Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

all+over+-

  • 1 בול זרחורי

    all-over phosphore stamp

    Hebrew-English dictionary > בול זרחורי

  • 2 בכל העולם

    all over the world, globally

    Hebrew-English dictionary > בכל העולם

  • 3 בכל רחבי המדינה

    all over the country

    Hebrew-English dictionary > בכל רחבי המדינה

  • 4 ממטולה עד הנגב

    all over the land, everywhere

    Hebrew-English dictionary > ממטולה עד הנגב

  • 5 פרח

    פָּרַח(b. h.) ( to break through, 1) to bloom, sprout. Ber.47b, sq. קטן פּוֹרֵח a boy developing signs of puberty (before the usual age). Num. R. s. 18, end ומעצמו פ׳ and it (the staff) blossomed of itself (without being planted); a. fr.Esp. (with ref. to Lev. 13:12) to become white, spread all over. Neg. VIII, 1 הפורח מן הטמא טהור a leprosy that ‘blossoms after the person has been declared unclean, is clean. Ib. 2 פָּרְחָה בכולו if it spread over the entire body, Ib. VII, 5 עד שתִּפְרַח בכולו until it spreads over ; a. fr. 2) to fly, fly off; to swim. Kinn. II, 1, sq. B. Mets.I, 4 גוזלות שלא פרחו unfledged pigeons. Ḥull.III, 7, v. סְנַפִּיר. Y.Taan.IV, 68c top הלוחות היו מבקשין לִפְרוֹחַ the tablets wanted to fly (off Moses hands); הכתב עצמו פ׳ only the letters flew off; כיון שפ׳ הכתבוכ׳ when the letters had flown off, the tablets became too heavy for Moses hands. Ab. Zar.18a (of a martyr dying on the pyre) גוילין … פּוֹרְחוֹת I see the sheets of the book of the Law burn, and the letters fly off. Ḥag.15b; Snh.106b מגדל הפורח באויר, v. מִגְדָּל. Ḥag.I, 8 פּוֹרְחִין באויר, v. הֶיתֵּר; a. fr.Gen. R. s. 93, a. e. פָּרְחָה נשמתן their soul fled, i. e. they were shocked by surprise, fear Hif. הִפְרִיחַ 1) to bloom, blossom. Num. R. l. c. וה׳ בו בלילהוכ׳ the same night it blossomed and brought forth fruit; Tanḥ. Aḥăré 8 חִפְרִיחוּ זעשו פירות. Lev. R. s. 23; Cant. R. to II, 2 מַפְרחַת, v. כָּמַש; a. fr. 2) to cause sprouting, produce. Gen. R. s. 37 אתמול מַפְרִיחַ מצותוכ׳ yesterday producing meritorious and noble deeds, and to-day so selfish!, v. כָּנַן; Yalk. ib. 62; Yalk. Ps. 832. 3) to be able to fly, be fledged. Ḥull.XII, 3 (140b) אפרוחים מַפְרִיחִין full-fledged birds; ib. 141a. B. Mets. l. c.; a. fr. 4) to cause to fly; to chase. Snh.III, 3 מַפְרִיחֵי יונים, v. יוֹנָה II. Gen. R. s. 67; Yalk. Prov. 950 ומַפְרִיחָן and let them fly off, v. סִכְסֵךְ I. Y.Yoma II, 39c top הִפְרִיחָתוֹ הרוח the wind drove it off (the altar). Y.Erub.I, 19b bot. ובאת הרוח והִפְרִיחָתָהּ and a wind came and carried it (the Succah) off; a. fr. 5) to place beyond due limits, to cause to protrude. B. Kam.29b, sq. לא שנו אלא (ב)מַפְרִיחַ this has been taught (that he is responsible for damage) only when he places the thorns on his ground so that they protrude into the public road, opp. מצמצם when he puts them exactly where his limits end. Tosef. ib. ii, 5 המפריח גדירו … לרשות הרבים he who causes his fence of thorns or stones to protrude into the public road.

    Jewish literature > פרח

  • 6 פָּרַח

    פָּרַח(b. h.) ( to break through, 1) to bloom, sprout. Ber.47b, sq. קטן פּוֹרֵח a boy developing signs of puberty (before the usual age). Num. R. s. 18, end ומעצמו פ׳ and it (the staff) blossomed of itself (without being planted); a. fr.Esp. (with ref. to Lev. 13:12) to become white, spread all over. Neg. VIII, 1 הפורח מן הטמא טהור a leprosy that ‘blossoms after the person has been declared unclean, is clean. Ib. 2 פָּרְחָה בכולו if it spread over the entire body, Ib. VII, 5 עד שתִּפְרַח בכולו until it spreads over ; a. fr. 2) to fly, fly off; to swim. Kinn. II, 1, sq. B. Mets.I, 4 גוזלות שלא פרחו unfledged pigeons. Ḥull.III, 7, v. סְנַפִּיר. Y.Taan.IV, 68c top הלוחות היו מבקשין לִפְרוֹחַ the tablets wanted to fly (off Moses hands); הכתב עצמו פ׳ only the letters flew off; כיון שפ׳ הכתבוכ׳ when the letters had flown off, the tablets became too heavy for Moses hands. Ab. Zar.18a (of a martyr dying on the pyre) גוילין … פּוֹרְחוֹת I see the sheets of the book of the Law burn, and the letters fly off. Ḥag.15b; Snh.106b מגדל הפורח באויר, v. מִגְדָּל. Ḥag.I, 8 פּוֹרְחִין באויר, v. הֶיתֵּר; a. fr.Gen. R. s. 93, a. e. פָּרְחָה נשמתן their soul fled, i. e. they were shocked by surprise, fear Hif. הִפְרִיחַ 1) to bloom, blossom. Num. R. l. c. וה׳ בו בלילהוכ׳ the same night it blossomed and brought forth fruit; Tanḥ. Aḥăré 8 חִפְרִיחוּ זעשו פירות. Lev. R. s. 23; Cant. R. to II, 2 מַפְרחַת, v. כָּמַש; a. fr. 2) to cause sprouting, produce. Gen. R. s. 37 אתמול מַפְרִיחַ מצותוכ׳ yesterday producing meritorious and noble deeds, and to-day so selfish!, v. כָּנַן; Yalk. ib. 62; Yalk. Ps. 832. 3) to be able to fly, be fledged. Ḥull.XII, 3 (140b) אפרוחים מַפְרִיחִין full-fledged birds; ib. 141a. B. Mets. l. c.; a. fr. 4) to cause to fly; to chase. Snh.III, 3 מַפְרִיחֵי יונים, v. יוֹנָה II. Gen. R. s. 67; Yalk. Prov. 950 ומַפְרִיחָן and let them fly off, v. סִכְסֵךְ I. Y.Yoma II, 39c top הִפְרִיחָתוֹ הרוח the wind drove it off (the altar). Y.Erub.I, 19b bot. ובאת הרוח והִפְרִיחָתָהּ and a wind came and carried it (the Succah) off; a. fr. 5) to place beyond due limits, to cause to protrude. B. Kam.29b, sq. לא שנו אלא (ב)מַפְרִיחַ this has been taught (that he is responsible for damage) only when he places the thorns on his ground so that they protrude into the public road, opp. מצמצם when he puts them exactly where his limits end. Tosef. ib. ii, 5 המפריח גדירו … לרשות הרבים he who causes his fence of thorns or stones to protrude into the public road.

    Jewish literature > פָּרַח

  • 7 התפזרו לכל עבר

    spread to all directions, dispersed all over

    Hebrew-English dictionary > התפזרו לכל עבר

  • 8 התפזרו לכל רוח

    spread to all directions, dispersed all over

    Hebrew-English dictionary > התפזרו לכל רוח

  • 9 מימין ומשמאל

    from right and left, from all sides, all over

    Hebrew-English dictionary > מימין ומשמאל

  • 10 נפוצו לכל עבר

    spread in all directions, spread all over

    Hebrew-English dictionary > נפוצו לכל עבר

  • 11 אולו־

    אֹולֹו־(ὅλο-) a prefix, sometimes separately printed, whole, entirely of. Pesik. Vay. Byom p. 4b> א׳ מרגליטין trimmed all over with pearls. Lev. R. s. 32, end אילו כורסין (corr. acc.) all gold, v. אֹולֹוכְרוּסֹון.

    Jewish literature > אולו־

  • 12 אֹולֹו־

    אֹולֹו־(ὅλο-) a prefix, sometimes separately printed, whole, entirely of. Pesik. Vay. Byom p. 4b> א׳ מרגליטין trimmed all over with pearls. Lev. R. s. 32, end אילו כורסין (corr. acc.) all gold, v. אֹולֹוכְרוּסֹון.

    Jewish literature > אֹולֹו־

  • 13 טלטל

    טִלְטֵל(b. h.; Pilp. of טלל, cmp. דלדל) 1) to move, carry, handle. Sabb.III, 6 מְטַלְטְלִיןוכ׳ you may handle (on the Sabbath) a new lamp; a. v. fr. 2) to make unsteady, to exile; (with דעת) to confound. Gen. R. s. 39 טַלְטֵל עצמךוכ׳ banish thyself (travel) from place to place. Ib. s. 38 (expl. הניעמו, Ps. 59:12) טַלְטְלֵימוֹ make them exiles. Y.Peah l, 15d top (expl. נעו, Prov. 5:6) טי׳הקב״ה מתןוכ׳ the Lord made unsteady (irregular) the reward of the observants, that they might observe the commands in faith. Num. R. s. 10 (ed. Amst. p. 238a>) שהן מְטַלְטְלִין דעתווכ׳ they (carnal pleasures) confound mans judgment (cmp. טָרַף).Part. pass. מְטוּלְטָל, f. טְטוּלְטֶלֶת. Tanḥ. ed. Bub., Shmini 7 והדעת מט׳ and the mind becomes confused. Hithpa. הִתְטַלְטֵּל, הִיטַּ׳, Nithpa. נִתְטַלְטֵל, נִיטַּ׳ 1) to be moved, handled; to be made restless. Sabb. l. c. כל הנרות מִטַּלְטְלִין all lamps may be handled. Ib. 35a מעיין הַמִיטַּלְטֵל a travelling spring (changing its place). Gen. R. s. 39. Sifra Shmini ch. VII, Par. 6 מִטַּלְטְלִין במלואם are carried with their contents; Kel. XV, 1 עשוייו לִיטַּלְטֵלוכ׳. Yalk. Prov. 964; Midr. Prov. to XXX, 27 Alexander the Macedonian שנ׳ בכלוכ׳ who in his unrest drove all over the world like a locust ; a. fr.V. מִטַּלְטְלִין. 2) (with דעת) to be confounded. Tanḥ. Shmini 5 נִתְטַלְטְלָה דעתווכ׳ his mind is confused, and he knows not what he is talking Ib. כדי שלא תִטַּלְטֵל דעתו in order that he may not get mixed up; a. e.

    Jewish literature > טלטל

  • 14 טִלְטֵל

    טִלְטֵל(b. h.; Pilp. of טלל, cmp. דלדל) 1) to move, carry, handle. Sabb.III, 6 מְטַלְטְלִיןוכ׳ you may handle (on the Sabbath) a new lamp; a. v. fr. 2) to make unsteady, to exile; (with דעת) to confound. Gen. R. s. 39 טַלְטֵל עצמךוכ׳ banish thyself (travel) from place to place. Ib. s. 38 (expl. הניעמו, Ps. 59:12) טַלְטְלֵימוֹ make them exiles. Y.Peah l, 15d top (expl. נעו, Prov. 5:6) טי׳הקב״ה מתןוכ׳ the Lord made unsteady (irregular) the reward of the observants, that they might observe the commands in faith. Num. R. s. 10 (ed. Amst. p. 238a>) שהן מְטַלְטְלִין דעתווכ׳ they (carnal pleasures) confound mans judgment (cmp. טָרַף).Part. pass. מְטוּלְטָל, f. טְטוּלְטֶלֶת. Tanḥ. ed. Bub., Shmini 7 והדעת מט׳ and the mind becomes confused. Hithpa. הִתְטַלְטֵּל, הִיטַּ׳, Nithpa. נִתְטַלְטֵל, נִיטַּ׳ 1) to be moved, handled; to be made restless. Sabb. l. c. כל הנרות מִטַּלְטְלִין all lamps may be handled. Ib. 35a מעיין הַמִיטַּלְטֵל a travelling spring (changing its place). Gen. R. s. 39. Sifra Shmini ch. VII, Par. 6 מִטַּלְטְלִין במלואם are carried with their contents; Kel. XV, 1 עשוייו לִיטַּלְטֵלוכ׳. Yalk. Prov. 964; Midr. Prov. to XXX, 27 Alexander the Macedonian שנ׳ בכלוכ׳ who in his unrest drove all over the world like a locust ; a. fr.V. מִטַּלְטְלִין. 2) (with דעת) to be confounded. Tanḥ. Shmini 5 נִתְטַלְטְלָה דעתווכ׳ his mind is confused, and he knows not what he is talking Ib. כדי שלא תִטַּלְטֵל דעתו in order that he may not get mixed up; a. e.

    Jewish literature > טִלְטֵל

  • 15 רגם

    רָגַם(b. h.; denom. of רֶגֶם; cmp. b. h. רֶגֶב) to cast a stone, ball, to pelt. Succ.IV, 9; Tosef. ib. III, 16 ורְגָמוּהוּוכ׳ and all the people pelted him with their Ethrogim. Sot.37a (play on רגמתם, Ps. 68:28) והיו … רוֹגְמִים אותם and the princes of Judah threw stones at them (stirring them up to go into the sea); Mekh. Bshall., s.5 מְרַגְּמִיןוכ׳. Ex. R. s. 1 שר׳ אוהבווכ׳ who cast stones at the kings friend; a. e. Pi. רִגֵּם same; to wound with missiles, bruise. Mekh. Bshall. l. c., v. supra.Tanḥ. Kdosh. ed. Bub. 8; Yalk. Lev. 615 כבר היו מְרַגְּמִין אתוכ׳ they would have bruised my face and my whole body with them (the Ethrogim). Hif. הִרְגִּים same. Tanḥ. Kdosh. 8 כבר היו מַרְגִּימִין איתי את כלוכ׳ they would have bruised me all over my body, v. supra.

    Jewish literature > רגם

  • 16 רָגַם

    רָגַם(b. h.; denom. of רֶגֶם; cmp. b. h. רֶגֶב) to cast a stone, ball, to pelt. Succ.IV, 9; Tosef. ib. III, 16 ורְגָמוּהוּוכ׳ and all the people pelted him with their Ethrogim. Sot.37a (play on רגמתם, Ps. 68:28) והיו … רוֹגְמִים אותם and the princes of Judah threw stones at them (stirring them up to go into the sea); Mekh. Bshall., s.5 מְרַגְּמִיןוכ׳. Ex. R. s. 1 שר׳ אוהבווכ׳ who cast stones at the kings friend; a. e. Pi. רִגֵּם same; to wound with missiles, bruise. Mekh. Bshall. l. c., v. supra.Tanḥ. Kdosh. ed. Bub. 8; Yalk. Lev. 615 כבר היו מְרַגְּמִין אתוכ׳ they would have bruised my face and my whole body with them (the Ethrogim). Hif. הִרְגִּים same. Tanḥ. Kdosh. 8 כבר היו מַרְגִּימִין איתי את כלוכ׳ they would have bruised me all over my body, v. supra.

    Jewish literature > רָגַם

  • 17 ברחבי הארץ

    across the country, all over the country

    Hebrew-English dictionary > ברחבי הארץ

  • 18 חידש נעוריו

    opened a new leaf, started all over again, gave it a new start

    Hebrew-English dictionary > חידש נעוריו

  • 19 כעלה נידף

    like a driven leaf, shaking all over

    Hebrew-English dictionary > כעלה נידף

  • 20 מקדונלדס

    n. Mcdonald's, American chain of fast food restaurants with franchises all over the world

    Hebrew-English dictionary > מקדונלדס

См. также в других словарях:

  • All over — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • all over — {adv. phr.} 1. In every part; everywhere. * /He has a fever and aches all over./ * /I have looked all over for my glasses./ Compare: FAR AND WIDE. 2. {informal} In every way; completely. * /She is her mother all over./ 3. {informal} Coming into… …   Dictionary of American idioms

  • all over — {adv. phr.} 1. In every part; everywhere. * /He has a fever and aches all over./ * /I have looked all over for my glasses./ Compare: FAR AND WIDE. 2. {informal} In every way; completely. * /She is her mother all over./ 3. {informal} Coming into… …   Dictionary of American idioms

  • All over — All All, adv. 1. Wholly; completely; altogether; entirely; quite; very; as, all bedewed; my friend is all for amusement. And cheeks all pale. Byron. [1913 Webster] Note: In the ancient phrases, all too dear, all too much, all so long, etc., this… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All over — Le all over est un terme de peinture apparu vers 1948. Chaque coup de pinceau annule le précédent et le rapport de celui ci avec la surface du fond. Cette technique a été apportée par Jackson Pollock en 1945 avec ses drippings. Procédé qui… …   Wikipédia en Français

  • all-over — (adj.) covering every part, 1859, from ALL (Cf. all) + OVER (Cf. over). All overish generally, indefinitely indisposed is from 1820 …   Etymology dictionary

  • all-over — adj. 1. covering the entire surface. an all over pattern Syn: allover. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All Over Me — est un film américain réalisé par Alex Sichel en 1997. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • all over — index throughout (all over) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • All-over-... — 〈[ɔ:loʊvə(r)] in Zus.〉 gänzlich, ganzflächig, z. B. All over Musterung [engl.] …   Universal-Lexikon

  • all-over — all ,over adjective covering the surface of something completely: an all over tan …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»