-
1 black buck
1) Биология: гарна (Antilope cervicapra), чёрная антилопа (Hippotragus niger)2) Ругательство: ниггер -
2 black buck
-
3 buck
buck самец (оленя, антилопы, зайца, кролика)blazed buck мам. блесбок, белолобый бубал, Damaliscus dorcas phillipsiblue buck мам. нильгау, Boselaphus tragocamelusBohor reed buck бохорский тростниковый козёл, обыкновенный редунка, Rredunca reduncamountain redd buck горный тростниковый козёл, горный редунка, Redunca fulvorufulareed buck мам. большой редунка, Redunca arundinumEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > buck
-
4 buck
1) самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); козёл; баран; хряк2) становиться на дыбы; брыкаться•- black buck
- blazed buck
- blue buck
- Bohor reed buck
- bush buck
- mountain reed buck
- reed buck* * *• баран• хряк -
5 BW
1) Авиация: beam width2) Военный термин: Barbed Wire, Beamwidth, Bomb Wing, Broken Wing, bacteriological warfare, basic weapons, body weight, bomber wing, бактериологическая война, биологическая война3) Техника: Beltsville White, Birmingham wire gauge, average bandwidth, backward wave, backwash, black-and-white, butt-welded, by weight4) Сельское хозяйство: Beltswille White, bacillary white diarrhea, backwater5) Юридический термин: Bushwhack6) Грубое выражение: Banking Whore, Bike Whore, Boobs And Wings7) Сокращение: Bandwidth, Black Watch (British Army), Bomb Wing (USA), Botswana, bacteriological weapons, biological weapons, black and white, black and white prints, both ways, braided wire, Black & White8) Физиология: Twice per Week (Bi- Weekly)9) Электроника: Battery Working10) Вычислительная техника: bus watcher, Business Warehouse (DWH)11) Нефть: barrels of water, butt weld, баррелей воды (barrels of water), стыковой сварной шов (butt weld), число баррелей воды (barrels of water)12) Пищевая промышленность: Buck Wheat13) Фирменный знак: Beame And Whiteside, Best Western, Bing Works, Borg And Warner, Borg Warner, British Welding14) Экология: bacteriological weapons, biological warfare, biological weapons15) СМИ: Business Week16) Деловая лексика: Business Warehouse17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: butt welded, баррели воды18) Полимеры: bulk weight19) Расширение файла: Bitmap graphics (SGI image)20) Нефть и газ: circulating water21) Собаководство: Best of Winners22) Имена и фамилии: Bedford Walter, Benjamin Weiss, Buddy Walters23) Должность: Base Wage, Beautiful Wife, Boy Wonder24) Чат: Be Well -
6 Bw
1) Авиация: beam width2) Военный термин: Barbed Wire, Beamwidth, Bomb Wing, Broken Wing, bacteriological warfare, basic weapons, body weight, bomber wing, бактериологическая война, биологическая война3) Техника: Beltsville White, Birmingham wire gauge, average bandwidth, backward wave, backwash, black-and-white, butt-welded, by weight4) Сельское хозяйство: Beltswille White, bacillary white diarrhea, backwater5) Юридический термин: Bushwhack6) Грубое выражение: Banking Whore, Bike Whore, Boobs And Wings7) Сокращение: Bandwidth, Black Watch (British Army), Bomb Wing (USA), Botswana, bacteriological weapons, biological weapons, black and white, black and white prints, both ways, braided wire, Black & White8) Физиология: Twice per Week (Bi- Weekly)9) Электроника: Battery Working10) Вычислительная техника: bus watcher, Business Warehouse (DWH)11) Нефть: barrels of water, butt weld, баррелей воды (barrels of water), стыковой сварной шов (butt weld), число баррелей воды (barrels of water)12) Пищевая промышленность: Buck Wheat13) Фирменный знак: Beame And Whiteside, Best Western, Bing Works, Borg And Warner, Borg Warner, British Welding14) Экология: bacteriological weapons, biological warfare, biological weapons15) СМИ: Business Week16) Деловая лексика: Business Warehouse17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: butt welded, баррели воды18) Полимеры: bulk weight19) Расширение файла: Bitmap graphics (SGI image)20) Нефть и газ: circulating water21) Собаководство: Best of Winners22) Имена и фамилии: Bedford Walter, Benjamin Weiss, Buddy Walters23) Должность: Base Wage, Beautiful Wife, Boy Wonder24) Чат: Be Well -
7 bw
1) Авиация: beam width2) Военный термин: Barbed Wire, Beamwidth, Bomb Wing, Broken Wing, bacteriological warfare, basic weapons, body weight, bomber wing, бактериологическая война, биологическая война3) Техника: Beltsville White, Birmingham wire gauge, average bandwidth, backward wave, backwash, black-and-white, butt-welded, by weight4) Сельское хозяйство: Beltswille White, bacillary white diarrhea, backwater5) Юридический термин: Bushwhack6) Грубое выражение: Banking Whore, Bike Whore, Boobs And Wings7) Сокращение: Bandwidth, Black Watch (British Army), Bomb Wing (USA), Botswana, bacteriological weapons, biological weapons, black and white, black and white prints, both ways, braided wire, Black & White8) Физиология: Twice per Week (Bi- Weekly)9) Электроника: Battery Working10) Вычислительная техника: bus watcher, Business Warehouse (DWH)11) Нефть: barrels of water, butt weld, баррелей воды (barrels of water), стыковой сварной шов (butt weld), число баррелей воды (barrels of water)12) Пищевая промышленность: Buck Wheat13) Фирменный знак: Beame And Whiteside, Best Western, Bing Works, Borg And Warner, Borg Warner, British Welding14) Экология: bacteriological weapons, biological warfare, biological weapons15) СМИ: Business Week16) Деловая лексика: Business Warehouse17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: butt welded, баррели воды18) Полимеры: bulk weight19) Расширение файла: Bitmap graphics (SGI image)20) Нефть и газ: circulating water21) Собаководство: Best of Winners22) Имена и фамилии: Bedford Walter, Benjamin Weiss, Buddy Walters23) Должность: Base Wage, Beautiful Wife, Boy Wonder24) Чат: Be Well -
8 policy
•• policy, politics, politician
•• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
•• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
•• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
•• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
•• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
•• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
•• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
•• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
•• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
•• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
•• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
•• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
•• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
•• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
•• political animal – «политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
•• political capital см. также political mileage – политический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
•• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
•• political football – объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
•• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
•• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedoms – freedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
•• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
•• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
•• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
•• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
•• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
•• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
•• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
•• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
•• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
•• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
•• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
•• gut issue – «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
•• heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
•• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
•• hit list – список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
•• press the flesh – жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
•• smoke-filled rooms – прокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
•• smoking gun – неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
•• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
•• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
•• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
•• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)
-
9 politician
•• policy, politics, politician
•• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
•• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
•• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
•• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
•• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
•• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
•• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
•• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
•• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
•• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
•• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
•• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
•• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
•• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
•• political animal – «политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
•• political capital см. также political mileage – политический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
•• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
•• political football – объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
•• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
•• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedoms – freedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
•• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
•• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
•• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
•• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
•• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
•• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
•• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
•• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
•• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
•• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
•• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
•• gut issue – «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
•• heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
•• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
•• hit list – список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
•• press the flesh – жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
•• smoke-filled rooms – прокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
•• smoking gun – неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
•• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
•• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
•• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
•• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)
-
10 politics
•• policy, politics, politician
•• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
•• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
•• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
•• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
•• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
•• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
•• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
•• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
•• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
•• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
•• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
•• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
•• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
•• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
•• political animal – «политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
•• political capital см. также political mileage – политический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
•• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
•• political football – объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
•• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
•• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedoms – freedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
•• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
•• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
•• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
•• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
•• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
•• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
•• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
•• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
•• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
•• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
•• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
•• gut issue – «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
•• heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
•• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
•• hit list – список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
•• press the flesh – жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
•• smoke-filled rooms – прокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
•• smoking gun – неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
•• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
•• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
•• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
•• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)
-
11 чёрнобородый
чёрно|бородый - black-bearded, with a black beard после сущ. ;
~бровый buck-browed.Большой англо-русский и русско-английский словарь > чёрнобородый
-
12 BF
1) Компьютерная техника: Big File, Blank Filling, Block Fill, Bold Font, Boot Floppy, Bridging Fault, Brute Force2) Медицина: онкогенный фактор (blastogenic factor)3) Американизм: Before Founding4) Спорт: Ball Face, Before Fall5) Военный термин: Ballast Factor, Battle Field, Before The Fall, Bomb Factory, Bomb Finder, British Forces, Burst Fire, backup forces, base fuze, battle fatigue, bayonet fighting, blind flying, block fuel, blue force6) Техника: Broken Freezer, Bronze Fitted, back feed, back focal, ballistic focusing, band filter, bandpass filter, bandwidth factor, beam forming, bearing finder, binary function, branching filter, breakdown field, broad fraction of light hydrocarbons, feedback7) Сельское хозяйство: Blend Factor8) Шутливое выражение: Brace Face, Broadband Forever9) Математика: Basis Function, Bayes Formula, Best Fit, Boundary Fitted, Branching Factor10) Религия: Bahai Faith11) Юридический термин: Baby's Father, Black Female, Body Found, Burglary Fire12) Бухгалтерия: Bankruptcy Failure13) Грубое выражение: Big And Fat, Big Fat, Big Fool, Bitchy Fit, Buck Fuck, Butt Fat, Butt Fucker, Butt Fucking14) Металлургия: blast furnace, доменная печь, домна15) Политика: Bahamas16) Телевидение: burst flag17) Сокращение: Back-Feed, Base Fuzed, Battle Force, Black Friday, Bomber-Fighter, Booking Fees, Burkina Faso, backface, beat frequency, bell and flange, boiler feed, boldface type, both faces18) Физика: Back And Forth19) Физиология: Before Food, Blood flow, Bodily Function, Bone Fragment, Breastfeeding, Burn Factor20) Шахматы: Bobby Fischer21) Электроника: Brightfield23) Нефть: barrels of fluid, buoyant factor, число баррелей флюида (barrels of fluid)24) Банковское дело: перенесённый на другой счёт (brought forward), British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные))25) Пищевая промышленность: Boiled Feet26) Упаковка: фактор разрывного сопротивления, burst factor27) Фирменный знак: Bharat Forge, Brown And Forsythe28) Холодильная техника: bypass factor29) СМИ: Bound Form30) Деловая лексика: Bankrupt Firm, Big Foot, перенесённый на следующую страницу (brought forward)31) Бурение: баррелей флюида (barrels of fluid)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: broad fraction (of light hydrocarbons)33) Инвестиции: brought forward34) Сетевые технологии: Browser File35) Полимеры: bulk factor36) Программирование: Bit Field, Bring Forward, Busy Flag37) Сахалин Ю: broad fraction, flare gas38) Механизмы: подвесной (bearing-free)39) Расширение файла: Bad Flag40) Электротехника: base fuse, bottom face, breaker failure41) Фантастика Blade Fury42) Имена и фамилии: Benjamin Franklin43) Должность: Bad Fisherman, Best Friend44) Чат: Best Friends, Bisexual Female, Boy Friend45) Программное обеспечение: Bug Fix46) Единицы измерений: Board Foot47) Базы данных: Box Fill -
13 Bf
1) Компьютерная техника: Big File, Blank Filling, Block Fill, Bold Font, Boot Floppy, Bridging Fault, Brute Force2) Медицина: онкогенный фактор (blastogenic factor)3) Американизм: Before Founding4) Спорт: Ball Face, Before Fall5) Военный термин: Ballast Factor, Battle Field, Before The Fall, Bomb Factory, Bomb Finder, British Forces, Burst Fire, backup forces, base fuze, battle fatigue, bayonet fighting, blind flying, block fuel, blue force6) Техника: Broken Freezer, Bronze Fitted, back feed, back focal, ballistic focusing, band filter, bandpass filter, bandwidth factor, beam forming, bearing finder, binary function, branching filter, breakdown field, broad fraction of light hydrocarbons, feedback7) Сельское хозяйство: Blend Factor8) Шутливое выражение: Brace Face, Broadband Forever9) Математика: Basis Function, Bayes Formula, Best Fit, Boundary Fitted, Branching Factor10) Религия: Bahai Faith11) Юридический термин: Baby's Father, Black Female, Body Found, Burglary Fire12) Бухгалтерия: Bankruptcy Failure13) Грубое выражение: Big And Fat, Big Fat, Big Fool, Bitchy Fit, Buck Fuck, Butt Fat, Butt Fucker, Butt Fucking14) Металлургия: blast furnace, доменная печь, домна15) Политика: Bahamas16) Телевидение: burst flag17) Сокращение: Back-Feed, Base Fuzed, Battle Force, Black Friday, Bomber-Fighter, Booking Fees, Burkina Faso, backface, beat frequency, bell and flange, boiler feed, boldface type, both faces18) Физика: Back And Forth19) Физиология: Before Food, Blood flow, Bodily Function, Bone Fragment, Breastfeeding, Burn Factor20) Шахматы: Bobby Fischer21) Электроника: Brightfield23) Нефть: barrels of fluid, buoyant factor, число баррелей флюида (barrels of fluid)24) Банковское дело: перенесённый на другой счёт (brought forward), British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные))25) Пищевая промышленность: Boiled Feet26) Упаковка: фактор разрывного сопротивления, burst factor27) Фирменный знак: Bharat Forge, Brown And Forsythe28) Холодильная техника: bypass factor29) СМИ: Bound Form30) Деловая лексика: Bankrupt Firm, Big Foot, перенесённый на следующую страницу (brought forward)31) Бурение: баррелей флюида (barrels of fluid)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: broad fraction (of light hydrocarbons)33) Инвестиции: brought forward34) Сетевые технологии: Browser File35) Полимеры: bulk factor36) Программирование: Bit Field, Bring Forward, Busy Flag37) Сахалин Ю: broad fraction, flare gas38) Механизмы: подвесной (bearing-free)39) Расширение файла: Bad Flag40) Электротехника: base fuse, bottom face, breaker failure41) Фантастика Blade Fury42) Имена и фамилии: Benjamin Franklin43) Должность: Bad Fisherman, Best Friend44) Чат: Best Friends, Bisexual Female, Boy Friend45) Программное обеспечение: Bug Fix46) Единицы измерений: Board Foot47) Базы данных: Box Fill -
14 bf
1) Компьютерная техника: Big File, Blank Filling, Block Fill, Bold Font, Boot Floppy, Bridging Fault, Brute Force2) Медицина: онкогенный фактор (blastogenic factor)3) Американизм: Before Founding4) Спорт: Ball Face, Before Fall5) Военный термин: Ballast Factor, Battle Field, Before The Fall, Bomb Factory, Bomb Finder, British Forces, Burst Fire, backup forces, base fuze, battle fatigue, bayonet fighting, blind flying, block fuel, blue force6) Техника: Broken Freezer, Bronze Fitted, back feed, back focal, ballistic focusing, band filter, bandpass filter, bandwidth factor, beam forming, bearing finder, binary function, branching filter, breakdown field, broad fraction of light hydrocarbons, feedback7) Сельское хозяйство: Blend Factor8) Шутливое выражение: Brace Face, Broadband Forever9) Математика: Basis Function, Bayes Formula, Best Fit, Boundary Fitted, Branching Factor10) Религия: Bahai Faith11) Юридический термин: Baby's Father, Black Female, Body Found, Burglary Fire12) Бухгалтерия: Bankruptcy Failure13) Грубое выражение: Big And Fat, Big Fat, Big Fool, Bitchy Fit, Buck Fuck, Butt Fat, Butt Fucker, Butt Fucking14) Металлургия: blast furnace, доменная печь, домна15) Политика: Bahamas16) Телевидение: burst flag17) Сокращение: Back-Feed, Base Fuzed, Battle Force, Black Friday, Bomber-Fighter, Booking Fees, Burkina Faso, backface, beat frequency, bell and flange, boiler feed, boldface type, both faces18) Физика: Back And Forth19) Физиология: Before Food, Blood flow, Bodily Function, Bone Fragment, Breastfeeding, Burn Factor20) Шахматы: Bobby Fischer21) Электроника: Brightfield23) Нефть: barrels of fluid, buoyant factor, число баррелей флюида (barrels of fluid)24) Банковское дело: перенесённый на другой счёт (brought forward), British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные))25) Пищевая промышленность: Boiled Feet26) Упаковка: фактор разрывного сопротивления, burst factor27) Фирменный знак: Bharat Forge, Brown And Forsythe28) Холодильная техника: bypass factor29) СМИ: Bound Form30) Деловая лексика: Bankrupt Firm, Big Foot, перенесённый на следующую страницу (brought forward)31) Бурение: баррелей флюида (barrels of fluid)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: broad fraction (of light hydrocarbons)33) Инвестиции: brought forward34) Сетевые технологии: Browser File35) Полимеры: bulk factor36) Программирование: Bit Field, Bring Forward, Busy Flag37) Сахалин Ю: broad fraction, flare gas38) Механизмы: подвесной (bearing-free)39) Расширение файла: Bad Flag40) Электротехника: base fuse, bottom face, breaker failure41) Фантастика Blade Fury42) Имена и фамилии: Benjamin Franklin43) Должность: Bad Fisherman, Best Friend44) Чат: Best Friends, Bisexual Female, Boy Friend45) Программное обеспечение: Bug Fix46) Единицы измерений: Board Foot47) Базы данных: Box Fill -
15 bear
1. n медведь; медведица2. n медведь, неуклюжий человекbear sport — шумная, грубая игра
black bear — барибал, американский чёрный медведь
3. n медвежий мех4. n десятилетний бойскаут5. n бирж. проф. спекулянт, играющий на понижение, «медведь»6. n ручной дыропробивной пресс, медведка7. n метал. «козёл»8. v бирж. проф. играть на понижение9. v переносить, перевозитьto bear pain without flinching — переносить боль, не дрогнув
10. v книжн. носить, нестиbear losses — нести убытки; нести ущерб
11. v гнать, нестиbear away — унести, увести
12. v направляться, поворачиваться; держатьсяto bear in memory — помнить, запоминать, держать в памяти
13. v книжн. находиться, простираться14. v наводить15. v иметь, нести на себе16. v иметь, обладатьto bear date — иметь дату, быть датированным
bear that in mind! — запомни это!; имей это в виду!
to bear in mind — помнить; запоминать; иметь в виду
17. v выдерживать, нести тяжесть, нагрузку18. v опираться; стоять; нажимать, давитьa beam bearing on two uprights — брус, опирающийся на два столба
19. v иметь отношение к, быть связанным сto bear on — касаться, иметь отношение
20. v допускать, разрешатьhe spends more than his salary can bear — он тратит больше, чем позволяет ему жалованье
21. v рождать; производить на светborne by Eve, born of Eve — рождённый Евой
bear bore born — носить; перевозить; производить; выдерживать; выносить; терпеть; подтверждать; играть на понижение
22. v приносить плоды23. v держаться, вести себя24. n диал. ячмень25. n диал. наволочкаСинонимический ряд:1. animal (noun) animal; bear cub; black bear; grizzly; koala; panda; polar bear; teddy bear; Winnie the Pooh2. abide (verb) abide; accept; be capable of; brook; digest; endure; hold up under; lump; put up with; stand; stick out; stomach; suffer; swallow; sweat out; tolerate3. accompany (verb) accompany; attend; chaperon; companion; company; consort with; convoy; escort4. aim (verb) aim; bend; curve; deviate; turn; veer5. bear down (verb) bear down; drive; force; pressure; push; shove; thrust6. behave (verb) acquit; act; behave; comport; demean; deport; disport; do; go on; govern; move; operate; quit; succeed; work7. carry (verb) bring; buck; carry; conduct; convey; ferry; fetch; guide; have; lug; pack; possess; take; tote; transfer; transport8. demonstrate (verb) broadcast; demonstrate; display; exhibit; manifest; show; spread; transmit; utter9. head (verb) go; head; light out; make; set out; strike out; take off10. merit (verb) be worthy of; deserve; invite; merit; warrant11. nurse (verb) harbour; nurse12. press (verb) compress; constrain; crowd; crush; jam; press; squash; squeeze; squish; squush13. procreate (verb) beget; breed; generate; multiply; procreate; propagate; reproduce14. produce (verb) bring forth; deliver; give birth to; have a litter; litter; produce; spawn; turn out; yield15. relate (verb) affect; appertain; be pertinent; be relevant; bear on; concern; pertain; refer; relate; tend16. support (verb) carry on; keep up; maintain; remain firm; shoulder; support; sustain; upholdАнтонимический ряд:abort; avoid; decline; dodge; drop; eject; evade; expel; protest; pull; refuse; reject; repel; resent; shed; succumb -
16 moth
moth моль; бабочкаalder moth стрельчатка ольховая, Acronycta alnialmond moth огнёвка сухофруктовая, Ephestia cautellaAngoumois grain moth моль ячменная, моль зерновая, Sitotroga cerealellaangulifera moth павлиноглазка Callosamia anguliferaanthel moth совка травяная, Cerapterys graminisapple fruit moth моль побеговая бурая, Argyresthia conjugellaartichoke plume moth пальцекрылка артишоковая, Platyptilia corduidactylaAtlas moth павлиноглазка атлас, Coscinocera herculesautumnal moth пяденица осенняя, Oporinia autumnatabag-worm moths мешочница, Psychidaebanded footman moth лишайница однополосая, Illice unifasciatabedstraw hawk moth бражник подмаренниковый, Deilephila galii, Celerio galliibee moth огнёвка пчелиная большая, моль большая восковая, клочень, Galleria mellonellabee-hawk moth шмелевидка жимолостная, Haemorrhagia fuciformisbella moth медведица красивая, Utetheisa bellablack witch moth совка Erebus odorablack-c owlet moth совка с-чёрное, Graphiphora c-nigrumbogus yucca moth моль минно-чехликовая Prodoxusbroom moth совка гороховая, Mamestra pisibrown-tail moth златогузка, Nygmia phaeorrhaea, Euproctis chrysorrhaeabuck moth сатурния майя, Hemileuca maiabud moth листовёртка почковая, вертунья почковая, Tmetocera ocellanabuff tiger moth медведица толстянка бурая, Spilosoma fuliginosa, Phragmatobia fuliginosabuff tip moth лунка серебристая, Phalera bucephalabuffalo moth кожеед норичниковый, Anthrenus scrophulariaebumblebee hawk moth бражник шмелевидный, Haemorrhagia diffinisburnet moths пестрянки, Zygaenidaecabbage moth совка капустная, Barathra brassicaecactus moth огнёвка кактусовая, Cactoblastis cactorumCalifornia tussock moth волнянка калифорнийская, Hemerocampa vetustacarpenter moths древоточцы, Cossidaecarpet moth моль ковровая, Trichophaga tapetiellacase-bearing clothes moth моль шубная, Tinea pellionellacat-tail moth моль узкокрылая рогозовая, Limnaecia phragmitellacecropia moth сатурния цекропия, Hyalophora cecropiaclearwing moths стеклянницы, Aegeriidaeclothed-in-whete footman moth лишайница беловатая, Clemensia albatacodling moth плодожорка яблонная, Laspeyresia pomonellaconvolulus hawk moth бражник вьюнковый, Herse convolvulicotton-stem moth моль выемчатокрылая Platyedra vilellacottonwood dagger moth стрельчатка тополя трёхгранного, Acronycta lepusculinacream-spot tiger moth медведица деревенская, Arctia villicacup moth слизневидка Phobetron pitheciumcurrant moth пяденица крыжовниковая, Abraxas grossulariatacynthia moth сатурния цинтия, Samia cynthiadagger moth стрельчатка, Acronytadeath's head hawk moth (бражник) мёртвая голова, Acherontia atroposdecember moth коконопряд тополевый, Poecilocampa populidew moth лишайница молевидная жёлтая, Endrosa irrorelladiamondback moth моль капустная, Plutella maculipennisdiverse-line moth пяденица Lygris diversilineataDouglas-fir tussock moth волнянка псевдотсуговая, Hemerocampa pseudotsugataear moth совка яровая красная, Hydroecia nictitanselephant hawk moth бражник Chaerocampaemperor moth малый ночной павлиний глаз, сатурния малая, Saturnia pavoniaengrailed moth пяденица Tephrosia bistortataEuropean grain moth моль зерновая настоящая, моль амбарная, Tinea granellaEuropean pine shoot moth побеговьюн зимующий, Rhyacionia buolianafairy moths длинноусые моли, Adelidaefern moth пяденица Phibalapteryx tersatafigure-of eight moth (совка-)синеголовка, Diloba coeruleocephalafir seed moth плодожорка Laspeyresia bracteatanafish moth чешуйница обыкновенная, Lepisma saccharinaflannel moths мегалопигиды, Megalopygidaeflour moth огнёвка мельничная, Ephestia kьhniellafootman moths лишайницы, Litosiinaeforester moths агаристиды, Agaristidaefour-spotted moth совка тёмная пятнистая, совка дневная пёстрая, Acontia luctuosafox moth коконопряд малиновый, Macrothylacia rubifur moth моль шубная, Tinea pellionellagall moth галлообразующая бабочкаgarden-tiger moth медведица кайя, Arctia caiageometrid moths пяденицы, Geometridaegiant silkworm moths павлиноглазки, Saturniidaegoat moth древоточец пахучий, древоточец ивовый, Cossus cossusgooseberry moth пяденица крыжовниковая, Abraxas grossulariatagranite moth пяденица Sciagraphia granitatagrape plume moth пальцекрылка Pterophorus periscelidactylusgrape-berry moth листовёртка виноградная, Polychrosis viteanagreater wax moth огнёвка пчелиная большая, моль большая восковая, клочень, Galleria mellonellagum leaf skeletonizer moth моль эвкалиптовая скелетирующая, Roeselia lugensgypsy moth шёлкопряд непарный, непарник, Ocneria disparhag moth слизневидка Phobetron pitheciumhandmaid moth хохлатка Datanahawk moths бражники, Sphingidaehickory tiger moth медведица гикори, Halisidota caryaehickory tussock moth медведица гикори, Halisidota caryaehooded owlet moth капюшонница, Cuculliahook-tip moths серпокрылки, Drepanidaehornet moth стеклянница тополевая большая, Aegeria apiformishumming bird hawk moth хоботник обыкновенный, языкан обыкновенный, Macroglossum stellarumimperial moth цитерониида Eacles imperialis, Basilona imperialisIndian meal moth огнёвка амбарная южная, Plodia interpunctellaio moth сатурния ио, Automeris ioIsabella tiger moth медведица изабелла, Isia isabellalantana plume moth пальцекрылка Platyptilia pusillodactylalappet moth 1. коконопряд американский, Epicnaptera americana; 2. коконопряд дуболистный, Gastrophacha quercifolia; 3. pl коконопряды, Lasiocampidaelarch lappet moth коконопряд лиственничный, Tolype laricisleaf-rolling moth закручивающая листья гусеница, листовёрткаleopard moth древесница въедливая, Zeuzera pyrinalesser bud moth вертунья листовая, Recurvaria nanellalesser wax moth моль мелка вощинная, Acchroea grisellalime-tree winter moth пяденица липовая, Erannis tiliarialinden moth пяденица липовая, Erannis tiliarialobster moth вилохвост буковый, Stauropus fagilocust-tree carpenter moth древоточец белой акации, Prionoxystus robiniaelunar hornet moth стеклянница ивовая, Trochilium crabroniformismagpie moth пяденица крыжовниковая, Abraxas grossulariatamaia moth сатурния майя, Hemileuca maiamany-plume moths веерокрылки, Orneodidaemaple moth цитерониида Anisotameal (snout) moth огнёвка мучная, Pyralis farinalismelon moth огнёвка Diaphania hyalinatamilkweed moth медведица Euchaetias eglamoch-stone moth хохлатка Melalophamullein moth капюшонница коровяковая, Cucullia verbascinaked clothes moth моль платяная, моль мебельная, Tineola bisseliellaNantucket pine-tip moth побеговьюн обманчивый, Rhyacioniaa frustrananun moth монашенка, Lymantria monachaold tussock moth волнянка античная, кистехвост обыкновенный, Orgyia antiquaorache moth совка лебедовая, Trachea atriplicisOriental fruit moth листовёртка восточная персиковая, Laspeyresia molestaOriental moth слизневидка Cnidocampa flavescensowlet moths совки, Noctuidaepale brindled beauty moth пяденица волосистая, Phigalia pedariapale moth лишайница бледная, Crambidia pallidapale tussock moth медведица Halisidota tesselarispandora moth сатурния пандора, Coloradia pandorapea moth листовёртка гороховая, Laspeyresia nigricanapeacock moth пяденица углокрылая обыкновенная, Semiothisa notatapecan bud moth олетрейтида Gretchena bollianapepper-and-salt moth пяденица Biston cognatariapeppered moth пяденица берёзовая, Biston betulariapine brown-tail moth волнянка Eutroctis terminalispine clear-wing moth стеклянница сосновая, Parharmonia pinipine hawk moth бражник сосновый, Sphinx pinastripine looper moth пяденица сосновая, Bupalus piniariuspine sphinx moth бражник сосновый, Sphinx pinastripine tussock moth волнянка Dasychira plagiatapine-shoot moth побеговьюн, Evetriapine-tip moth побеговьюн, Evetriapine-tube moth листовёртка Argyrotaenia pinatubanapinted footman moth лишайница Hypoprepia fucosapitch pine-tip moth побеговьюн сосны жёсткой, Rhyacionia rigidanapitch twig moth побеговьюн Комстока, Petrova comstockianaplum moth 1. пяденица смородинная ночная, Lygris prunata; 2. плодожорка сливовая, Laspeyresia funebranaplume moths пальцекрылки, AlucitidaePolyphemus moth сатурния полифем, Tetea polyphemusponderosa pine-tip moth побеговьюн сосны жёлтой, Rhyacionia zozanapopular hawk moth бражник тополевый, Amorpha populiPortland moth совка земляная зелёная, Agrotis praecoxpotato moth выемчатокрылая моль Phthorimaea operculellaprivet hawk moth бражник сиреневый, Sphinx ligustriprocessionary moth шелкопряд дубовый походный, Thaumetopoea processioneaPromethea moth сатурния Прометея, Callosamia prometheapuss moth гарпия большая, Dicranura vinularaisin moth огнёвка инжирная, Ephestia figulilellarasspberry bud moth моль минно-чехликовая Lampronia rubiellaregal moth цитерония королевская, Citheronia regalisrusty tussock moth волнянка античная, кистехвост обыкновенный, Orgyia antiquasand-dune moth агаристида Tuerta sabulosasatin moth волнянка ивовая, Leucoma salicisscallop-shell moth пяденица волнистая, Calocalpe undulatascalloped oak moth пяденица пухоногая жёлтая, Crocallis elinguariascalloped owlet moth совка зубчатокрылая, Scoliopteryx libatrixscarlet tiger moth медведица-госпожа, медведица-девочка, Callimorpha dominulasequoia moth веспамима секвойевая, Vespamima sequoiaesheep moth павлиноглазка Pseudohazis eglanterinashort-cloaked moth медведица карликовая серо-бурая, Nola cucullatellasilk moths павлиноглазки, Saturniidaesmeared dagger moth стрельчатка Acronycta oblinitasolidago gall moth моль выемчатокрылая золотарниковая, Anorimoschema gallaesolidaginisspotted clover moth совка беложильная, Melicleptria scutosaspotted tussock moth медведица пятнистая, Halisidota maculataspurge hawk moth бражник молочайный, Deilephila euphorbiae, Celerio euphorbiaestar moth совка Derrima stellatastriped footman moth лишайница Hypoprepia miniatasunflower moth огнёвка подсолнечниковая, метлица подсолнечниковая, Homoeosoma electellumswallow-tail moth пяденица бузинная, пяденица хвостатая, Urapteryx sambucariaswift moths тонкопряды, Hepialidaesycamore moth стрельчатка кленовая, Acronycta acerissycamore tussock moth медведица Гарриса, Halisidota harrisiitapestry (clothes) moth моль ковровая, Trichophaga tapetiellatiger moths медведицы, Arctiidaetobacco moth огнёвка шоколадная, Ephestia elutellaturnip moth совка озимая, Agrotis segetumtwo-colored footman moth лишайница двухцветная, Tigrioides bicolorunderwing moth ленточница, орденская лента, CatocalaV-moth пяденица кустовая смородинная, Itame wanariavaporer moth волнянка античная, кистехвост обыкновенный, Orgyia antiquaverbena bud moth олетрейтида Endothenia hebesanavirgin tiger moth медведица Apantesis virgowasp moths синтомиды, Synthomidaewater betony moth капюшонница обыкновенная, Cucullia scrophulariaewax moth огнёвка пчелиная большая, моль большая восковая, клочень, Galleria mellonellawhite-shouldered house moth выемчатокрылая моль Endrosis sarcitrellawhite-tipped moth хохлатка белолобая, Symmerista albifronswindow-winged moths окончатые мотыльки, Thyrididaewool(l)en moth моль шубная, Tinea pellionellayellow-horned moth пухоножка желтоусая, совковидка желтоусая, Asphalia flavicornis, Polyploca flavicornisZimmerman's pine moth огнёвка Циммермана, Dioryctria zimmermani, Pinipestris zimmermaniEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > moth
-
17 West Virginia
[ˊwestvǝrˊdʒɪnjǝ] Западная Виргиния, штат на юго-востоке США <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: WV. Прозвища: «горный штат» [*Mountain State], «штат-ручка сковороды» [*Panhandle State]. Житель штата: западновиргинец [West Virginian]. Столица: Чарлстон [*Charleston II]. Девиз: «Горцы всегда свободны» (лат. *‘Montani semper liberi’ — ‘Mountaineers are always free’). Песни: «Западная Виргиния, мой дом, любимый дом» [*‘West Virginia, My Home, My Sweet Home’], «Холмы Западной Виргинии» [*‘West Virginia Hills, The’], «Это моя Западная Виргиния» [*‘This is My West Virginia’]. Цветок: рододендрон [rhododendron]. Птица: кардинал [cardinal]. Дерево: сахарный клён [*sugar maple]. Животное: чёрный медведь [*black bear]. Площадь: 62341 кв. км (24,232 sq. mi.) — 41- е место. Население (1992): 1,812 млн. (35- е место). Крупнейшие города: Хантингтон [Huntington]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, добыча угля (3- е место в США), туризм. Основная продукция: машины, изделия из пластика и твёрдой древесины, металлоизделия, основные органические и неорганические химикаты, стекло, алюминий, сталь. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, персики, табак, кормовые травы, кукуруза, пшеница, овёс. Основная продукция: молоко, яйца. Животноводство (1991): скота — 520 тыс., свиней — 32 тыс., овец — 76 тыс., кур и цыплят — 1,2 млн. Лесное хозяйство: дуб, жёлтый тополь, орех-пекан, вишня. Полезные ископаемые: каменный уголь, природный газ, нефть. История. В числе первых исследователей были Джордж Вашингтон [*Washington, George] (1753) и Дэниэл Бун [*Boone, Daniel]. Территория стала частью Виргинии и часто выражала недовольство правлением, осуществляемым из восточной части штата. Когда Виргиния вышла из состава США в 1861, конвент в Уилинге [Wheeling Conventions] осудил этот акт и объявил о создании нового штата Канауха [Kanawha], в дальнейшем переименованного в Западную Виргинию; под этим именем он был принят в США в 1863. В 1882—96 гг. Западная Виргиния была ареной кровавой вражды кланов Хэтфилдов [Hatfields] из Западной Виргинии и Маккоев [McCoys] из Кентукки. Конец XIX — начало XX вв. ознаменовался ростом забастовочной борьбы шахтёров, многие их выступления жестоко подавлялись с применением военной силы. Достопримечательности: Национальный исторический парк Харперс-Ферри [*Harpers Ferry], сохраняющий тот вид, в каком он был в 1859, когда Джон Браун [*Brown, John] захватил арсенал, принадлежавший армии США; Научно-культурный центр [Science and Cultural Center] в Чарлстоне; бальнеологические курорты Уайтсульфур-Спрингс [White Sulphur Springs] и Беркли-Спрингс [Berkley Springs]; Национальный лес Мононгахела [Monongahela National Forest]; парки и леса штата; ловля форели, охота на дикую индейку, оленя и медведя; плавание на плотах по горным рекам [white water rafting]; горнолыжные спортивные базы; регата Стернуил [Sternwheel Regatta] в Чарлстоне; Лесной фестиваль «горного штата» [Mountain State Forest Festival]. Знаменитые уроженцы Западной Виргинии: Бак, Пёрл [*Buck, Pearl], писательница; Дэвис, Джон [Davis, John W.], юрист, политический деятель; Твердокаменный Джексон, Томас [*Jackson, Thomas ‘Stonewall’], генерал в армии южан; Вэнс, Сайрус [Vance, Cyrus], дипломат; Ийгер, Чарлз («Чак») [Yeager, Charles ‘Chuck’], военный лётчик. Ассоциации. Некогда один из беднейших штатов, куда ни глянь — нищета [poverty, poverty and poverty]; основной центр угольной промышленности, изрезанная гористая местность с разбросанными по ней шахтёрскими посёлками; крупный центр химической промышленности, где господствует компания «Юнион карбайд» [*Union Carbide], и быстро развивающегося туризмаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > West Virginia
-
18 gentleman
1. n джентльмен; хорошо воспитанный человекhe is a gentleman every inch of him — он настоящий джентльмен, он джентльмен с головы до пят
2. n уст. богатый человек3. n ист. дворянин4. n спортсмен-любитель5. n господин, джентльмен, мужчина6. n в обращении7. n мужская уборнаяgentleman of the cloth — духовное лицо, служитель церкви, священник
gentleman of the inkpot — корреспондент, газетчик
gentleman of the pad, gentleman of the road — «рыцарь с большой дороги», разбойник
gentleman of fortune — рыцарь фортуны; пират; авантюрист; искатель приключений
old gentleman, gentleman in black — сатана, дьявол
Синонимический ряд:1. man (noun) boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; guy; he; man; skate; snap2. sir (noun) aristo; aristocrat; blue blood; brick; cavalier; don; escort; esquire; gallant; patrician; sir; sire
См. также в других словарях:
black|buck — «BLAK BUHK», noun. a medium sized antelope common in India, black with white underneath … Useful english dictionary
Black Buck — In post Reconstruction United States, Black Buck was a racial slur used to describe a certain type of African American men. In particular, the caricature was used to describe black men who absolutely refused to bend to the law of white authority… … Wikipedia
black buck — noun common Indian antelope with a dark back and spiral horns • Syn: ↑blackbuck, ↑Antilope cervicapra • Hypernyms: ↑antelope • Member Holonyms: ↑Antilope, ↑genus Antilope * * * … Useful english dictionary
Operation Black Buck — on the map … Wikipedia
Operation Black Buck — (Anflug: rot) Die Basis von Black Buck lag … Deutsch Wikipedia
Operación Black Buck — Durante la Guerra de las Malvinas en 1982, el Reino Unido dio el nombre en código Operación Black Buck (en inglés, Operation Black Buck), a la serie de siete misiones de extremadamente largo alcance encomendadas a los bombarderos Avro 698 Vulcan… … Wikipedia Español
Opération Black Buck — Une carte montrant le parcours des avions participant à l opération Black Buck. Pendant la guerre des Malouines, les opérations Black Buck 1 à Black Buck 7 furent une série de missions de bombardements à très longue distance réalisées par des… … Wikipédia en Français
Indian Black Buck — The Indian Black Buck Antelope is the mascot of the 1st Battalion, The Royal Regiment of Fusiliers of the British Army. It was inherited from the Royal Warwickshire Fusiliers.The mascot s name is Bobby and he holds the rank of Corporal. Bobby… … Wikipedia
Buck Jones — est un acteur américain né le 12 décembre 1891 à Vincennes (Indiana) et décédé le 30 novembre 1942. Il a principalement tourné des westerns. Sa carrière a commencé en 1913 dans un court métrage … Wikipédia en Français
Black Sox Scandal — Black Sox redirects here. For other uses, see Black Sox (disambiguation). The eight Chicago Black Sox … Wikipedia
Buck Danny — is a Franco Belgian comics series created by Jean Michel Charlier and Victor Hubinon, which chronicles the adventures of a trio of pilots in the United States Navy. ynopsisThe first half dozen albums recount Buck Danny s exploits in the Pacific… … Wikipedia