Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

beg

  • 61 סימון

    סִימוֹןpr. n. m. (Σίμων) Simon, name of several Amoraim. Y.Sabb.VIII, 11a bot.; Y.Shek.VIII, beg.51a (also שִׁמְעוֹן). Y.Succ.IV, beg.54b; a. fr.Y.Pes.IX, beg.36c. Y.Sabb.VII, 9a top; a. fr.V. Fr. Mbo, p. 118a>.Lam. R. to IV, 15; (Pesik. Vatt., p. 133b> סימא).

    Jewish literature > סימון

  • 62 סִימוֹן

    סִימוֹןpr. n. m. (Σίμων) Simon, name of several Amoraim. Y.Sabb.VIII, 11a bot.; Y.Shek.VIII, beg.51a (also שִׁמְעוֹן). Y.Succ.IV, beg.54b; a. fr.Y.Pes.IX, beg.36c. Y.Sabb.VII, 9a top; a. fr.V. Fr. Mbo, p. 118a>.Lam. R. to IV, 15; (Pesik. Vatt., p. 133b> סימא).

    Jewish literature > סִימוֹן

  • 63 עבר

    עָבַר(b. h.) 1) to be thick, swell; to run over. Par. VI, 4 כדי שיַעַבְרוּ המיםוכ׳ that the water may overflow into a vessel; a. e.Ex. R. s. 15 שאני עוֹבֵר, v. עֶבְרָה. 2) (cmp. סְגֵי I a. II) to pass, to cross. Tosef.Sot.VIII, 1; Sot.33b כיצד עָבְרוּ ישראל אתוכ׳ in what manner did the Israelites cross the Jordan? Cant. R. to V, 13 עוֹבֵר הוא וחוזרוכ׳ he goes over his studies once and again ; a. fr.ע׳ את הדין to cross the line of justice, to be too severe. Midd. II, 2 כאילו עברו עליווכ׳ as if they had treated him too severely (arbitrarily). Ex. R. s. 30 כשם שאני יכול לַעֲבוֹר … ואני איני מַעֲבִירוכ׳ as I (the Lord) have power to treat the nations with rigor, but refrain from doing so, so shall you not go beyond the line of justice. Ib. עִיבְּרָה את הדין (Pi.); a. e. 3) (with על) to pass over (a sin); to forgive. Cant. R. to V, 5 (play on מור עובר, ib.) מר עובר ע׳ על מררי the bitterness passes away, he (the Lord) passes over my bitterness (sin). R. Hash. 17a (ref. To Mic. 7:18) למי נושא עון למי שעובר על פשע whose iniquity does he pardon? the iniquity of him who forgives (his neighbors) transgression; a. e. 4) to transgress, sin. Yoma 86b, a. e. כיון שע׳ אדם עבירה ושנהוכ׳ as soon as a man has committed a sin and repeated it, it becomes to him a permitted act. Ib. a, a. e. ע׳ על עשה when one has transgressed a positive law (committed a sin of omission). Ib. ע׳ על כריתותוכ׳ when one has committed sins punishable with extinction or death by a court. Erub.100a, a. fr. עובר על בלוכ׳, v. בַּל. Keth.VII, 6 העוֹבֶרֶת על דתוכ׳ if a wife offends against Mosaic or Jewish customs, v. דַּת; Y. ib. VII, 31c top נשים המְעַבְּרוֹת על הדת (Pi.); a. v. fr. 5) to pass, overtake, precede. Pes.7b כל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן in the performance of all religious ceremonies one must say the benediction over them before doing them; מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי היא what evidence is there that this ‘ober has the meaning of precedence? Answ. by ref. to ויעבר (2 Sam. 18:23) ‘and he arrived before the Cushite. 6) to pass by, go away, be removed. Pes.III, 1 אלו עוֹבְרִין בפסח the following things must pass away (their use must be suspended) during Passover. Bets.26a, a. fr. מום עובר a transitory blemish, opp. קבוע. Ber.26a ע׳ יומו בטל קרבנו when its day is passed, the sacrifice of the day is void. Pes.II, 2 חמץ … שע׳ עליו הפסח leavened matter … over which Passover has passed (which had been in the house during Passover). Ber.IX, 3 הצועק לַשֶּׁעָבַרוכ׳ praying for what is passed (decided) is a vain prayer, e. g. if ones wife is with child, and one prays, may it be the will of God that my wife bear a male child; Y.Taan.II, 65c bot. נותן הודייה לשעבר וצועקוכ׳ one gives thanks for what is passed, and prays for what is to come. Gitt.VII, 7 כל זמן שאֱעֶבוֹר מכנגד פניךוכ׳ as soon as I shall have been out of thy sight for thirty days; Tosef. ib. VII (V), 10. Keth.17a ע׳ מלפני כלה he passed aside to make room for a bridal procession. Yoma 66a, a. e. חטאת שעָבְרָה שנתה a sin-offering whose year is passed (that is older than one year); Tem.22a שעִיבְּרָה שנתה (Pi.) whose year is completed (v. infra). Ib. 21b בכור שעברה שנתו a first-born animal older than one year; R. Hash. 5b; Zeb.29a bot. שעיברה; Tosef.Snh.III, 6 בכור שעיברה זמנו ed. Zuck. (read with Var.: שעבר). Keth.87a על שֶׁעָ׳ as regards the past, v. עָתִיד; a. v. fr.לַשֶּׁעָ׳ in former days. Gen. R. s. 47, opp. עַכְשָׁיו; a. fr. Hif. חֶעֱבִיר 1) to lead past, stroke gently. Tosef.Sabb.VII (VIII), 23 (read:) מַעֲבִירִין על גבי העין בשבת you are permitted to stroke a sore eye on the Sabbath; Y. ib. XIV, 14c bot. מעבירין על העין. Ib. הֶעֱבִירוּ עליו כלים they passed garments over it. 2) to cause to pass; to remove, displace. Keth.17a מַעֲבִירִין את המת מלפני כלהוכ׳ a funeral procession is made to make way for a bridal procession, and both of them for the king, v. supra. Gitt.57b שאין אנו מעבירין אותו באל אחר that we shall never displace him for another god; שאין מַעֲבִיר אותנווכ׳ that he will never displace us for another nation. Ex. R. s. 30 כאילו היא מעביר איקיניןוכ׳ as if he removed (defaced) the kings portrait; a. fr. 3) to go beyond. Ib. איני מעבירוכ׳, v. supra. Ib. הבריות מעבירין על הדיןוכ׳ men go beyond the line of justice (are treacherous, cruel), and they are punished; a. e. 4) to skip over; to forego, postpone.ה׳ על מדותיו, v. מִדָּה.Yoma 33a; 58b, a. fr. אין מעבירין על המצות you must not forego the occasion for performing a religious act. Erub.64b אין מעבירין על האוכלין you must not pass by eatables (and let them lie in the street); B. Mets.23a; a. fr. 5) to forego, overlook, pardon. R. Hash. 17a (ref. to Mic. 7:18) מעביר ראשון ראשין וכך היא המדה (Ms. M. על ראשוןוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) he pardons one sin after the other (before they are put on the scale), and such is the divine dealing. Ib. מעבירין לו על כל פשעיו all his transgressions are pardoned; a. fr. 6) to cause to forego or disregard. Erub.41b שלשה דברים מעבירין … עלוכ׳ three things make a man disregard his own sense (of right) and the sense of his Maker; a. e. Pi. עִיבֵּר 1) to be completed, full. Tem.22a, a. e., v. supra. 2) to transgress repeatedly. Y.Keth.VII, 31c top, v. supra. 3) to go beyond. Ex. R. l. c. עיברה את הדין, v. supra. Tosef.B. Kam. VI, 22 שעיברה הדליקה עד, read with Y. ib. VII, 5c. שעברה … את. 4) (v. עוּבָּר) to carry, be with young. Kidd.31b כי עִבַּרְתּוֹ אמווכ׳ while his mother was pregnant with him, his father died. Tosef.B. Kam. X, 1 ועִיבְּרָה אצלו (B. Kam.IX, 1 ונִתְעַבְּרָה) and the cow became pregnant while she was in his possession. Ḥull.58a; a. fr.Part. pass. f. מְעוּבֶּרֶת; pl. מְעוּבָּרוֹת pregnant. Yeb.XVI, 1. Ib. 36b, a. e. מע׳ חבירו a woman who is with child of another man (divorced or widowed during pregnancy). Gen. R. s. 85 מלכים אני מע׳ גיאלים אני מע׳ I am pregnant with kings, with redeemers (kings and redeemers are destined to be of my offspring). Yeb.III, 10; a. fr. 4) (v. עִיבּוּר) to extend the city limits, for the purpose of defining Sabbath distances, in cases of buildings projecting beyond the city lines (outskirts). Erub.V, 1 כיצד מְעַבְּרִיןוכ׳ (v. אָבַר), defined ib. 53a; Y. ib. V, beg.22b; Y.Ber.VII, 12c top כאשה עוברה like a pregnant woman; Tosef. ib. VI (V), 1; a. e. 6) to complement, add to, esp. to intercalate a month, (second Adar); proclaim a leap year; to complement a month (v. מָלֵא) by assigning to it an additional day (thirty days). Tosef.Snh.II, 1 שנים אומרים צריכה לְעַבֵּר if two judges say, it is necessary to intercalate a month. Ib. 2 על שלשה סימנים מעבריןוכ׳ on three indications the intercalation is decided; על שנים מעבריןוכ׳ when two of them exist, the intercalation is decreed. Ib. ואם עִיבְּרוּהָ הרי זו מעוברת but if they proclaimed it a leap-year, it remains a leap-year; a. fr.Part. pass. מְעוּבָּר; f. מְעוּבֶּרֶת. R. Hash. 19b אלול מע׳ an Elul of thirty days. Snh.11b אינה מע׳ the year is not a leap-year (the declared intercalation is invalid); a. fr. Hithpa. הִתְעַבֵּר, Nithpa. נִתְעַבֵּר 1) to swell (with anger), to become wroth. Sifré Num. 135 (expl. ויתעבר, Deut. 3:26) כאדם שאומר נ׳ בי פלוני נתמלאוכ׳ as a man says, that man (became full) got wroth with me, meaning, he was filled with wrath against me; Yalk. Deut. 818; Sifré Deut. 29 כאשה שאינה יכולה לשוח מפני עוברה ( swelled,) like a woman that cannot bend down on account of the child she is pregnant with; v. עֶבְרָה. 2) to become pregnant. Gen. R. s. 45 מביאה … נִתְעַבְּרָה she conceived on her first intercourse; אין אשה מִתְעַבֶּרֶתוכ׳ no woman conceives on ; Yeb.34a. Ib. b כדי שלא תִתְעַבֵּרוכ׳ that she may not become with child, and her beauty, v. כָּחַש. B. Kam.IX, 1 ונתעברה אצלו, v. supra; a. fr. 3) to be extended, to be consolidated into one township. Y.Erub.V, 22b bot. יכול אני … בית מעון מתעברתוכ׳ I can cause Beth Ma‘on and Tiberias to be considered one township (as regards Sabbath distances). 4) to be added to, to be proclaimed a full month (of thirty days), a leap-year (of thirteen months). Y.R. Hash. III, beg. 58c ניסן לא נ׳ מימיו Nisan was never made a full month (by decree of the court); Y.Shebi.X, beg.39b; a. e.Snh.12a ראויה … שתִּתְעַבֵּר that year ought to have been a leap-year. B. Mets. נִתְעַבְּרָה השנה נתע׳ לשוכר if the year was made a leap-year, the tenant (that rented by the year) reaps the benefit of the intercalation. R. Hash. 19b; a. fr. Nif. נֶעֱבַר (with עֲבֵרָה) to be committed. Tosef.B. Kam. X, 3 בהמה ונֶעֶבְרָה בה עבירה if one stole a beast, and some sinful act was committed on it (by which it became forbidden for any benefit); (B. Kam.IX, 2, a. fr. נעבדה … עבירה).

    Jewish literature > עבר

  • 64 עָבַר

    עָבַר(b. h.) 1) to be thick, swell; to run over. Par. VI, 4 כדי שיַעַבְרוּ המיםוכ׳ that the water may overflow into a vessel; a. e.Ex. R. s. 15 שאני עוֹבֵר, v. עֶבְרָה. 2) (cmp. סְגֵי I a. II) to pass, to cross. Tosef.Sot.VIII, 1; Sot.33b כיצד עָבְרוּ ישראל אתוכ׳ in what manner did the Israelites cross the Jordan? Cant. R. to V, 13 עוֹבֵר הוא וחוזרוכ׳ he goes over his studies once and again ; a. fr.ע׳ את הדין to cross the line of justice, to be too severe. Midd. II, 2 כאילו עברו עליווכ׳ as if they had treated him too severely (arbitrarily). Ex. R. s. 30 כשם שאני יכול לַעֲבוֹר … ואני איני מַעֲבִירוכ׳ as I (the Lord) have power to treat the nations with rigor, but refrain from doing so, so shall you not go beyond the line of justice. Ib. עִיבְּרָה את הדין (Pi.); a. e. 3) (with על) to pass over (a sin); to forgive. Cant. R. to V, 5 (play on מור עובר, ib.) מר עובר ע׳ על מררי the bitterness passes away, he (the Lord) passes over my bitterness (sin). R. Hash. 17a (ref. To Mic. 7:18) למי נושא עון למי שעובר על פשע whose iniquity does he pardon? the iniquity of him who forgives (his neighbors) transgression; a. e. 4) to transgress, sin. Yoma 86b, a. e. כיון שע׳ אדם עבירה ושנהוכ׳ as soon as a man has committed a sin and repeated it, it becomes to him a permitted act. Ib. a, a. e. ע׳ על עשה when one has transgressed a positive law (committed a sin of omission). Ib. ע׳ על כריתותוכ׳ when one has committed sins punishable with extinction or death by a court. Erub.100a, a. fr. עובר על בלוכ׳, v. בַּל. Keth.VII, 6 העוֹבֶרֶת על דתוכ׳ if a wife offends against Mosaic or Jewish customs, v. דַּת; Y. ib. VII, 31c top נשים המְעַבְּרוֹת על הדת (Pi.); a. v. fr. 5) to pass, overtake, precede. Pes.7b כל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן in the performance of all religious ceremonies one must say the benediction over them before doing them; מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי היא what evidence is there that this ‘ober has the meaning of precedence? Answ. by ref. to ויעבר (2 Sam. 18:23) ‘and he arrived before the Cushite. 6) to pass by, go away, be removed. Pes.III, 1 אלו עוֹבְרִין בפסח the following things must pass away (their use must be suspended) during Passover. Bets.26a, a. fr. מום עובר a transitory blemish, opp. קבוע. Ber.26a ע׳ יומו בטל קרבנו when its day is passed, the sacrifice of the day is void. Pes.II, 2 חמץ … שע׳ עליו הפסח leavened matter … over which Passover has passed (which had been in the house during Passover). Ber.IX, 3 הצועק לַשֶּׁעָבַרוכ׳ praying for what is passed (decided) is a vain prayer, e. g. if ones wife is with child, and one prays, may it be the will of God that my wife bear a male child; Y.Taan.II, 65c bot. נותן הודייה לשעבר וצועקוכ׳ one gives thanks for what is passed, and prays for what is to come. Gitt.VII, 7 כל זמן שאֱעֶבוֹר מכנגד פניךוכ׳ as soon as I shall have been out of thy sight for thirty days; Tosef. ib. VII (V), 10. Keth.17a ע׳ מלפני כלה he passed aside to make room for a bridal procession. Yoma 66a, a. e. חטאת שעָבְרָה שנתה a sin-offering whose year is passed (that is older than one year); Tem.22a שעִיבְּרָה שנתה (Pi.) whose year is completed (v. infra). Ib. 21b בכור שעברה שנתו a first-born animal older than one year; R. Hash. 5b; Zeb.29a bot. שעיברה; Tosef.Snh.III, 6 בכור שעיברה זמנו ed. Zuck. (read with Var.: שעבר). Keth.87a על שֶׁעָ׳ as regards the past, v. עָתִיד; a. v. fr.לַשֶּׁעָ׳ in former days. Gen. R. s. 47, opp. עַכְשָׁיו; a. fr. Hif. חֶעֱבִיר 1) to lead past, stroke gently. Tosef.Sabb.VII (VIII), 23 (read:) מַעֲבִירִין על גבי העין בשבת you are permitted to stroke a sore eye on the Sabbath; Y. ib. XIV, 14c bot. מעבירין על העין. Ib. הֶעֱבִירוּ עליו כלים they passed garments over it. 2) to cause to pass; to remove, displace. Keth.17a מַעֲבִירִין את המת מלפני כלהוכ׳ a funeral procession is made to make way for a bridal procession, and both of them for the king, v. supra. Gitt.57b שאין אנו מעבירין אותו באל אחר that we shall never displace him for another god; שאין מַעֲבִיר אותנווכ׳ that he will never displace us for another nation. Ex. R. s. 30 כאילו היא מעביר איקיניןוכ׳ as if he removed (defaced) the kings portrait; a. fr. 3) to go beyond. Ib. איני מעבירוכ׳, v. supra. Ib. הבריות מעבירין על הדיןוכ׳ men go beyond the line of justice (are treacherous, cruel), and they are punished; a. e. 4) to skip over; to forego, postpone.ה׳ על מדותיו, v. מִדָּה.Yoma 33a; 58b, a. fr. אין מעבירין על המצות you must not forego the occasion for performing a religious act. Erub.64b אין מעבירין על האוכלין you must not pass by eatables (and let them lie in the street); B. Mets.23a; a. fr. 5) to forego, overlook, pardon. R. Hash. 17a (ref. to Mic. 7:18) מעביר ראשון ראשין וכך היא המדה (Ms. M. על ראשוןוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) he pardons one sin after the other (before they are put on the scale), and such is the divine dealing. Ib. מעבירין לו על כל פשעיו all his transgressions are pardoned; a. fr. 6) to cause to forego or disregard. Erub.41b שלשה דברים מעבירין … עלוכ׳ three things make a man disregard his own sense (of right) and the sense of his Maker; a. e. Pi. עִיבֵּר 1) to be completed, full. Tem.22a, a. e., v. supra. 2) to transgress repeatedly. Y.Keth.VII, 31c top, v. supra. 3) to go beyond. Ex. R. l. c. עיברה את הדין, v. supra. Tosef.B. Kam. VI, 22 שעיברה הדליקה עד, read with Y. ib. VII, 5c. שעברה … את. 4) (v. עוּבָּר) to carry, be with young. Kidd.31b כי עִבַּרְתּוֹ אמווכ׳ while his mother was pregnant with him, his father died. Tosef.B. Kam. X, 1 ועִיבְּרָה אצלו (B. Kam.IX, 1 ונִתְעַבְּרָה) and the cow became pregnant while she was in his possession. Ḥull.58a; a. fr.Part. pass. f. מְעוּבֶּרֶת; pl. מְעוּבָּרוֹת pregnant. Yeb.XVI, 1. Ib. 36b, a. e. מע׳ חבירו a woman who is with child of another man (divorced or widowed during pregnancy). Gen. R. s. 85 מלכים אני מע׳ גיאלים אני מע׳ I am pregnant with kings, with redeemers (kings and redeemers are destined to be of my offspring). Yeb.III, 10; a. fr. 4) (v. עִיבּוּר) to extend the city limits, for the purpose of defining Sabbath distances, in cases of buildings projecting beyond the city lines (outskirts). Erub.V, 1 כיצד מְעַבְּרִיןוכ׳ (v. אָבַר), defined ib. 53a; Y. ib. V, beg.22b; Y.Ber.VII, 12c top כאשה עוברה like a pregnant woman; Tosef. ib. VI (V), 1; a. e. 6) to complement, add to, esp. to intercalate a month, (second Adar); proclaim a leap year; to complement a month (v. מָלֵא) by assigning to it an additional day (thirty days). Tosef.Snh.II, 1 שנים אומרים צריכה לְעַבֵּר if two judges say, it is necessary to intercalate a month. Ib. 2 על שלשה סימנים מעבריןוכ׳ on three indications the intercalation is decided; על שנים מעבריןוכ׳ when two of them exist, the intercalation is decreed. Ib. ואם עִיבְּרוּהָ הרי זו מעוברת but if they proclaimed it a leap-year, it remains a leap-year; a. fr.Part. pass. מְעוּבָּר; f. מְעוּבֶּרֶת. R. Hash. 19b אלול מע׳ an Elul of thirty days. Snh.11b אינה מע׳ the year is not a leap-year (the declared intercalation is invalid); a. fr. Hithpa. הִתְעַבֵּר, Nithpa. נִתְעַבֵּר 1) to swell (with anger), to become wroth. Sifré Num. 135 (expl. ויתעבר, Deut. 3:26) כאדם שאומר נ׳ בי פלוני נתמלאוכ׳ as a man says, that man (became full) got wroth with me, meaning, he was filled with wrath against me; Yalk. Deut. 818; Sifré Deut. 29 כאשה שאינה יכולה לשוח מפני עוברה ( swelled,) like a woman that cannot bend down on account of the child she is pregnant with; v. עֶבְרָה. 2) to become pregnant. Gen. R. s. 45 מביאה … נִתְעַבְּרָה she conceived on her first intercourse; אין אשה מִתְעַבֶּרֶתוכ׳ no woman conceives on ; Yeb.34a. Ib. b כדי שלא תִתְעַבֵּרוכ׳ that she may not become with child, and her beauty, v. כָּחַש. B. Kam.IX, 1 ונתעברה אצלו, v. supra; a. fr. 3) to be extended, to be consolidated into one township. Y.Erub.V, 22b bot. יכול אני … בית מעון מתעברתוכ׳ I can cause Beth Ma‘on and Tiberias to be considered one township (as regards Sabbath distances). 4) to be added to, to be proclaimed a full month (of thirty days), a leap-year (of thirteen months). Y.R. Hash. III, beg. 58c ניסן לא נ׳ מימיו Nisan was never made a full month (by decree of the court); Y.Shebi.X, beg.39b; a. e.Snh.12a ראויה … שתִּתְעַבֵּר that year ought to have been a leap-year. B. Mets. נִתְעַבְּרָה השנה נתע׳ לשוכר if the year was made a leap-year, the tenant (that rented by the year) reaps the benefit of the intercalation. R. Hash. 19b; a. fr. Nif. נֶעֱבַר (with עֲבֵרָה) to be committed. Tosef.B. Kam. X, 3 בהמה ונֶעֶבְרָה בה עבירה if one stole a beast, and some sinful act was committed on it (by which it became forbidden for any benefit); (B. Kam.IX, 2, a. fr. נעבדה … עבירה).

    Jewish literature > עָבַר

  • 65 פפיליון

    פָּפִילְיוֹןm. (papilio) pavilion, tent, curtain. Pesik. Vayhi, p. 2a> עשו לה פ׳ … בתוך פ׳ Ar. (ed. פָּאפִילְיוֹן) make a tent for her (my daughter), and I shall speak to her in the tent; Cant. R. to III, 9 פָּפִלְיוֹן; Yalk. Ex. 365 אפוליון (corr. acc.; Yalk. Cant. 986 קִיטוֹן). Yalk. Ps. 735 נטל פיפילון ופירש עליו (corr. acc.) he took a curtain and spread it over him (Davids body); Ruth R. s. 3, beg. פיפקין (corr. acc.). Yalk. Ps. 650 (ref. to Ps. 10:11, a. Job 22:14) הדיין הזה משהן נותנין פסליון לפניווכ׳ (read: מותחין פפ׳) when they spread the curtain before him, the judge no longer sees what is going on; Midr. Till. ed. Bub. to Ps. l. c. נותנין פליטין (corr. acc.; Gen. R. s. 36, beg. מותחין כילח; Lev. R. s. 5, beg. הוילון).Pl. פָּפִילְיוֹנוֹת (f.), פָּפִילְיוֹנִין. Y.Erub.VI, 23c bot. פ׳ מגיעות עד הקורות curtains reaching to the ceiling. Ylamd. to Num. 11:16 quot. in Ar. אנו עושין לך פ׳וכ׳ we will make thee curtains, and none shall see thee.

    Jewish literature > פפיליון

  • 66 פָּפִילְיוֹן

    פָּפִילְיוֹןm. (papilio) pavilion, tent, curtain. Pesik. Vayhi, p. 2a> עשו לה פ׳ … בתוך פ׳ Ar. (ed. פָּאפִילְיוֹן) make a tent for her (my daughter), and I shall speak to her in the tent; Cant. R. to III, 9 פָּפִלְיוֹן; Yalk. Ex. 365 אפוליון (corr. acc.; Yalk. Cant. 986 קִיטוֹן). Yalk. Ps. 735 נטל פיפילון ופירש עליו (corr. acc.) he took a curtain and spread it over him (Davids body); Ruth R. s. 3, beg. פיפקין (corr. acc.). Yalk. Ps. 650 (ref. to Ps. 10:11, a. Job 22:14) הדיין הזה משהן נותנין פסליון לפניווכ׳ (read: מותחין פפ׳) when they spread the curtain before him, the judge no longer sees what is going on; Midr. Till. ed. Bub. to Ps. l. c. נותנין פליטין (corr. acc.; Gen. R. s. 36, beg. מותחין כילח; Lev. R. s. 5, beg. הוילון).Pl. פָּפִילְיוֹנוֹת (f.), פָּפִילְיוֹנִין. Y.Erub.VI, 23c bot. פ׳ מגיעות עד הקורות curtains reaching to the ceiling. Ylamd. to Num. 11:16 quot. in Ar. אנו עושין לך פ׳וכ׳ we will make thee curtains, and none shall see thee.

    Jewish literature > פָּפִילְיוֹן

  • 67 פרק

    פָּרַק(b. h.) to break, separate; to untie, loosen; to unload. Sabb.138a וילין … ומותר לפוֹרְקוֹ it is permitted (on the Sabbath) to stretch a curtain and also to untie (remove) it. Ib. b top. Y.Shebi.III, beg.34c לא יִפְרוֹקוכ׳, v. מִשְׁפֶּלֶת (Ib. לא יַפְרִיק Hif., v. infra. Cant. R. to I, 5 טוענת ופוִרֶקֶת she loads (becomes pregnant) and unloads (delivers); a. fr.Trnsf. to redeem, deliver. Gen. R. s. 44 אני פוֹרְקָן I shall redeem them; a. e.פ׳ עול to untie the yoke, cast off an obligation. Ab. III, 5, v. עוֹל. Tosef.Sot.XIV, 4 פָּרְקוּ מהם עולוכ׳ they cast off the heavenly yoke, and made flesh and blood rule over them; a. fr.Tanḥ. Ḥuck. 25 אינן פּוֹרְקִין יראה they do not cast off the fear (of having lost the divine grace through their sins); Yalk. Num. 765 אין פורקין יראה מהם; Num. R. s. 19 אין פּוֹרְקִים ביראה (corr. acc.).Part. pass. פָּרוּק; f. פְּרוּקָה; pl. פְּרוּקִים, פְּרוּקִין, פְּרוּקוֹת. Y.B. Kam.III, 3d אחד פ׳ ואחד טעוןוכ׳ if (on meeting on the road) one animal is without a load, and the other is laden, the unladen must make room for the laden; היו שניהן … פ׳ if both are laden or both unladen. Ib. שתיהן פ׳ if both wagons are without a load; a. fr.Esp. to help to unload an animal broken down under its burden (Ex. 23:5). B. Mets. II, 10 מצוה … לִפְרוֹק, v. טָעַן II. Ib. אם רצונך לפרוק פְּרוֹק if thou desirest to unload, do so (without my assistance); a. fr. Pi. פֵּירֵק to sever, strip; to take off, release; to take apart. Shebi. II, 2 מְפָרְקִין you may release (trees in the Sabbatical year); Y. ib. 33d top מפ׳ בעלין ‘release refers to (a too luxuriant growth of) leaves. Ukts. II, 5 התחיל לְפָרֵק when he has begun to strip (vegetables). Tosef. ib. II, 13 התחיל לפרק באגוזים when he has begun to strip nuts (of their burrs). Sabb.88a ירדו … ופֵירְקוּם one hundred and twenty myriads of angels of destruction came down and took them (the crowns) off their heads. Ib. בחורב … פֵּרְקוּ (Rashi פירקו) at Horeb they loaded (angels put crowns on their heads), and at Horeb they unloaded (angels took their crowns off). Men.8a; 9b עד שלא פֵרְקָהּ before he took it (the pile of the show bread) apart Y.Yoma I, 38c top מעמירו ומְפָרְקוֹ put it (the Tabernacle) up and broke it up again; העמידו ולא פירקו put it up and did not break it up again; Num. R. s. 13, beg.; Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 end.Y.M. Kat. I, 80b bot. מְפָרְקִין את המנעולוכ׳ you may take the shoe off the block. Y.Ab. Zar. III, 43b, v. פַּצִּים; a. fr.Sabb.95a חולב חייב משום מפרק one milking (on the Sabbath) is guilty of an act resembling unloading; Keth.60a יונק מפרק כלאחר יד releasing the cow by sucking is unloading in an unusual way (v. אַחַר). Lev. R. s. 13 עמד ופֵרְקוּם לישראל he rose and took them off the back of the gentiles, and put them on Israel.Sabb.156a לְפָרֵק to take food from before one animal and place it before another, Rashi; (Tosaf.: to empty from vessel to vessel in order to procure a thorough mixture; other defin., v. Ar. s. v..Part. pass. מְפוֹרָק a) unloaded. B. Mets.33a (ref. to Ex. l. c.) ‘under its burden, ולא מפ׳ but not when it is unloaded (and the owner requires assistance to load it again). Ib. לא מפ׳ בחנם when it is unloaded, one need not assist in loading without remuneration.b) taken apart, broken up. Tanḥ. Pkudé 11 והיה מונח ומפ׳וכ׳ and it (the Tabernacle) lay in parts (uncombined) during Hithpa. הִתְפָּרֵק, Nithpa. נִתְפָּרֵק 1) to be taken apart, broken up. Y. Yoma l. c. Sabb.XVII, 1 אע״פ שנִתְפָּרְקוּ although the doors are detached (when the piece of furniture is moved). Tosef.Kel.B. Mets. III, 2 נִתְפָּרְקָה זווכ׳ ed. Zuck. (missing in eds.) if the blades of scissors are separated, each may become unclean for itself; a. fr.Gen. R. s. 36 (ref. to Gen. 9:24) נתפ׳ יינו מעליו the load of his wine was taken from him (he became sober). 2) to be loose, movable like a link or joint (v. פֶּרֶק). Yoma 72a מִתְפָּרְקִין ואיןוכ׳ they (the bars in the ring) were movable but could not slip off. Nidd.9a (of a woman after confinement) איבריה מתפרקיןוכ׳ her limbs are loose (shaky), and her full strength does not return to her before ; Bekh.6b איבריה מתפרקין הימנה she feels as tho her limbs were dropping off. Yalk. Num. 708 תהא מִתְפָּרֶקֶת איברים איברים she shall lose limb after limb; Num. R. s. 9 מתרפקת (corr. acc.); a. e.(Yalk. Cant. 986 מתפרקות some ed., read: מתרפקות, v. רָפַק. Nif. נִפְרָק (denom. of פֶּרֶק) 1) to be out of joint, dislocated, sprained. Sabb.XXII, 6 מי שנִפְרְקָה ידווכ׳ he who sprained his arm or foot. 2) to be removed. Tosef. ib. XIII (XIV), 5 שיִפָּרְקוּ ed. Zuck. (Var. שימחו) that they be removed (cut out).(Hif. הִפְרִיק as Kal and Pi. Tosef.Ber.II, 7 שיַפְרִיק ed. Zuck. (Var. שיְפָרֵק). Y.Shebi.III, beg.34c, v. supra; prob. to be read: יְפָרֵיק.

    Jewish literature > פרק

  • 68 פָּרַק

    פָּרַק(b. h.) to break, separate; to untie, loosen; to unload. Sabb.138a וילין … ומותר לפוֹרְקוֹ it is permitted (on the Sabbath) to stretch a curtain and also to untie (remove) it. Ib. b top. Y.Shebi.III, beg.34c לא יִפְרוֹקוכ׳, v. מִשְׁפֶּלֶת (Ib. לא יַפְרִיק Hif., v. infra. Cant. R. to I, 5 טוענת ופוִרֶקֶת she loads (becomes pregnant) and unloads (delivers); a. fr.Trnsf. to redeem, deliver. Gen. R. s. 44 אני פוֹרְקָן I shall redeem them; a. e.פ׳ עול to untie the yoke, cast off an obligation. Ab. III, 5, v. עוֹל. Tosef.Sot.XIV, 4 פָּרְקוּ מהם עולוכ׳ they cast off the heavenly yoke, and made flesh and blood rule over them; a. fr.Tanḥ. Ḥuck. 25 אינן פּוֹרְקִין יראה they do not cast off the fear (of having lost the divine grace through their sins); Yalk. Num. 765 אין פורקין יראה מהם; Num. R. s. 19 אין פּוֹרְקִים ביראה (corr. acc.).Part. pass. פָּרוּק; f. פְּרוּקָה; pl. פְּרוּקִים, פְּרוּקִין, פְּרוּקוֹת. Y.B. Kam.III, 3d אחד פ׳ ואחד טעוןוכ׳ if (on meeting on the road) one animal is without a load, and the other is laden, the unladen must make room for the laden; היו שניהן … פ׳ if both are laden or both unladen. Ib. שתיהן פ׳ if both wagons are without a load; a. fr.Esp. to help to unload an animal broken down under its burden (Ex. 23:5). B. Mets. II, 10 מצוה … לִפְרוֹק, v. טָעַן II. Ib. אם רצונך לפרוק פְּרוֹק if thou desirest to unload, do so (without my assistance); a. fr. Pi. פֵּירֵק to sever, strip; to take off, release; to take apart. Shebi. II, 2 מְפָרְקִין you may release (trees in the Sabbatical year); Y. ib. 33d top מפ׳ בעלין ‘release refers to (a too luxuriant growth of) leaves. Ukts. II, 5 התחיל לְפָרֵק when he has begun to strip (vegetables). Tosef. ib. II, 13 התחיל לפרק באגוזים when he has begun to strip nuts (of their burrs). Sabb.88a ירדו … ופֵירְקוּם one hundred and twenty myriads of angels of destruction came down and took them (the crowns) off their heads. Ib. בחורב … פֵּרְקוּ (Rashi פירקו) at Horeb they loaded (angels put crowns on their heads), and at Horeb they unloaded (angels took their crowns off). Men.8a; 9b עד שלא פֵרְקָהּ before he took it (the pile of the show bread) apart Y.Yoma I, 38c top מעמירו ומְפָרְקוֹ put it (the Tabernacle) up and broke it up again; העמידו ולא פירקו put it up and did not break it up again; Num. R. s. 13, beg.; Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 end.Y.M. Kat. I, 80b bot. מְפָרְקִין את המנעולוכ׳ you may take the shoe off the block. Y.Ab. Zar. III, 43b, v. פַּצִּים; a. fr.Sabb.95a חולב חייב משום מפרק one milking (on the Sabbath) is guilty of an act resembling unloading; Keth.60a יונק מפרק כלאחר יד releasing the cow by sucking is unloading in an unusual way (v. אַחַר). Lev. R. s. 13 עמד ופֵרְקוּם לישראל he rose and took them off the back of the gentiles, and put them on Israel.Sabb.156a לְפָרֵק to take food from before one animal and place it before another, Rashi; (Tosaf.: to empty from vessel to vessel in order to procure a thorough mixture; other defin., v. Ar. s. v..Part. pass. מְפוֹרָק a) unloaded. B. Mets.33a (ref. to Ex. l. c.) ‘under its burden, ולא מפ׳ but not when it is unloaded (and the owner requires assistance to load it again). Ib. לא מפ׳ בחנם when it is unloaded, one need not assist in loading without remuneration.b) taken apart, broken up. Tanḥ. Pkudé 11 והיה מונח ומפ׳וכ׳ and it (the Tabernacle) lay in parts (uncombined) during Hithpa. הִתְפָּרֵק, Nithpa. נִתְפָּרֵק 1) to be taken apart, broken up. Y. Yoma l. c. Sabb.XVII, 1 אע״פ שנִתְפָּרְקוּ although the doors are detached (when the piece of furniture is moved). Tosef.Kel.B. Mets. III, 2 נִתְפָּרְקָה זווכ׳ ed. Zuck. (missing in eds.) if the blades of scissors are separated, each may become unclean for itself; a. fr.Gen. R. s. 36 (ref. to Gen. 9:24) נתפ׳ יינו מעליו the load of his wine was taken from him (he became sober). 2) to be loose, movable like a link or joint (v. פֶּרֶק). Yoma 72a מִתְפָּרְקִין ואיןוכ׳ they (the bars in the ring) were movable but could not slip off. Nidd.9a (of a woman after confinement) איבריה מתפרקיןוכ׳ her limbs are loose (shaky), and her full strength does not return to her before ; Bekh.6b איבריה מתפרקין הימנה she feels as tho her limbs were dropping off. Yalk. Num. 708 תהא מִתְפָּרֶקֶת איברים איברים she shall lose limb after limb; Num. R. s. 9 מתרפקת (corr. acc.); a. e.(Yalk. Cant. 986 מתפרקות some ed., read: מתרפקות, v. רָפַק. Nif. נִפְרָק (denom. of פֶּרֶק) 1) to be out of joint, dislocated, sprained. Sabb.XXII, 6 מי שנִפְרְקָה ידווכ׳ he who sprained his arm or foot. 2) to be removed. Tosef. ib. XIII (XIV), 5 שיִפָּרְקוּ ed. Zuck. (Var. שימחו) that they be removed (cut out).(Hif. הִפְרִיק as Kal and Pi. Tosef.Ber.II, 7 שיַפְרִיק ed. Zuck. (Var. שיְפָרֵק). Y.Shebi.III, beg.34c, v. supra; prob. to be read: יְפָרֵיק.

    Jewish literature > פָּרַק

  • 69 פרק

    פֶּרֶקm. (b. h.; preced.) (division, section; (b. h.) cross-road, 1) period ( of time), period of maturity, season. Keth.59b סמוך לפִירְקָהּ near her period of puberty. Y.Yeb.XIII, 13d bot. עד שתגדיל ותגיע לפ׳וכ׳ until she be grown up and arrive at a marriageable age and be married. Taan.16a ופִרְקוֹ נאה whose youth is becoming, expl. ib. b שלא יצאוכ׳ whose youth is of unblemished repute; Tosef.Ḥag.II, 9 ופרקו טוב Var. (ed. Zuck. ופרק). Pes.117a על כל פ׳ ופ׳ at every important epoch. Ib. 43a top שהגיעו לפִרְקָןוכ׳ who have reached puberty but not the legal age (prematurely developed). Tosef.R. Hash. I, 12 פ׳ שעורים the season of the barley crop; פ׳ גשמים the rainy season. Deut. R. s. 9 הגיע פרקו ליטולוכ׳ his (the childs) time has come to be taken away (he is destined to die) at the age of thirty days. Ib. הראה לי את פִּרְקִי show me my time (when I am to die); a. fr.Pl. פְּרָקִים; constr. פִּרְקֵי, פִּי׳. R. Hash. 35a ברכית … ושל פ׳ prayers for the New Year, the Day of Atonement and periodical prayers (for feasts, fasts). Ib. כיון … כפ׳ רמי as he prayed only once in thirty days, it was to him like a periodical prayer. Shek. III, 1 בשלשה פ׳ at three periods of the year. Y.Shebi.I, beg.33a שני פ׳ הראשונים the two beginning periods (shortly before the beginning of the Sabbatical year, and before the beginning of the new Sabbatical period); ib. III, end, 34d. Y.Shek.III, beg.47b פירקי לידה the seasons when animals give birth. Gen. R. s. 70, a. e. נשיקה של פ׳ the kiss on meeting after a period of separation; a. fr. 2) (of writings) section, chapter. R. Hash. 30b מפני שחוזר וכיפל את הפ׳ because in that case he would have to recite the same psalm again on the same day. Ber.14a בין פ׳ לפ׳ פוסקוכ׳ between one section (of the Hallel) and another he may interrupt himself, but in the middle of a section he must not do so. Ab.VI הלומד … פ׳ אחדוכ׳ he that learns from his neighbor one chapter or one halakhah. Erub.54b ושנה לו משה פִּירְקוֹ Moses taught him (Aaron) his lesson; ושנה להם … פִּירְקָן taught them their lesson; a. v. fr.Pl. as ab. Ber.II, 1 בפ׳ שואלוכ׳. between the sections (of the Shmʿa) one may interrupt ones self to extend a greeting Ib. 2 אלו הן בין הפ׳ these are the pauses between the sections: between the first and the second benediction (preceding the Shmʿa) Ḥag.13a ראשי פ׳ the headings of chapters (or subjects, leading words). R. Hash. 31a מה ראהר״ע לחלק בין הפ׳ הללו Ms. M. (ed. ראו חכמים) what reason had R. ʿA. to make a distinction between these psalms (by referring six of them to past events and the seventh to the hereafter)?; a. fr. 3) link, limb, joint. Ḥull.106a sq. נטילת ידים לחולין עד הפ׳וכ׳ washing of hands for secular food must be done up to the (second) joint (of the fingers), for Trumah to the (third) joint; קידוש … עד הפ׳ sanctification of hands (and feet) up to the joint (of the hand); Arakh.19b; Tosef.Yad.II, 1; Yad.II, 3; Y.Ber.VIII, 12a. Ḥull.X, 4 מן הפ׳ של ארכובהוכ׳ from the joint of the knee to the shoulder-blade of the forefoot. Ib. הפ׳ של לחי the joint of the jawbone. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 פ׳ האמצעי the middle joint (of the thumb); a. fr.Pl. as ab. Tosef.Kel.B. Mets. III, 2, v. מִסְפֶּרֶת. Deut. R. s. 3 beg. מנורה שעשויה פ׳ פ׳ a candlestick made of separable links (v. חוּלְיָא I). Ab. Zar.43a בין פְּרָקָיו, expl. בין פִּרְקֵי ציאר between the joints of its neck. Y. Ber. l. c. bot. (שולחן) של פ׳ a table that can be taken apart; a. fr. 4) load. Pl. as ab. Yalk. Lam. 1000 ושני פ׳ יש עליווכ׳ and the camel has two loads (hanging down on its sides), one of wine, and one of vinegar (Lam. R. to I, 1 רבתי ( חד מתינס 6) טעניה תרין זיקין). פרק אונסין, Esth. R. to I, 6, v. אינסין.

    Jewish literature > פרק

  • 70 פֶּרֶק

    פֶּרֶקm. (b. h.; preced.) (division, section; (b. h.) cross-road, 1) period ( of time), period of maturity, season. Keth.59b סמוך לפִירְקָהּ near her period of puberty. Y.Yeb.XIII, 13d bot. עד שתגדיל ותגיע לפ׳וכ׳ until she be grown up and arrive at a marriageable age and be married. Taan.16a ופִרְקוֹ נאה whose youth is becoming, expl. ib. b שלא יצאוכ׳ whose youth is of unblemished repute; Tosef.Ḥag.II, 9 ופרקו טוב Var. (ed. Zuck. ופרק). Pes.117a על כל פ׳ ופ׳ at every important epoch. Ib. 43a top שהגיעו לפִרְקָןוכ׳ who have reached puberty but not the legal age (prematurely developed). Tosef.R. Hash. I, 12 פ׳ שעורים the season of the barley crop; פ׳ גשמים the rainy season. Deut. R. s. 9 הגיע פרקו ליטולוכ׳ his (the childs) time has come to be taken away (he is destined to die) at the age of thirty days. Ib. הראה לי את פִּרְקִי show me my time (when I am to die); a. fr.Pl. פְּרָקִים; constr. פִּרְקֵי, פִּי׳. R. Hash. 35a ברכית … ושל פ׳ prayers for the New Year, the Day of Atonement and periodical prayers (for feasts, fasts). Ib. כיון … כפ׳ רמי as he prayed only once in thirty days, it was to him like a periodical prayer. Shek. III, 1 בשלשה פ׳ at three periods of the year. Y.Shebi.I, beg.33a שני פ׳ הראשונים the two beginning periods (shortly before the beginning of the Sabbatical year, and before the beginning of the new Sabbatical period); ib. III, end, 34d. Y.Shek.III, beg.47b פירקי לידה the seasons when animals give birth. Gen. R. s. 70, a. e. נשיקה של פ׳ the kiss on meeting after a period of separation; a. fr. 2) (of writings) section, chapter. R. Hash. 30b מפני שחוזר וכיפל את הפ׳ because in that case he would have to recite the same psalm again on the same day. Ber.14a בין פ׳ לפ׳ פוסקוכ׳ between one section (of the Hallel) and another he may interrupt himself, but in the middle of a section he must not do so. Ab.VI הלומד … פ׳ אחדוכ׳ he that learns from his neighbor one chapter or one halakhah. Erub.54b ושנה לו משה פִּירְקוֹ Moses taught him (Aaron) his lesson; ושנה להם … פִּירְקָן taught them their lesson; a. v. fr.Pl. as ab. Ber.II, 1 בפ׳ שואלוכ׳. between the sections (of the Shmʿa) one may interrupt ones self to extend a greeting Ib. 2 אלו הן בין הפ׳ these are the pauses between the sections: between the first and the second benediction (preceding the Shmʿa) Ḥag.13a ראשי פ׳ the headings of chapters (or subjects, leading words). R. Hash. 31a מה ראהר״ע לחלק בין הפ׳ הללו Ms. M. (ed. ראו חכמים) what reason had R. ʿA. to make a distinction between these psalms (by referring six of them to past events and the seventh to the hereafter)?; a. fr. 3) link, limb, joint. Ḥull.106a sq. נטילת ידים לחולין עד הפ׳וכ׳ washing of hands for secular food must be done up to the (second) joint (of the fingers), for Trumah to the (third) joint; קידוש … עד הפ׳ sanctification of hands (and feet) up to the joint (of the hand); Arakh.19b; Tosef.Yad.II, 1; Yad.II, 3; Y.Ber.VIII, 12a. Ḥull.X, 4 מן הפ׳ של ארכובהוכ׳ from the joint of the knee to the shoulder-blade of the forefoot. Ib. הפ׳ של לחי the joint of the jawbone. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 פ׳ האמצעי the middle joint (of the thumb); a. fr.Pl. as ab. Tosef.Kel.B. Mets. III, 2, v. מִסְפֶּרֶת. Deut. R. s. 3 beg. מנורה שעשויה פ׳ פ׳ a candlestick made of separable links (v. חוּלְיָא I). Ab. Zar.43a בין פְּרָקָיו, expl. בין פִּרְקֵי ציאר between the joints of its neck. Y. Ber. l. c. bot. (שולחן) של פ׳ a table that can be taken apart; a. fr. 4) load. Pl. as ab. Yalk. Lam. 1000 ושני פ׳ יש עליווכ׳ and the camel has two loads (hanging down on its sides), one of wine, and one of vinegar (Lam. R. to I, 1 רבתי ( חד מתינס 6) טעניה תרין זיקין). פרק אונסין, Esth. R. to I, 6, v. אינסין.

    Jewish literature > פֶּרֶק

  • 71 פרקא

    פִּרְקָא, פִּי׳ch. sam(פרק cross-road), 1) cross-road. Targ. Ob. 14. 2) period.Pl. פִּרְקִין, פִּרְקֵי, פִּי׳. Targ. Y. Lev. 19:29 סמוך לפִירְקֵיהוֹן near their period of puberty. Targ. Y. Num. 22:4 לפ׳ at periods (alternately). 3) joint. Targ. Y. Lev. 8:23, sq. Ib. 14:14; a. e.Tosef.Neg.IV, 12 neck, v. פִּיקָא I.Pl. as ab. Y.Taan.II, 66a bot.; Y.Meg.I, 70d top יאות סבא ידע פ׳ גרמיה the old scholar knows well the joints of his bone (the vertebrae of his spine), i. e. he knows what he talks about; Y.Yeb.IV, 6b top פ׳ גיטא, פ׳ גיטה (corr. acc.). 4) section, chapter, lesson. Pes.117a, sq. ריש פ׳ the beginning of a chapter (psalm); באמצע פ׳ in the middle of a psalm.Y.Keth.VII, beg.31b והני ראשה דפ׳ (read: רישא) this would be the same case as that treated in the beginning of this chapter (v. R. Nissim to Keth.VII, 1). Y.Ned.VIII, beg.40d עד דאחסל פִּירְקִי (not דחסל) until I have finished my chapter. Sabb.67a פ׳ דאמוראי Ms. M. (ed. פרק אמ׳), v. אֱמוֹרָאָה. Y.Kil.I, beg.26d על כל פ׳ אתאמרת does this rule refer to the entire chapter?; a. fr. 5) school held at periods, session. Kidd.31b כי הוה דריש בפ׳ when he lectured at college sessions. Ib. 71a. Pes.100a אנא איקלעי לפִירְקֵיהוכ׳ I happened to be present at the session of R. ; a. fr.Pl. פִּרְקֵי, פִּי׳ Keth.62a בני פ׳ students at circuit sessions (who need not leave their homes for the sake of studying). B. Mets.64a הוה יתיבנא בשלהי פ׳ דרב (Rashi פרקין) I took my seat towards the end of Rabs sessions (having missed the beginning of the discussion); a. e.

    Jewish literature > פרקא

  • 72 פי׳

    פִּרְקָא, פִּי׳ch. sam(פרק cross-road), 1) cross-road. Targ. Ob. 14. 2) period.Pl. פִּרְקִין, פִּרְקֵי, פִּי׳. Targ. Y. Lev. 19:29 סמוך לפִירְקֵיהוֹן near their period of puberty. Targ. Y. Num. 22:4 לפ׳ at periods (alternately). 3) joint. Targ. Y. Lev. 8:23, sq. Ib. 14:14; a. e.Tosef.Neg.IV, 12 neck, v. פִּיקָא I.Pl. as ab. Y.Taan.II, 66a bot.; Y.Meg.I, 70d top יאות סבא ידע פ׳ גרמיה the old scholar knows well the joints of his bone (the vertebrae of his spine), i. e. he knows what he talks about; Y.Yeb.IV, 6b top פ׳ גיטא, פ׳ גיטה (corr. acc.). 4) section, chapter, lesson. Pes.117a, sq. ריש פ׳ the beginning of a chapter (psalm); באמצע פ׳ in the middle of a psalm.Y.Keth.VII, beg.31b והני ראשה דפ׳ (read: רישא) this would be the same case as that treated in the beginning of this chapter (v. R. Nissim to Keth.VII, 1). Y.Ned.VIII, beg.40d עד דאחסל פִּירְקִי (not דחסל) until I have finished my chapter. Sabb.67a פ׳ דאמוראי Ms. M. (ed. פרק אמ׳), v. אֱמוֹרָאָה. Y.Kil.I, beg.26d על כל פ׳ אתאמרת does this rule refer to the entire chapter?; a. fr. 5) school held at periods, session. Kidd.31b כי הוה דריש בפ׳ when he lectured at college sessions. Ib. 71a. Pes.100a אנא איקלעי לפִירְקֵיהוכ׳ I happened to be present at the session of R. ; a. fr.Pl. פִּרְקֵי, פִּי׳ Keth.62a בני פ׳ students at circuit sessions (who need not leave their homes for the sake of studying). B. Mets.64a הוה יתיבנא בשלהי פ׳ דרב (Rashi פרקין) I took my seat towards the end of Rabs sessions (having missed the beginning of the discussion); a. e.

    Jewish literature > פי׳

  • 73 פִּרְקָא

    פִּרְקָא, פִּי׳ch. sam(פרק cross-road), 1) cross-road. Targ. Ob. 14. 2) period.Pl. פִּרְקִין, פִּרְקֵי, פִּי׳. Targ. Y. Lev. 19:29 סמוך לפִירְקֵיהוֹן near their period of puberty. Targ. Y. Num. 22:4 לפ׳ at periods (alternately). 3) joint. Targ. Y. Lev. 8:23, sq. Ib. 14:14; a. e.Tosef.Neg.IV, 12 neck, v. פִּיקָא I.Pl. as ab. Y.Taan.II, 66a bot.; Y.Meg.I, 70d top יאות סבא ידע פ׳ גרמיה the old scholar knows well the joints of his bone (the vertebrae of his spine), i. e. he knows what he talks about; Y.Yeb.IV, 6b top פ׳ גיטא, פ׳ גיטה (corr. acc.). 4) section, chapter, lesson. Pes.117a, sq. ריש פ׳ the beginning of a chapter (psalm); באמצע פ׳ in the middle of a psalm.Y.Keth.VII, beg.31b והני ראשה דפ׳ (read: רישא) this would be the same case as that treated in the beginning of this chapter (v. R. Nissim to Keth.VII, 1). Y.Ned.VIII, beg.40d עד דאחסל פִּירְקִי (not דחסל) until I have finished my chapter. Sabb.67a פ׳ דאמוראי Ms. M. (ed. פרק אמ׳), v. אֱמוֹרָאָה. Y.Kil.I, beg.26d על כל פ׳ אתאמרת does this rule refer to the entire chapter?; a. fr. 5) school held at periods, session. Kidd.31b כי הוה דריש בפ׳ when he lectured at college sessions. Ib. 71a. Pes.100a אנא איקלעי לפִירְקֵיהוכ׳ I happened to be present at the session of R. ; a. fr.Pl. פִּרְקֵי, פִּי׳ Keth.62a בני פ׳ students at circuit sessions (who need not leave their homes for the sake of studying). B. Mets.64a הוה יתיבנא בשלהי פ׳ דרב (Rashi פרקין) I took my seat towards the end of Rabs sessions (having missed the beginning of the discussion); a. e.

    Jewish literature > פִּרְקָא

  • 74 פִּי׳

    פִּרְקָא, פִּי׳ch. sam(פרק cross-road), 1) cross-road. Targ. Ob. 14. 2) period.Pl. פִּרְקִין, פִּרְקֵי, פִּי׳. Targ. Y. Lev. 19:29 סמוך לפִירְקֵיהוֹן near their period of puberty. Targ. Y. Num. 22:4 לפ׳ at periods (alternately). 3) joint. Targ. Y. Lev. 8:23, sq. Ib. 14:14; a. e.Tosef.Neg.IV, 12 neck, v. פִּיקָא I.Pl. as ab. Y.Taan.II, 66a bot.; Y.Meg.I, 70d top יאות סבא ידע פ׳ גרמיה the old scholar knows well the joints of his bone (the vertebrae of his spine), i. e. he knows what he talks about; Y.Yeb.IV, 6b top פ׳ גיטא, פ׳ גיטה (corr. acc.). 4) section, chapter, lesson. Pes.117a, sq. ריש פ׳ the beginning of a chapter (psalm); באמצע פ׳ in the middle of a psalm.Y.Keth.VII, beg.31b והני ראשה דפ׳ (read: רישא) this would be the same case as that treated in the beginning of this chapter (v. R. Nissim to Keth.VII, 1). Y.Ned.VIII, beg.40d עד דאחסל פִּירְקִי (not דחסל) until I have finished my chapter. Sabb.67a פ׳ דאמוראי Ms. M. (ed. פרק אמ׳), v. אֱמוֹרָאָה. Y.Kil.I, beg.26d על כל פ׳ אתאמרת does this rule refer to the entire chapter?; a. fr. 5) school held at periods, session. Kidd.31b כי הוה דריש בפ׳ when he lectured at college sessions. Ib. 71a. Pes.100a אנא איקלעי לפִירְקֵיהוכ׳ I happened to be present at the session of R. ; a. fr.Pl. פִּרְקֵי, פִּי׳ Keth.62a בני פ׳ students at circuit sessions (who need not leave their homes for the sake of studying). B. Mets.64a הוה יתיבנא בשלהי פ׳ דרב (Rashi פרקין) I took my seat towards the end of Rabs sessions (having missed the beginning of the discussion); a. e.

    Jewish literature > פִּי׳

  • 75 צורה

    צוּרָהf. (b. h.; צוּר) 1) form, shape, figure; painting. Y.Sabb.VII, 10d כלי צ׳ a vessel with raised figures, v. גָּדַל II. Y.Shebi.VIII, 38a top (read:) תבשיל שנתלקלה צוּרָתוֹ a dish that has become defaced (looking repulsive). Tosef.Zeb.VII, 6 תעבר צוּרָתָהּ; Pes.VII, 9, a. e. תעובר צוּוָתוֹ let its appearance be gone, i. e. wait until the flesh looks disfigured by beginning decay. Nidd.25b צוּרַת פנים the shape of a face. B. Bath.54a הצר צ׳וכ׳ if one draws a figure in the ground (or on the wall) of the estate of a deceased proselyte (as a symbol of possession). Gen. R. s. 73 עד שנשתנה צוּרָתָן until their features had changed (beyond recognition). Num. R. s. 9, beg. צורת הולד the features of the child (born in adultery); צ׳ הנואף the features of the adulterer. Ab. Zar. III, 3 צורת חמה a representation of the sun; צ׳ דרקון of a serpent (idolatrous emblems); a. fr.Tosef.Meg.IV (III), 41, a. e. המתרגם פסוק כצורתו he who translates a Biblical verse as it is formed, i. e. word for word without regard to idiomatic differences.Taan.16a אדם של צ׳ a stately person. M. Kat. 9a אגשים של צ׳ worthy men; Yalk. Joh. 31 של צרות (corr. acc.).Pl. צוּרוֹת. Y.Ab. Zar. III, beg. 42b; Tosef.Sabb.XVII (XVIII), 1 כתב המהלך תחת הצ׳וכ׳ an inscription under paintings or busts; Sabb.149a הצורה. Num. R. s. 9 צ׳ ביתך שחורותוכ׳ are the paintings in thy house portraits of black or of white persons? (Gen. R. s. 73 מראות); a. e.(Yalk. Gen. 72 צורות היאור, v. צִנּוֹר. 2) creature. Gen. R. s. 24, beg. (ref. to Is. 29:16) גדול … שמדמין צ׳ ליוצרה great (bold) is the power of the prophets who represent the Creator under the form of the creature (by ref. to Dan. 8:16; Ez. 1:26); a. fr.

    Jewish literature > צורה

  • 76 צוּרָה

    צוּרָהf. (b. h.; צוּר) 1) form, shape, figure; painting. Y.Sabb.VII, 10d כלי צ׳ a vessel with raised figures, v. גָּדַל II. Y.Shebi.VIII, 38a top (read:) תבשיל שנתלקלה צוּרָתוֹ a dish that has become defaced (looking repulsive). Tosef.Zeb.VII, 6 תעבר צוּרָתָהּ; Pes.VII, 9, a. e. תעובר צוּוָתוֹ let its appearance be gone, i. e. wait until the flesh looks disfigured by beginning decay. Nidd.25b צוּרַת פנים the shape of a face. B. Bath.54a הצר צ׳וכ׳ if one draws a figure in the ground (or on the wall) of the estate of a deceased proselyte (as a symbol of possession). Gen. R. s. 73 עד שנשתנה צוּרָתָן until their features had changed (beyond recognition). Num. R. s. 9, beg. צורת הולד the features of the child (born in adultery); צ׳ הנואף the features of the adulterer. Ab. Zar. III, 3 צורת חמה a representation of the sun; צ׳ דרקון of a serpent (idolatrous emblems); a. fr.Tosef.Meg.IV (III), 41, a. e. המתרגם פסוק כצורתו he who translates a Biblical verse as it is formed, i. e. word for word without regard to idiomatic differences.Taan.16a אדם של צ׳ a stately person. M. Kat. 9a אגשים של צ׳ worthy men; Yalk. Joh. 31 של צרות (corr. acc.).Pl. צוּרוֹת. Y.Ab. Zar. III, beg. 42b; Tosef.Sabb.XVII (XVIII), 1 כתב המהלך תחת הצ׳וכ׳ an inscription under paintings or busts; Sabb.149a הצורה. Num. R. s. 9 צ׳ ביתך שחורותוכ׳ are the paintings in thy house portraits of black or of white persons? (Gen. R. s. 73 מראות); a. e.(Yalk. Gen. 72 צורות היאור, v. צִנּוֹר. 2) creature. Gen. R. s. 24, beg. (ref. to Is. 29:16) גדול … שמדמין צ׳ ליוצרה great (bold) is the power of the prophets who represent the Creator under the form of the creature (by ref. to Dan. 8:16; Ez. 1:26); a. fr.

    Jewish literature > צוּרָה

  • 77 צפד

    צָפַד(b. h.; cmp. צָפַף) 1) to be pressed; to cleave. Pesik. R. s. 37, beg. וצ׳ עורך על עצמךוכ׳ thy skin was cleaving to thy bones, and thy body was as dry 2) to press, contract. Y.Yeb.XVI, 15d top (read:) והכירוהו שצְפַדְתּוֹ הצינה (Var. שצרפתו) they identified the drowned man, for the cold had contracted him (preserved his features). Y.Pes.II, end, 29c החומץ צוֹפְדָן vinegar contracts them (Bab. ib. 40a צומתן), v. צָמַת. Y.Ter.X, beg.47a עדשים צוֹפְדוֹת אותו שלא יבלע the thick mass of lentils presses it (the onion) so that it cannot absorb (the taste of the lentil water); שלא יתן so that it cannot communicate its taste; ib. IX, beg.46c צופרות (corr. acc.).

    Jewish literature > צפד

  • 78 צָפַד

    צָפַד(b. h.; cmp. צָפַף) 1) to be pressed; to cleave. Pesik. R. s. 37, beg. וצ׳ עורך על עצמךוכ׳ thy skin was cleaving to thy bones, and thy body was as dry 2) to press, contract. Y.Yeb.XVI, 15d top (read:) והכירוהו שצְפַדְתּוֹ הצינה (Var. שצרפתו) they identified the drowned man, for the cold had contracted him (preserved his features). Y.Pes.II, end, 29c החומץ צוֹפְדָן vinegar contracts them (Bab. ib. 40a צומתן), v. צָמַת. Y.Ter.X, beg.47a עדשים צוֹפְדוֹת אותו שלא יבלע the thick mass of lentils presses it (the onion) so that it cannot absorb (the taste of the lentil water); שלא יתן so that it cannot communicate its taste; ib. IX, beg.46c צופרות (corr. acc.).

    Jewish literature > צָפַד

  • 79 שאל

    שָׁאַל(b. h.) 1) to ask, beg; to inquire, question. Yoma 75a bot. בשר ששָׁאֲלוּ שלאוכ׳ flesh for which they asked unreasonably was given them at an unreasonable time (in the evening) Taan.4a, v. הוֹגָן. Ber.V, 2 (33a) ושוֹאֲלִין (את) הגשמיםוכ׳ (Bab. ed. ושְׁאֵלָה, v. Rabb. D. S. a. l.) and the prayer for rain is inserted in the Benediction of Years (the ninth section of the Prayer of Benedictions, v. שָׁנָה). Taan.I, 1 אף אני לא אמרתי לִשְׁאוֹל אלא להזכיר I also did not say, ‘to ask for rain, but to mention rain. Ib. 2. Y.Ber.V, 9b bot. שוֹאֵל צרכיו, v. צוֹרֶךְ. B. Bath.IX, 1 יִשְׁאֲלוּוכ׳, v. פֶּתַח. Ab. IV, 18 ואל תִּשְׁאַל לו בשעת נדרו ask not thy neighbor (as to circumstances which may change the aspects of his vow) at the moment of his vow, v. infra Nif. Ib. V, 7 שואל כענין ומשיבוכ׳ he (the wise student) asks pertinent questions, and (when asked) replies in agreement with the adopted law. Bekh.36a עמד השואל וש׳ יכ׳ the questioner (at college) arose and asked Ned.20a שָׁאֲלוּ אתוכ׳ they asked Imma Shalom Nidd.68b בראשון לא שָׁאַלְתִּי … שלא שאלתי as to the first day I did not ask, and I made a mistake in not asking. Gen. R. s. 68 מטרונה שָׁאֶלָהוכ׳ a Roman matron asked R. José ; a. v. fr.Yoma 73a כיצד שוֹאֲלִין השואל פניו כלפי נִשְׁאָל הנשאלוכ׳ how were the Urim and Tummim consulted? The inquirer had his face directed to him (the priest) who was consulted, and the latter directed himself to the Divine Presence (the Urim and Tummim). Ib. אין שואלין שניוכ׳ you must not ask two questions at a time; a. fr.ש׳ בשלום (or sub. בשלום) to salute. M. Kat. 21b הוא שואל בשלום אחרים … אחרים אין שואלין בשלומווכ׳ he (the mourner during the first thirty days) may inquire after the peace of others, for they dwell in peace, but others must not inquire after his peace, for he does not dwell in peace. Ib. משיב ואינו שואל, v. שוּב; a. fr. 2) (cmp. דָּרַש) to discuss, lecture. Tosef.Meg.IV (III), 5 שואלין הילכותוכ׳ the laws of Passover are expounded on Passover, v. עִנְיָן; Meg.29b שואלין בהלכותוכ׳; Y.Pes.I, 27b bot.; Bab. ib. 6a שואלין בהלכותוכ׳ Ms. M. (ed. שואלין ודורשין, v. Rabb. D. S. a. l. note); Snh.12b; a. fr. 3) (cmp. בְּעֵי I) to beg to remark, to submit. Y.Shek.I, beg.45d ר׳ חזקיה ש׳ מעתהוכ׳ R. H. remarked, according to this Ib. 46b. Y.Snh.IX, 27a bot.; a. fr. 4) to ask for a loan, to borrow. Sabb.XXIII, 1 שואל אדם מחבירווכ׳ a man may borrow of his neighbor vessels of wine or oil (on the Sabbath), but must not say הַלְוֵינִי (v. infra Hif.); a. fr.Esp. to borrow an object for use (with ref. to Ex. 22:13 sq.). B. Mets. 103a שואל אדם בטובו לעולם if a person borrows an object (saying, ‘lend it to me) for its usefulness, it is a standing loan (he is permitted to take it whenever he desires to use it). Ib. VIII, 1 השואל את הפרה וש׳ בעליה עמה if a person borrows a cow for work, borrowing her owner with her (the owner lending his personal service). Ib. 95b שָׁאֲלָהּ ואחר כך ש׳וכ׳ if he borrowed the cow only, and after a while borrowed her owner; a. fr.שוֹאֵל the borrower of an object. Ib. a חיובא דש׳ the responsibility of the borrower. Ib. 96b top ש׳ הוי או שוכר הוי is he legally considered a borrower or a hirer? Ib. III, 2 והש׳ ישלםוכ׳ and the borrower must indemnify the hirer; a. fr.Sabb.96b אורגי … לשוֹאֲלֵיהֶן (Ar. לשווליהן, v. שְׁוַולְיָא) the curtain weavers were wont to throw the clue over to such as would borrow it from them.Part. pass. שָׁאוּל; f. שְׁאוּלָה Taan.23b טלית ש׳ היתהוכ׳ it was a cloak that had been lent to me, I had borrowed it for such a purpose (for ordinary wear), but not for that purpose (to wear it when carrying a load). Ib. IV, 8 שבהן … בכלי לבן שְׁאוּלִיןוכ׳ on those days the maidens of Zion went out (to the vineyards) in white garments borrowed for the purpose, in order not to put to shame those who had none; a. fr.(Gen. R. s. 65 לא שאול … ולא שאולה, v. next w.Ib. s. 19 שאולת חומץ, read: שוֹאֶלֶת, a woman asking for some vinegar. Hif. הִשְׁאִיל 1) to cause inquiry, to inquire. Ber.6b כל הרגיל …הקב״ה מַשְׁאִיל בו if one who comes regularly to synagogue fails to come one day, the Lord holds inquiry about him. Yeb.76b עד שאתה משאיל עליו … שְׁאַלוכ׳ instead of inquiring about him whether or not he is fit for government, ask whether Ib. (in Chald. dict.) אאבוה קא משאיל he (Saul) asked (Abner) to inquire who his (Davids) father was. B. Bath. 123a היתה יושבת … ומַשְׁאֶלֶתוכ׳ she sat at the cross-roads and made inquiries; a. e. 2) to lend. Sabb.148a (ref. to Mish. ib. XIII, 1, v. supra) מאי שנא הַשְׁאִילֵינִי ומאי שנא הלויני what is the difference, whether you say hashileni (lend me) or halveni (loan me)? השאיליני לא אתי למיכתבוכ׳ when you say ‘lend me, no document is expected to be written for it Ned.IV, 6 חמודר … לא יַשְׁאִילֶנּוּ ולא יִשְׁאַל ממנו he who by his neighbors vow is forbidden any benefit at his hand, must neither lend him nor borrow from him B. Mets. 116a דברים העשויין להַשְׁאִילוכ׳ things which are frequently lent out or hired out; a. fr.מַשְׁאִיל the lender, owner of the lent object. Ib. 96a; a. fr.(Pesik. Vayhi, p. 63a> שאילו השאיל, v. שָׁחַל II. Nif. נִשְׁאַל 1) to be asked, consulted. Yoma 73a בגדים … נ׳ בהן when the war chaplain is consulted, he wears the garments which the high priest wears when he officiates, v. supra. Ib. 85a נִשְׁאֲלָה שאלהוכ׳ the following question was asked in their presence; Kidd.40b. Ned.81a דבר זה נ׳ לחכמיםוכ׳ this problem was placed before the scholars and the prophets, and they could not solve it ; a. fr. 2) נ׳ על to allow ones self to be asked about the circumstances of a case, to appear before a scholar for a decision on a ritual case. Y.Ter.VIII, 46a bot. שדעתו להִישָּׁאֵל עליה a case (of Trumah) which he had intended to have a scholar decide. Ib. הריני מניחה על מנת שאֶישָּׁאֵל עליה I put it (the doubtful Trumah) aside with the intention of having it decided Toh. III, 6 שאין בו דעת להִשָּׁאֵל (a child) whose mind is not sufficiently developed to be questioned. Ib. V, 5 אם נִשְׁאֲלוּ זהוכ׳ if they come for a decision, each of them separately; a. fr.Esp. נ׳ (על נדרו) to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a קונם … ולמי שאֶשָּׁאֵל עליו if one vows, I will not be benefited by N. N., nor by any scholar to whom I may apply for absolution from this vow; נ׳ על הראשוןוכ׳ he must first apply for absolution from the first part of the vow, and then from the second. Ib. נ׳ על נדרו … נזרו he must first apply for absolution from his vow of abstinence, and then from his nazaritic vow. Ib. 69a נִשְׁאָלִין על ההקםוכ׳ you may apply for absolution in order to revoke your confirmation (of your daughters vow), but you cannot do so in order to revoke your invalidation; a. fr. 3) to be borrowed, to do gratuitous service. B. Mets.96a שותפין ששאלו ונ׳ לאחד מהן if partners borrow an animal for work, and its owner lends his services to one of them individually. Ib. האומר לשלוחו צא והִשָּׁאֵל ליוכ׳ (not והשאיל) if a person says to his deputy, go out and do work in my behalf together with my cow (lent to my neighbor). Ib. האומר לעבדו צא והשאל עםוכ׳ if he says to his slave, go out and do work ; a. e.

    Jewish literature > שאל

  • 80 שָׁאַל

    שָׁאַל(b. h.) 1) to ask, beg; to inquire, question. Yoma 75a bot. בשר ששָׁאֲלוּ שלאוכ׳ flesh for which they asked unreasonably was given them at an unreasonable time (in the evening) Taan.4a, v. הוֹגָן. Ber.V, 2 (33a) ושוֹאֲלִין (את) הגשמיםוכ׳ (Bab. ed. ושְׁאֵלָה, v. Rabb. D. S. a. l.) and the prayer for rain is inserted in the Benediction of Years (the ninth section of the Prayer of Benedictions, v. שָׁנָה). Taan.I, 1 אף אני לא אמרתי לִשְׁאוֹל אלא להזכיר I also did not say, ‘to ask for rain, but to mention rain. Ib. 2. Y.Ber.V, 9b bot. שוֹאֵל צרכיו, v. צוֹרֶךְ. B. Bath.IX, 1 יִשְׁאֲלוּוכ׳, v. פֶּתַח. Ab. IV, 18 ואל תִּשְׁאַל לו בשעת נדרו ask not thy neighbor (as to circumstances which may change the aspects of his vow) at the moment of his vow, v. infra Nif. Ib. V, 7 שואל כענין ומשיבוכ׳ he (the wise student) asks pertinent questions, and (when asked) replies in agreement with the adopted law. Bekh.36a עמד השואל וש׳ יכ׳ the questioner (at college) arose and asked Ned.20a שָׁאֲלוּ אתוכ׳ they asked Imma Shalom Nidd.68b בראשון לא שָׁאַלְתִּי … שלא שאלתי as to the first day I did not ask, and I made a mistake in not asking. Gen. R. s. 68 מטרונה שָׁאֶלָהוכ׳ a Roman matron asked R. José ; a. v. fr.Yoma 73a כיצד שוֹאֲלִין השואל פניו כלפי נִשְׁאָל הנשאלוכ׳ how were the Urim and Tummim consulted? The inquirer had his face directed to him (the priest) who was consulted, and the latter directed himself to the Divine Presence (the Urim and Tummim). Ib. אין שואלין שניוכ׳ you must not ask two questions at a time; a. fr.ש׳ בשלום (or sub. בשלום) to salute. M. Kat. 21b הוא שואל בשלום אחרים … אחרים אין שואלין בשלומווכ׳ he (the mourner during the first thirty days) may inquire after the peace of others, for they dwell in peace, but others must not inquire after his peace, for he does not dwell in peace. Ib. משיב ואינו שואל, v. שוּב; a. fr. 2) (cmp. דָּרַש) to discuss, lecture. Tosef.Meg.IV (III), 5 שואלין הילכותוכ׳ the laws of Passover are expounded on Passover, v. עִנְיָן; Meg.29b שואלין בהלכותוכ׳; Y.Pes.I, 27b bot.; Bab. ib. 6a שואלין בהלכותוכ׳ Ms. M. (ed. שואלין ודורשין, v. Rabb. D. S. a. l. note); Snh.12b; a. fr. 3) (cmp. בְּעֵי I) to beg to remark, to submit. Y.Shek.I, beg.45d ר׳ חזקיה ש׳ מעתהוכ׳ R. H. remarked, according to this Ib. 46b. Y.Snh.IX, 27a bot.; a. fr. 4) to ask for a loan, to borrow. Sabb.XXIII, 1 שואל אדם מחבירווכ׳ a man may borrow of his neighbor vessels of wine or oil (on the Sabbath), but must not say הַלְוֵינִי (v. infra Hif.); a. fr.Esp. to borrow an object for use (with ref. to Ex. 22:13 sq.). B. Mets. 103a שואל אדם בטובו לעולם if a person borrows an object (saying, ‘lend it to me) for its usefulness, it is a standing loan (he is permitted to take it whenever he desires to use it). Ib. VIII, 1 השואל את הפרה וש׳ בעליה עמה if a person borrows a cow for work, borrowing her owner with her (the owner lending his personal service). Ib. 95b שָׁאֲלָהּ ואחר כך ש׳וכ׳ if he borrowed the cow only, and after a while borrowed her owner; a. fr.שוֹאֵל the borrower of an object. Ib. a חיובא דש׳ the responsibility of the borrower. Ib. 96b top ש׳ הוי או שוכר הוי is he legally considered a borrower or a hirer? Ib. III, 2 והש׳ ישלםוכ׳ and the borrower must indemnify the hirer; a. fr.Sabb.96b אורגי … לשוֹאֲלֵיהֶן (Ar. לשווליהן, v. שְׁוַולְיָא) the curtain weavers were wont to throw the clue over to such as would borrow it from them.Part. pass. שָׁאוּל; f. שְׁאוּלָה Taan.23b טלית ש׳ היתהוכ׳ it was a cloak that had been lent to me, I had borrowed it for such a purpose (for ordinary wear), but not for that purpose (to wear it when carrying a load). Ib. IV, 8 שבהן … בכלי לבן שְׁאוּלִיןוכ׳ on those days the maidens of Zion went out (to the vineyards) in white garments borrowed for the purpose, in order not to put to shame those who had none; a. fr.(Gen. R. s. 65 לא שאול … ולא שאולה, v. next w.Ib. s. 19 שאולת חומץ, read: שוֹאֶלֶת, a woman asking for some vinegar. Hif. הִשְׁאִיל 1) to cause inquiry, to inquire. Ber.6b כל הרגיל …הקב״ה מַשְׁאִיל בו if one who comes regularly to synagogue fails to come one day, the Lord holds inquiry about him. Yeb.76b עד שאתה משאיל עליו … שְׁאַלוכ׳ instead of inquiring about him whether or not he is fit for government, ask whether Ib. (in Chald. dict.) אאבוה קא משאיל he (Saul) asked (Abner) to inquire who his (Davids) father was. B. Bath. 123a היתה יושבת … ומַשְׁאֶלֶתוכ׳ she sat at the cross-roads and made inquiries; a. e. 2) to lend. Sabb.148a (ref. to Mish. ib. XIII, 1, v. supra) מאי שנא הַשְׁאִילֵינִי ומאי שנא הלויני what is the difference, whether you say hashileni (lend me) or halveni (loan me)? השאיליני לא אתי למיכתבוכ׳ when you say ‘lend me, no document is expected to be written for it Ned.IV, 6 חמודר … לא יַשְׁאִילֶנּוּ ולא יִשְׁאַל ממנו he who by his neighbors vow is forbidden any benefit at his hand, must neither lend him nor borrow from him B. Mets. 116a דברים העשויין להַשְׁאִילוכ׳ things which are frequently lent out or hired out; a. fr.מַשְׁאִיל the lender, owner of the lent object. Ib. 96a; a. fr.(Pesik. Vayhi, p. 63a> שאילו השאיל, v. שָׁחַל II. Nif. נִשְׁאַל 1) to be asked, consulted. Yoma 73a בגדים … נ׳ בהן when the war chaplain is consulted, he wears the garments which the high priest wears when he officiates, v. supra. Ib. 85a נִשְׁאֲלָה שאלהוכ׳ the following question was asked in their presence; Kidd.40b. Ned.81a דבר זה נ׳ לחכמיםוכ׳ this problem was placed before the scholars and the prophets, and they could not solve it ; a. fr. 2) נ׳ על to allow ones self to be asked about the circumstances of a case, to appear before a scholar for a decision on a ritual case. Y.Ter.VIII, 46a bot. שדעתו להִישָּׁאֵל עליה a case (of Trumah) which he had intended to have a scholar decide. Ib. הריני מניחה על מנת שאֶישָּׁאֵל עליה I put it (the doubtful Trumah) aside with the intention of having it decided Toh. III, 6 שאין בו דעת להִשָּׁאֵל (a child) whose mind is not sufficiently developed to be questioned. Ib. V, 5 אם נִשְׁאֲלוּ זהוכ׳ if they come for a decision, each of them separately; a. fr.Esp. נ׳ (על נדרו) to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a קונם … ולמי שאֶשָּׁאֵל עליו if one vows, I will not be benefited by N. N., nor by any scholar to whom I may apply for absolution from this vow; נ׳ על הראשוןוכ׳ he must first apply for absolution from the first part of the vow, and then from the second. Ib. נ׳ על נדרו … נזרו he must first apply for absolution from his vow of abstinence, and then from his nazaritic vow. Ib. 69a נִשְׁאָלִין על ההקםוכ׳ you may apply for absolution in order to revoke your confirmation (of your daughters vow), but you cannot do so in order to revoke your invalidation; a. fr. 3) to be borrowed, to do gratuitous service. B. Mets.96a שותפין ששאלו ונ׳ לאחד מהן if partners borrow an animal for work, and its owner lends his services to one of them individually. Ib. האומר לשלוחו צא והִשָּׁאֵל ליוכ׳ (not והשאיל) if a person says to his deputy, go out and do work in my behalf together with my cow (lent to my neighbor). Ib. האומר לעבדו צא והשאל עםוכ׳ if he says to his slave, go out and do work ; a. e.

    Jewish literature > שָׁאַל

См. также в других словарях:

  • beg — [beg] v past tense and past participle begged present participle begging ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(ask)¦ 2¦(money/food)¦ 3¦(animal)¦ 4 I beg your pardon 5 I beg to differ 6 beg the question 7 be going begging 8 beg, borrow, or steal ▬▬▬▬▬ …   Dictionary of contemporary English

  • beg — [ beg ] verb ** 1. ) intransitive or transitive to ask for help, an opportunity, etc. in a way that shows you want it very much: Don t go! he begged. beg someone (not) to do something: She had written a letter begging him to come back. We begged… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Beg — Beg, v. t. [imp. & p. p. {Begged}; p. pr. & vb. n. {Begging}.] [OE. beggen, perh. fr. AS. bedecian (akin to Goth. bedagwa beggar), biddan to ask. (Cf. {Bid}, v. t.); or cf. beghard, beguin.] 1. To ask earnestly for; to entreat or supplicate for;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • beg — [beg] vt. begged, begging [ME beggen < Anglo Fr begger < begart < OFr begard, religious mendicant < MDu beggaert] 1. to ask for as charity or as a gift [he begged a dime] 2. to ask for earnestly as a kindness or favor vi. 1. to ask… …   English World dictionary

  • beg — (v.) c.1200, perhaps from O.E. bedecian to beg, from P.Gmc. *beth ; or possibly from Anglo Fr. begger, from O.Fr. begart (see BEGGAR (Cf. beggar)). The O.E. word for beg was wædlian, from wædl poverty. Of trained dogs, 1816. As a courteous mode… …   Etymology dictionary

  • beg — ► VERB (begged, begging) 1) ask earnestly or humbly for something. 2) ask for food or money as charity. 3) (of a dog) sit up with the front paws raised in the hope of a reward. ● beg off Cf. ↑beg off …   English terms dictionary

  • Beg — refers to: * Begging * Beg or Baig an alternative form of the Turkic title Bey (chieftain, governor etc). It is also used by Iranian, Afghan and Pakistani people. * BEG is the IATA abbreviation for Belgrade Nikola Tesla Airport * Beg , a song… …   Wikipedia

  • beg — bȅg m <N mn bègovi/bȅzi jez. knjiž.> DEFINICIJA 1. pov. a. plemićki naslov u Osmanskom Carstvu b. visoki vojni ili civilni dostojanstvenik [alajbeg; beglerbeg; sandžak beg] 2. reg. gospodin, gospodar, ugledan čovjek, dodaje se iza vlastitog …   Hrvatski jezični portal

  • Beg — Beg, n. [Turk. beg, pronounced bay. Cf. {Bey}, {Begum}.] A title of honor in Turkey and in some other parts of the East; a bey. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Beg — Beg, v. i. To ask alms or charity, especially to ask habitually by the wayside or from house to house; to live by asking alms. [1913 Webster] I can not dig; to beg I am ashamed. Luke xvi. 3. [1913 Webster] || …   The Collaborative International Dictionary of English

  • BEG — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»