-
81 персона
жва́жная персо́на — very important person, сокр VIP; big shot coll; bigwig sl derog
со́бственной персо́ной — in person
- персона нон грата- персона грата -
82 шишка
-
83 шишка
шишка big shot; nub; lump; kingpin -
84 крутой
КРУТОЙ разг.a tough guy / a big shot сильный, могущественный и/или богатый человек, иногда с преступными связями a strong, powerful and/or rich person, sometimes with underworld connectionsНе связывайся с ним - он крутой. Don't mess with him - he's a tough guy.
-
85 пальцевать
ПАЛЬЦЕВАТЬ разг.-сленгto play the big shot / to show off / to name drop хвалиться богатством, связями to boast of one's wealth and connections -
86 крепкий мужик
прост.strong man; big shot; key man; one having great influenceАндронов не раз встречался с Крутским - научный работник, и при этом - великолепный администратор, что называется "крепкий мужик"... (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Andronov had met Krutsky several times. He was known not only as a research worker but also as a splendid manager, a 'strong man'.
-
87 шишка
-
88 шишка
1) General subject: a big gun, a great gun, big card, great card, high ranker, something, the cock of the walk, cock of the walk2) Slang: mogul3) American: (большая) mugwump5) Sports: pot6) Jargon: buzz-wig, cheese, don, gun (big), high muck-a-muck, high muckety-musk, high pillow, high shot, high-monkey monk, hot short, hot shot, hot-shot, hotshot, real cheese, shot, skin, squeegie, squegee, biggie, hot-shot Charlie, king, knock, knocker, pow-wow, pumpkin, punkin7) Hebrew: macher -
89 шишка
1) General subject: a big gun, a great gun, big card, great card, high ranker, something, the cock of the walk, cock of the walk2) Slang: mogul3) American: (большая) mugwump5) Sports: pot6) Jargon: buzz-wig, cheese, don, gun (big), high muck-a-muck, high muckety-musk, high pillow, high shot, high-monkey monk, hot short, hot shot, hot-shot, hotshot, real cheese, shot, skin, squeegie, squegee, biggie, hot-shot Charlie, king, knock, knocker, pow-wow, pumpkin, punkin7) Hebrew: macher -
90 большой
1) ( по размерам) big; (о неодушевл. предметах тж.) largeбольшо́й ма́льчик — big boy
большо́й зал — big / large hall
большо́й промежу́ток — wide interval
большо́е число́ — great / large number
большо́й Ло́ндон [больша́я Москва́ и т.п.] — Greater London [Greater Moscow, etc]
большо́й компью́тер — mainframe (computer)
больши́е де́ньги — a lot of money
2) (значительный, важный; выдающийся) great; bigбольша́я побе́да — great victory
больша́я ра́зница — great difference
больши́е наде́жды — great expectations
большо́й секре́т — big secret
большо́й вопро́с — big issue / problem
3) разг. ( взрослый) grown-up4) (в названиях словарей, энциклопедий) great, comprehensive••большо́й па́лец (пра́вой, ле́вой) руки́ — (right, left) thumb
большо́й па́лец (пра́вой, ле́вой) ноги́ — (right, left) big toe
большо́й би́знес — big business
Большо́й теа́тр — Bolshoi Theatre
большо́й челове́к — 1) ( важная персона) big man / shot / noise; big cheese шутл. 2) ( великодушный человек) big-hearted man
больша́я бу́ква — capital letter
писа́ть слова с большо́й бу́квы — capitalize the word
с большо́й бу́квы (серьёзный, значительный) — spelled with a capital letter
больша́я доро́га — highroad, highway, main road
разбо́йник с большо́й доро́ги — highwayman, highway robber
вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber
больша́я кало́рия физ. — large calorie, kilocalorie
большо́й спорт — big-time sports
большо́й экра́н (кинематограф) — the big screen
больша́я земля́ — mainland ( esp as seen by islanders or dwellers of remote settlements)
сде́лать больши́е глаза́ — round one's eyes, affect naïveté (фр.) [naɪ'iːvəteɪ]
де́лать / ходи́ть по-большо́му, ходи́ть по большо́й нужде́ эвф. разг. — go to stool, do number two
большо́му кораблю́ - большо́е пла́вание посл. — a big ship needs a big sea
-
91 ничуть
1) General subject: by no means, deuce a bit (deuce a man! - никто!), far from it, not a bit, not a mite, not a snap, not at all, not by a fraction, not in the least, not in the least degree, not in the slightest degree, not a bit of it2) Makarov: none (какого-л. качества)3) Idiomatic expression: by a long stretch of the imagination (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination), by a long shot (в отриц. предложениях; We haven't eliminated the disease by a long shot; i'm no programer by a long shot) -
92 самовлюблённый
1) General subject: Narcissus, bigheaded, egotistic, egotistical, self affected, self-affected, self-enamoured, swell headed, swell-headed, swollen headed, swollen-headed, vainglorious, self-centered, full of oneself2) Obsolete: nose-wise3) Bookish: narcissistic, narcistic4) Psychology: vain5) Jargon: big headed, snooty, hot shot, hot-shot, hot-shot Charlie, hotshot, tony6) Makarov: full of himself -
93 хвастун
1) General subject: Gascon, Rodomonte, Tartarin, bighead, blower, blusterer, boaster, bouncer, brag, braggadocio, braggart, bucko, buckstick, bully, ear banger, ear-banger, fanfaron, gabber, hector, hot-shot, humbug, showoff, swashbuckler, swasher, thraso, whiffler, namedropper, blow-hard2) Colloquial: blow-off, gasser, ruffler, bag of wind, bragger3) American: blowhard4) Ironical: hot shot, hot-shot Charlie, hotshot5) Obsolete: cracker6) Australian slang: skite7) Jargon: big mouth, show-off, tinhorn, wind-jammer, wind-sucker, loose cannon, ho dad, ho-dad, ho-daddy, hodad, key-swinger8) Makarov: a bag of wind9) Taboo: bullshit-artist, bullshitter, crap-shooter, crapper, piss-fire, shit on a stick -
94 беременная
1) General subject: bang-up, big, big with child, enceinte, expectant, gravid, heavy with young (о самке), impregnate, in a certain position, parturient, quick with child (первоначально with quick child), with child, prego (i am 8 month prego - я на восьмом месяце), in a delicate condition2) Biology: heavy (об овце), in kindle (преим. о крольчихах), parous, pregnant (о собаке)5) Obsolete: great6) Agriculture: settled7) Australian slang: in the pudding club, preggie, preggo, up the spout8) Euphemism: in the family way9) Jargon: in a familiar way, in the club (особ. о незамужней), knocked-up, ln a (the) family way, in pod, up the stick, light bulb, P.G.(pregnant), preggy, P.G. pregnant, knocked up10) Fishery: gravid11) Makarov: stocked12) Taboo: anticipating, apron-up, away the trip, awkward, baby-bound, babyed, babyland shopping, bagged, banged up, belly up, (о женщине) bigged (см. big), caught, clucky (сравнение с курицей, снесшей яйцо), double-ribbed, expecting, fat, full in the belly, full of heir (игра слов на air и heir), gone (обыч. с указанием срока, напр. 6 months gone), heir-conditioned (игра слов на air-conditioned), high-bellied, high-waisted, in a bad shape, in for it, in pig, in the club, in the spud line, infanticipating (от infant и anticipate), jazzed, kidded, lumpy, not alone, obvious, on the hill, on the nest, pillowed, poisoned, preg, preparing the bassinet, priggling (от in pig и preggers), pu the elop (перевертыш от up the pole q.v.), pumped, rattle-shopping, rehearsing lullabies, run-to-seed, sewed up, shot in the giblets, stork-mad, storked, stung by a serpent, that way, thickening for something, up the duff, with a bay window, (о женщине) bun in the oven (usu She's got a bun in the oven) -
95 важная птица
разг.cf. big card (bug, gun, dog, pot, fish, shot, wig); big noise; big number Amer.; V.I.P.; prize rabbitЛука Лукич.
Прибежали как сумасшедшие из трактира: "Приехал, приехал и денег не платит..." Нашли важную птицу! (Н. Гоголь, Ревизор) — Luka Lukich. They came scampering in here from the inn like a pair of lunatics shouting: 'He's here, he's here already, he's not spending any money...' A prize rabbit you caught!Катерина.
За что ж ты меня обижаешь? Кабанова. Эка важная птица! Уж и обиделась сейчас. (А. Островский, Гроза) — Katerina. Why should you hurt my feelings? Kabanikha. Psha! What a touchy creature! I hurt her feelings! -
96 попытка
1) General subject: attempt, bid (тж. спорт.), effort, (энергичная) endeavor, endeavour, essay, foray, nisus, overture (примирения, завязывания знакомства), shot (угадать и т. п.), shy, smite, stab, tentamen, tentative, trial, try (to have a try at something - попытаться сделать что-либо), try on, try-on, trying, venture, go, undertare, a shot3) American: endeavor4) Obsolete: assay6) Engineering: test trial7) Law: attempt (совершения преступления), offer9) Psychology: run10) Jargon: elbow-grease, throw, fling, header, show, the big time, whack -
97 план
м. plan -
98 П-267
ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).(Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a). -
99 поживем - увидим
[saying]=====⇒ time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):- wait and see;- we'll see what happens.♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим
-
100 шишка
ж.1) бот. cone2) ( от ушиба) bump; (опухоль, нарост) lump; knobон весь в ши́шках — he is all bumps
3) тех. ( литейная) (mould) [məʊ-] core, kernel4) разг. ( важная персона) bigwig, big wheel; big cheese / shot / bananas амер.••на бе́дного Мака́ра все ши́шки ва́лятся погов. — ≈ an unfortunate man would be drowned in a teacup
См. также в других словарях:
Big Shot — is a slang term meaning important or influential person , and is commonly used to describe people such as VIPs, executives, business magnates or media moguls. Big Shot can refer to:Fiction*Big Shot Comics, a 1940s comic book series. *Big Shot… … Wikipedia
big\ shot — • big cheese • big gun • big shot • big wheel • big wig noun An important or influential person. Elmer is a big shot in the State Assembly. Compare: big cheese … Словарь американских идиом
big shot — UK US noun [C] (also big noise) INFORMAL ► a person or an organization with a lot of power or influence: »He is trying to become a big shot in the mortgage business … Financial and business terms
big shot — big shots N COUNT A big shot is an important and powerful person in a group or organization. [INFORMAL] He s a big shot in Chilean politics … English dictionary
big shot — n informal someone who has a lot of power or influence in a company or an area of business ▪ His father s a big shot and he thinks he is, too … Dictionary of contemporary English
big´-shot´ — big shot, Slang. an important person. –big´ shot´, adjective … Useful english dictionary
big shot — [n] important person big cheese*, big gun*, big wheel*, bigwig*, celebrity, dignitary, heavy hitter*, heavyweight*, mogul, personage, somebody, VIP; concept 423 … New thesaurus
big shot — important person, 1929, Amer.Eng., from Prohibition era gangster slang; earlier in the same sense was great shot (1861). Ultimately a reference to large type of gunshot … Etymology dictionary
big shot — ☆ big shot or big wheel n. Slang a person regarded as important or influential … English World dictionary
big shot — big ,shot noun count INFORMAL an important person in an organization … Usage of the words and phrases in modern English
big shot — big′ shot n. Informal. inf an important or influential person • Etymology: 1905–10 … From formal English to slang