-
21 попадать в переделку
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:- X got into a scrape < amess>;♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переделку
-
22 попадать в передрягу
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:- X got into a scrape < amess>;♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в передрягу
-
23 попадать в переплет
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:- X got into a scrape < amess>;♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переплет
-
24 попасть в переделку
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:- X got into a scrape < amess>;♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в переделку
-
25 попасть в передрягу
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:- X got into a scrape < amess>;♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в передрягу
-
26 попасть в переплет
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:- X got into a scrape < amess>;♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в переплет
-
27 крутой поворот
hairpin bend, sharp bend, sharp corner, tight corner, hairpin turn, sharp turn, tight turn -
28 прижать к стенке
get smb. in a tight corner словосочетание: -
29 круто приходится
круто (туго, солоно) приходится ( кому)разг.smb. is in a tight corner; smb. is in straits (difficulties)На первых порах мне, действительно, круто пришлось; притом и поездка за границу окончательно истощила мои средства. (И. Тургенев, Записки охотника) — But at first I really found myself in a tight corner; moreover, my stay abroad had utterly drained my funds.
Русско-английский фразеологический словарь > круто приходится
-
30 положение хуже губернаторского
разг., шутл.- Положение наше с тобой, Корчагин, можно сказать, хуже губернаторского. Посмотрим, что из этого получится. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Well, Korchagin, we seem to be in a pretty bad fix. Let's see what's going to come out of it.'
Звонил командир третьей роты лейтенант Леденец. Он сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики, бьют с тыла и вдоль траншей, в роте создалось положение "хуже губернаторского", головы не подымешь. (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — He was speaking to the commander of the third company, Lieutenant Ledenets, who had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank and were now firing from the rear and along the trenches. The company was in a really tight corner - they couldn't stick their heads out.
Русско-английский фразеологический словарь > положение хуже губернаторского
-
31 рискованное положение
1) General subject: near toucher, precipice2) Colloquial: touch and go, a close-run thing (см. close call)3) American: a close call, close call4) Aviation medicine: touch-and-goУниверсальный русско-английский словарь > рискованное положение
-
32 затруднительное положение
1. tight place2. nonplus3. quandaryбыть в затруднительном положении; не знать, как поступить — to be in a quandary
4. straits5. predicament6. hole7. straitРусско-английский большой базовый словарь > затруднительное положение
-
33 затруднительное положение
1) General subject: awkward situation, difficult situation, dilemma, enmeshment, entanglement, exigency, fix, floorer, flounder, hobble, hole, involvement, jackpot, knot, no-go, nonplus, plight, predicament, quag, quagmire, quandary, strait (обыкн. pl), straits, the deuce (and all) to pay, the devil to pay, tight place2) Colloquial: how-d'ye-do, how-do-you-do, spot, squeeze3) American: jam5) Jargon: kettle of fish, bind, hot spot6) Advertising: tight corner7) Business: on - the - spot, on-the-spot8) Makarov: scrape, sticky wicket, troublesome situation9) Phraseological unit: be in a spot of botherУниверсальный русско-английский словарь > затруднительное положение
-
34 загнать в угол
stymie глагол:stymie (загнать в угол, ставить в тупик)drive into a corner (загнать в угол, припереть к стене)словосочетание:get in a tight corner (загнать в угол, прижать к стенке) -
35 загнать кого-либо в угол
General subject: get somebody in a tight cornerУниверсальный русско-английский словарь > загнать кого-либо в угол
-
36 заряд взрывчатого вещества, находящийся в сильном зажиме
Mining: tight corner chargeУниверсальный русско-английский словарь > заряд взрывчатого вещества, находящийся в сильном зажиме
-
37 прижать кого-либо к стенке
General subject: get somebody in a tight cornerУниверсальный русско-английский словарь > прижать кого-либо к стенке
-
38 четко очерченный (внутренний) угол
Automation: tight corner (без галтели)Универсальный русско-английский словарь > четко очерченный (внутренний) угол
-
39 четко очерченный угол
Automation: (внутренний) tight corner (без галтели)Универсальный русско-английский словарь > четко очерченный угол
-
40 затруднительный
difficult, embarrassingзатруднительное положение — difficulties pl., awkward / difficult situation; quandary
попасть в затруднительное положение, оказаться в затруднительном положении — get* into difficulties; find* oneself in a tight corner идиом. разг.
быть, находиться в затруднительном положении — be in severe difficulties; be in a quandary; be in trouble; be in a fix, be in a spot
выйти из затруднительного положения — get* out of a difficult situation
См. также в других словарях:
be in a tight corner — be in a tight corner/spot to be in a difficult situation. She had been in tight corners before and had always managed to get out of them … New idioms dictionary
(a) tight corner — a tight corner/spot/situation/ phrase a difficult situation She can usually talk her way out of tight corners. Thesaurus: difficult situations and experiencessynonym Main entry … Useful english dictionary
a tight corner — ● tight * * * a tight corner (or spot or place) a difficult situation her talent for talking her way out of tight corners … Useful english dictionary
a tight corner (or spot or place) — a difficult situation. → tight … English new terms dictionary
a tight corner — ► a tight corner (or spot) a difficult situation. Main Entry: ↑tight … English terms dictionary
tight corner — tough situation, trouble … English contemporary dictionary
tight — [tīt] adj. [ME, altered (prob. infl. by toght: see TAUT) < thight < OE thight, strong, akin to ON thēttr, Ger dicht, tight, thick < IE base * tenk , to thicken, congeal > MIr tēcht, coagulated] 1. Obs. dense 2. so close or compact in… … English World dictionary
tight — ► ADJECTIVE 1) fixed, closed, or fastened firmly. 2) (of clothes) close fitting. 3) well sealed against something such as water or air. 4) (of a rope, fabric, or surface) stretched so as to leave no slack. 5) (of an area or space) allowing little … English terms dictionary
tight — [[t]ta͟ɪt[/t]] ♦♦♦ tighter, tightest 1) ADJ GRADED Tight clothes or shoes are rather small and fit closely to your body. She walked off the plane in a miniskirt and tight top... His jeans were too tight. Ant: loose Derived words: tightly ADV… … English dictionary
corner — [[t]kɔ͟ː(r)nə(r)[/t]] ♦♦ corners, cornering, cornered 1) N COUNT: usu with supp A corner is a point or an area where two or more edges, sides, or surfaces of something join. He saw the corner of a magazine sticking out from under the blanket...… … English dictionary
tight — tight1 W3S2 [taıt] adj comparative tighter superlative tightest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(clothes)¦ 2¦(pulled/stretched firmly)¦ 3¦(attached firmly)¦ 4¦(holding something firmly)¦ 5¦(strict)¦ 6¦(little money)¦ 7¦(little time)¦ … Dictionary of contemporary English