Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

bear+out

  • 61 вытягивать

    1) General subject: bear, come to attention, crane, drain, draw out, elicit, endure, exhaust, extend, extract (деньги, сведения), hoist away, outstretch, perk, pout, pout (губы), pull, put out (руку), reach, ream, snake, snake (шею), stretch, stretch out
    2) Naval: set (такелаж)
    3) Colloquial: pull off (добиться желаемых результатов несмотря на трудности to succeed despite difficulties)
    4) Obsolete: protend, put forth
    5) Sports: distend
    6) Engineering: elongate, spread
    7) Agriculture: strip
    8) Chemistry: stretch out, withdraw
    9) Construction: drawn out
    10) Cards: draw (козыри)
    11) Automobile industry: draw out (металл), lengthen, peen
    12) Metallurgy: roll out, rough down
    13) Oil: pull out
    14) Business: draw
    15) Household appliances: unplug
    16) Polymers: attenuate, spin
    17) Automation: draft, expand, heave, thrust
    18) Plastics: draw (нить)
    19) Makarov: crane (шею), draft (воздух), draft (напр., воздух), draw (лотерейный билет и т.п.), draw (напр. кристалл), hoist away (на канате и т.п.), perk (шею), prolong, protract, remove, tear, thin (проволоку), draw down, draw off, draw up
    20) Logistics: extricate

    Универсальный русско-английский словарь > вытягивать

  • 62 мириться

    1) General subject: abide by, condone, countenance (с чем-л.), make peace, make peace with (с кем-л.), make the best, put up, sit, sit down (with; с чем-л.), stick out, thole, to be reconciled (с чем-л.), be reconciled, bear with, make it up, make up, put up with, reconcile oneself (с чем-л.), put up (с чем-л.-with), bear with (с кем-л., чем-л.), take something lying down (с чем-л.), make the best of (с чем-л., с кем-л.), stand, endure, kiss and make up
    2) Colloquial: lump (с чем-л.)
    3) Military: accept losses
    4) Australian slang: lump (с реальностью, событиями и т.п.)
    6) Makarov: bear with (smb., smth.) (с кем-л., чем-л.), come around, come round

    Универсальный русско-английский словарь > мириться

  • 63 производить

    1) General subject: bear, beget, bring out, cause, create (впечатление и т. п.), deliver, derive (от чего-либо), effect, execute, experiment (опыт), fabricate, father, generate, give (the sun gives light - солнце - источник света), hand tailor, hand-tailor, manufacture, output, play off (что-л.), procure, produce, promote, reproduce, turn, yield, turn out (изделия), come out with
    2) Engineering: conduct, exert (давление), form
    3) Agriculture: parturiate, bring forth
    4) Mathematics: construct
    6) Law: give effect
    7) Economy: make
    8) Australian slang: whip up
    9) Automobile industry: process
    10) Diplomatic term: yield (что-л.)
    11) Metallurgy: make (изделие)
    12) Information technology: perform (действие)
    13) Business: turn out
    14) Drilling: make up
    15) Avuncular: deal out
    17) leg.N.P. hold (an election, investigation, etc.)
    18) Makarov: conduct (осуществлять), discharge, fabricate (особ. изделия из полуфабрикатов, напр. сваркой; изготавливать), make (изготавливать), make (осуществлять), manufacture (изготавливать), originate, dish out, carry out (осуществлять)
    19) Taboo: put out
    20) Logistics: prosecute

    Универсальный русско-английский словарь > производить

  • 64 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

  • 65 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 66 зло

    I с.
    1) (всё дурное, плохое) evil; ( вред) harm; (беда, несчастье) evil, misfortune, disaster

    отплати́ть злом за добро́ — repay good with evil

    причиня́ть кому́-л зло — hurt / harm / injure smb

    жела́ть кому́-л зла — bear smb ill will [malice]

    не по́мнить зла, не держа́ть зла (на кого́-л) — bear no grudge (against), bear (i) no malice

    2) прост. (злоба, гнев) malice, spite; vexation

    со зла — from malice, out of spite

    меня́ зло берёт — it vexes me, I feel vexed

    ••

    ко́рень зла — root of all evil

    выбира́ть ме́ньшее из двух зол — choose the lesser of two evils

    употребля́ть (вн.) во зло — put (d) to evil ends

    II нареч.

    зло подшути́ть над кем-л — play a spiteful trick on smb

    Новый большой русско-английский словарь > зло

  • 67 мириться

    Русско-английский синонимический словарь > мириться

  • 68 терпеть

    1. bear bore born
    2. incur
    3. fail
    4. tolerate
    5. suffer; endure; tolerate; bear; stand; not press; permit of delay

    терпеть убытки; нести потериto suffer losses

    6. bear
    7. stick out
    8. stick up
    Синонимический ряд:
    1. выдерживать (глаг.) выдерживать; выносить; переваривать; переносить; сносить
    2. мириться (глаг.) мириться; примиряться; смиряться
    3. страдать (глаг.) страдать

    Русско-английский большой базовый словарь > терпеть

  • 69 вынести

    1) General subject: abide, absorb, bear, bide, bring away, bring in, carry out (покойника), eloin (имущество, которому грозит бедствие), endure, get out of (what did you get out of his lecture? - что вы вынесли из его лекции?), issue (решение), pass, pass on (решение), stand, stomach (что-л.), sustain, tolerate, weather, weather out, weather through
    2) Colloquial: stand for, stay, tough
    3) Engineering: bring out
    4) Mathematics: eliminate, recover, remove, take out
    6) leg.N.P. render (e.g., a decision, a judgment, an award, a sentence; law of procedure)
    7) Makarov: endure (что-л.), stomach (smth.) (что-л.), carry out

    Универсальный русско-английский словарь > вынести

  • 70 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 71 посходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. посходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. посходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума

  • 72 сойти с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сойти с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сойти с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума

  • 73 сходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

  • 74 вынести

    (кого-л./что-л.)
    1) carry out, take out, bring out; take away, remove (убирать); carry away
    2) submit (to)
    3) pass, render, pronounce, hand down (решение, вердикт и т.п.)
    * * *
    1) bear; 2) take out
    * * *
    carry out, take out, bring out; take away, remove
    * * *
    abide
    absorb
    endure
    get
    receive

    Новый русско-английский словарь > вынести

  • 75 вытягивать

    несовер. - вытягивать; совер. - вытянуть
    1) (что-л.; воздух, дым и т.п.)
    draw out прям. и перен.; extract; elicit перен.; разг.
    2) (кого-л./что-л.; растягивать)
    pull out, stretch (out)
    - вытягивать шею
    3) (что-л.; распрямлять)
    4) разг. ( выдерживать)
    hold out, last, endure, bear, stand, stick
    ••

    вытягивать все жилы, вытягивать всю душу — to wear smb. out

    из него слова не вытянешь — you can't get a word out of him, he doesn't waste words

    Русско-английский словарь по общей лексике > вытягивать

  • 76 осуществлять

    1) General subject: accomplish, achieve, act out, actualize, bring, bring about, bring into action, bring into play, bring to effect, bring to pass, compass, discharge, effect, embody (идею), execute, exercise, get up, give effect to, (поставки) implement (напр., to implement cannabis products - осуществлять поставки препаратов конопли), incarnate, materialize, perform, practice, practise, put in force, put in practice, put into practice, realize, stage, translate, wage, bring into action, bring into effect, bring into play, carry into execution, fulfill, get under way, put in execution, bring to bear (что-л.), put into action
    2) Engineering: complete, do
    3) Mathematics: arrange, choose, establish
    4) Law: enjoy (право), exercise (о правах), implement, give effect, conduct
    6) Australian slang: spark off
    7) Architecture: encompass, engineer
    8) Diplomatic term: put in force (о договоре, соглашении и т.п.), put to effect
    9) Psychology: cause, embody (идеи, мысли)
    11) Patents: embody (изобретения), pursue, reduce (изобретение), put into effect
    12) Business: fulfil, put through
    13) Psychoanalysis: embody (идеи, мысли)
    14) Makarov: bring into force, instrument, materialize (планы и т.п.), objectify, practise (на практике), put (smth.) in force (что-л.), put (smth.) in practice (что-л.), put (smth.) into force (что-л.), put (smth.) into life (что-л.), put (smth.) into practice (что-л.), call into action, call into being, call into existence, call into play, carry into effect, carry out, carry out in practice, carry out into practice, carry through, carry to effect, drive through, follow out

    Универсальный русско-английский словарь > осуществлять

  • 77 победить

    1) General subject: be on the bandwagon (особ. на выборах), be victorious, beat, beat somebody into fits, conquer, defeat, do and die, do or die, down, get the best of it (в споре и т. п.), get the better, get the victory, have, have the best of it (в споре и т. п.), have the victory, knock out, knock somebody into fits, knock the spots off, land (на скачках), outpoint, outvie, overcome, pip, reduce, repel, score off, thrash (в борьбе, состязании), thresh (в борьбе, состязании), to be on the bandwagon (особ. на выборах), triumph, vanquish, whop, win, win the victory, worst, gain a victory, gain the upper hand, get the better of, have the best of it, knock for a loop, overthrow, put to the worse, win a game, bear away the bell (на состязании), carry away the bell (на состязании), clean clock (в драке, состязании; кого-л.), have scalp (в споре; кого-л.), come home (в спортивных соревнованиях), strike home (в спортивных соревнованиях), touch home (в спортивных соревнованиях), have scalp (кого-л., в споре), come of best, upends, (прийти первым) come in first
    2) Naval: foil
    4) American: repel (в состязаниях), take into camp, whitewash
    5) Literal: take scalp (кого-л.)
    6) Sports: turn aside (e.g. Flyers easily turn aside Senators 5:1)
    8) Military: overwar, win the field
    9) Australian slang: shit it in, take out
    11) Jargon: knock off (в спорте и т.п.), sac (в состязании), sack (в состязании), trim (обычно с небольшим разрывом), murder (The other team murdered us. Другая команда победила нас), (в спорте) trash, (кого-л.) smear, slaughter, beat the spread, cop, cream (в спорте), cut (на конкурсе и т.п.), get away with (something), wipe
    12) Advertising: get victory, win victory
    13) Makarov: get home (в спортивных соревнованиях), up-end (в соревнованиях, конкуренции), worst (кого-л.), carry it away, come in first, come out victorious, draw the winner, fight down, fight it out, fight out, find the answer to (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > победить

  • 78 разрушать

    1) General subject: attack, batter, blast (планы, надежды), blast (надежды, планы), blight (надежды), blot out, blow up, break, break up (семью, дом), bring to naught (планы, замыслы), bum, burst, bust up, confound (планы, надежды), corrade (горные породы, под воздействием воды), crash, crock (здоровье), dash (надежды и т. п.; dash you! - к черту!), defeat (надежды и т. п.), degrade, demolish, depolarize, desolate, destroy, destruct, devour, dilapidate, disappoint, discomfit (планы, намерения), disestablish (установленное), dismantle, disturb (надежды), eat, erode (ткани), fail, frustrate (планы замыслы), havoc, kill (надежды), knock down (постройки), lay in ashes, make a bonfire, make a bonfire of, make havoc, obliterate, overthrow, play hell, play the devil, play the mischief, puncture, ravage, ruin, ruinate, scatter, sculpture, shake (дом), shake down, shatter (надежды), shipwreck (надежды и т.п.), smite, subverse, subvert, take down, take out, throw down one's tools (здание), thwart, unbuild, undermine, unmake, unsolder, vandalize, wrack, wreck (здоровье и т. п.), carry out destruction, disrupt, eat crow, eat dirt, wipe out, deplete (e.g. ozone layer), wreak havoc, (морально) drag down, wreck havoc
    3) Biology: attack (напр. о кислоте), lyse
    4) American: plough under
    5) Latin: destruo
    8) Agriculture: blast (посевы)
    9) Chemistry: collapse
    10) Construction: corrade (горные породы под воздействием воды), rack
    11) Mathematics: rupture
    12) Religion: abolish
    13) Railway term: disorganize
    14) Australian slang: cook, cook ( smb.'s) goose (чьи-либо планы или надежды), dingo, floor (планы, надежды и т.п.), queer, screw
    15) Mining: decompose (ся), perish (ся)
    20) Physics: dipolarize
    22) Information technology: corrupt (напр. информацию), destroy (информацию), erase (информацию)
    23) Oil: broach, unload
    24) Silicates: break down
    25) Oil&Gas technology crush
    26) Polymers: beat
    27) Quality control: eat (при коррозии)
    28) Arms production: erode (нарезы), prang
    29) Makarov: break up, deteriorate, disruption, dissipate, erase (напр. информацию), explode, overthrow (overthrew; overthrown), play Old Harry, play havoc, play the bear, play the deuce, play the dickens, shake down (дом), tear down, throw down, cast down, eat away, eat up, fling down, crock up (здоровье)
    31) Scuba diving: blow off

    Универсальный русско-английский словарь > разрушать

  • 79 С-605

    В СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)
    (off (away)) to one side somewhat removed (from).
    В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
    Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
    Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated place
    in a remote place
    in a secluded spot far away from everything.
    Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others
    X держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)
    X remains (holds himself) aloof (from Ys).
    Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelines
    X keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof.
    "Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
    «Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
    Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ coll
    subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included
    X остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
    «Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-605

  • 80 в стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в стороне (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне

См. также в других словарях:

  • bear out — (something) to support the truth of something. Every opinion poll taken bears out our belief that a different jury would have reached a different verdict. Usage notes: often used in the form borne out by: Her theories were not borne out by the… …   New idioms dictionary

  • bear out — ► bear out support or confirm. Main Entry: ↑bear …   English terms dictionary

  • bear out — index attest, certify (attest), corroborate, document, evidence, justify, substantiate, support ( …   Law dictionary

  • bear out — [v] substantiate authenticate, confirm, corroborate, endorse, justify, prove, substantiate, support, uphold, validate, verify, vindicate; concepts 50,88,97 …   New thesaurus

  • bear out — verb support with evidence or authority or make more certain or confirm (Freq. 3) The stories and claims were born out by the evidence • Syn: ↑corroborate, ↑underpin, ↑support • Derivationally related forms: ↑support ( …   Useful english dictionary

  • bear out — phrasal verb [transitive] Word forms bear out : present tense I/you/we/they bear out he/she/it bears out present participle bearing out past tense bore out past participle borne out to show that something is true or that someone is telling the… …   English dictionary

  • bear out — {v.} To show to be right; prove; support. * /Modern findings do not bear out the old belief that the earth is flat./ * /Seward s faith in his purchase of Alaska was borne out, even though it was once called Seward s Folly. / …   Dictionary of American idioms

  • bear out — {v.} To show to be right; prove; support. * /Modern findings do not bear out the old belief that the earth is flat./ * /Seward s faith in his purchase of Alaska was borne out, even though it was once called Seward s Folly. / …   Dictionary of American idioms

  • bear\ out — v To show to be right; prove; support. Modern findings do not bear out the old belief that the earth is flat. Seward s faith in his purchase of Alaska was borne out, even though it was once called Seward s Folly …   Словарь американских идиом

  • bear out — verb To corroborate, prove, or confirm; to demonstrate; to provide evidence for. It was a promising idea, but the evidence did not bear out their theory …   Wiktionary

  • bear out something — bear out (something) to support the truth of something. Every opinion poll taken bears out our belief that a different jury would have reached a different verdict. Usage notes: often used in the form borne out by: Her theories were not borne out… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»