sept. 1811 in Stockholm, gest. 30. Nov. 1868, studierte in Upsala die Rechte, wendete sich aber bald der Literatur zu und hatte Glück mit ernstern Dramen, wie »Der Arzt« (1845) und… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Blanche — Blanche, Aug. Theod., schwed. Dichter, geb. 17. Sept. 1811 zu Stockholm, gest. das. 30. Nov. 1868; schrieb Lustspiele, Romane (meist auch deutsch) u.a … Kleines Konversations-Lexikon
Blanche — [blanch] n. [Fr, lit., white, fem. of blanc: see BLANK] a feminine name … English World dictionary
Blanche — Infobox Given Name Revised name = Blanche imagesize= caption= pronunciation= gender = meaning = region = origin = related names = footnotes = Blanche is a female name, meaning white (in its feminine form) in French (English and French: Blanche ;… … Wikipedia