-
1 planters
PlantersБольшой англо-русский и русско-английский словарь > planters
-
2 Planters
"Плантерс"Товарный знак различных орешков производства компании "Плантерс нат" [Planters Nut Co.] (основана в 1908), отделения "Крафт фудс" [Kraft Foods, Inc.] (с 2000). Наиболее популярны орешки арахиса. Рекламный символ - "мистер Арахис" [Mr. Peanut] -
3 planters
n. Ntau tus tswv xyoob ntoo; ntau lub tshuab cog xyoob ntoo; ntau lub tshuab cog qoob loo -
4 planters
истВладельцы крупных землевладельческих хозяйств в южных штатах, которые специализировались на выращивании сельскохозяйственной монокультуры - хлопка или табака. Широко использовали труд рабов [plantation slavery] вплоть до Гражданской войны [ Civil War] -
5 planters
nპლანტატორები, დამფუძნებლები -
6 planters punch
planter's punch
1> пунш из рома, лимонного сока, сахара, воды или содовой -
7 planters' punch
-
8 Tree-Planters State
• Tree-Planters State, the «штат лесоводов»/«штат сажающих деревья», одно из официальных прозвищ штата Небраска, утверждённое законодательным собранием штата (1895). У штата есть специальный праздник весенней посадки деревьев [Arbor Day]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tree-Planters State
-
9 planter's/planters' punch
Большой англо-русский и русско-английский словарь > planter's/planters' punch
-
10 planter's/planters' punch
содержащий ром коктейльАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > planter's/planters' punch
-
11 Bank of the United States v. Planters' Bank of Georgia
"Банк Соединенных Штатов против Банка плантаторов Джорджии"Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1824) определило, что иск, возбуждаемый против корпорации [ corporation], зарегистрированной в штате и частично принадлежащей властям штата, не является иском против самого штата. Это правило позднее применялось и по отношению к банкам, полностью принадлежащим властям штата.English-Russian dictionary of regional studies > Bank of the United States v. Planters' Bank of Georgia
-
12 Tree Planters' State
Неофициальное прозвище штата [ state nickname] Небраска. Отражает признание заслуг первых поселенцев, которые сажали деревья в этих степных краях [ prairie, Great Plains]. В 1872 в штате был впервые в стране отмечен День древонасаждений [ Arbor Day]. Первоначально (1895) это прозвище штата было даже утверждено в качестве официального [ official nickname].English-Russian dictionary of regional studies > Tree Planters' State
-
13 Tree-planters State
амер. Штат садовников ( прозвище штата Небраска)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tree-planters State
-
14 Mr. Peanut
Эмблема компании "Плантерс нат" [Planters Nut Co.], ныне отделения "Крафт фудс" [Kraft Foods, Inc.] - орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем в глазу. Появилась в результате общенационального конкурса, который компания провела в рекламных целях -
15 planter
ˈplɑ:ntə сущ.
1) а) фермер, сеятель;
сажальщик Syn: farmer, agriculturist б) плантатор, землевладелец в Вест-Индии, Северной Америке (обык. в сочетаниях coffee-, cotton-, indigo-, sugar-, tobacco-planter) planter's/planters' punch ≈ содержащий ром коктейль в) владелец, хозяин устричной отмели
2) учредитель, основатель;
основоположник( церкви, колонии и т. п.) Syn: founder, constitutor, establisher
3) австрал. конокрад;
вор, уводящий домашний скот
4) с.-х. сажалка, сеялка( обык. в сочетаниях corn planter, cotton-seed planter, potato planter)
5) амер. горшок, кашпо (для цветов) ;
декоративная кадка( для комнатных пальм и т. п.) Syn: pot
1., tub
1.
6) амер. бревно-топляк (полузатопленный в реке ствол дерева, являющийся явным препятствием) Syn: snag
1.
7) разг. строптивая лошадь
8) сл. крепкий и меткий удар( в кулачном бою) Syn: blow I сажальщик (сельскохозяйственное) сажалка;
сеялка - corn * зерновая сеялка;
(американизм) кукурузная сеялка - cotton * хлопковая сеялка;
хлопковод плантатор - cotton * владелец хлопковой плантации (историческое) поселенец, колонист( разговорное) удар (американизм) декоративный цветочный горшок, кашпо;
кадка для пальмы;
ящик для комнатных растений (австралийское) конокрад (разговорное) упрямая лошадь planter плантатор ~ с.-х. сажалка ~ с.-х. сажальщик ~ учредитель, основатель -
16 HSPA
1) Сельское хозяйство: Hawaiian Sugar Planters Association2) Образование: High School Proficiency Assessment3) Сетевые технологии: высокоскоростная пакетная передача данных (High-Speed Packet Access)4) НАСДАК: Historic Hotel Holdings, Inc. -
17 PB
1) Общая лексика: hum. сокр. Polymerase Basic, (Push Button) кнопка2) Компьютерная техника: Performance Benchmark, Peta Byte, Power Book3) Геология: Prosodic Boundary, The Primary Basin4) Биология: пуриновые основания (purine bases)5) Авиация: piggy back6) Американизм: Project Bucharest7) Спорт: Pass Back, Passed Ball, Personal Best, Physio Ball, Players Book, Polar Ball, брусья8) Военный термин: Patriot's Baby, President's Budget, particle beam, parts breakdown, patrol bomber, pay book, payload bay, permanent base, permanent bunker, picket boat, pilotless bomber, planning board, plot board, porous base, practice bomb, precision bombing, preliminary breakdown, program breakdown, property book, provisional battalion, publications bulletin, (A)(H) Patrol Boat (Hydrofoil; Air Cushion)9) Техника: Power Bore, Powerful Blower, pipe break, plugged-back, plugging-back, polybutylene, power box, proportional band10) Сельское хозяйство: Purr Box11) Шутливое выражение: Patriots Baby, Penis Baby, Peter Boy, Poor Backup, Porny Boy, Possum Bub, Princess Bill, Puck Bunny, Puggy Bunny13) Математика: Poisson Brackets, The Property Of Being, частично сбалансированный (partially balanced)14) Религия: Prayer Beast15) Юридический термин: Plenty Bigoted, Puckish Barrister16) Бухгалтерия: Previous Balance, Private Bank17) Автомобильный термин: power brakes18) Биржевой термин: Perspective Broker19) Ветеринария: Polar Bear20) Грубое выражение: Perfect Body, Perky Bitch, Pervy Bastard, Phat Bastard, Pommy Bastard, Poor Beggar, Pot Belly, Prison Bitch, Psycho Bitch, Pushy Bitch21) Музыка: Played By22) Оптика: proton bombardment23) Политика: Pemba Island24) Сокращение: (type abbreviation) Patrol Boat (Inshore; I), Petabyte, Pitney Bowes (vendor to USPS of products including postage meters), Plasslike Bevolking - Local Population (South Africa), Plastic Banded, Postal Bulletin, Procurement Board (UK), painted base, pull box, Patrol Boat (USA; C; Coastal), pad and boom (refueling), Polished Brass25) Университет: Peter Bartram26) Физика: Parabolic Barrier, Primary Beam, Property Bivalence27) Электроника: Power Booster, Printed Board28) Вычислительная техника: 1125899906842624 байтов, 2 в 50 степени байтов, packet burst, peripheral buffer, playback, plug-board, push button, Pipeline Burst (cache), PowerBuilder, воспроизведение, звуковоспроизведение29) Нефть: pinched bit, plugged back, затрамбованный для эксплуатации вышележащего горизонта (о скважине, plugged-back), тампонаж забоя для испытания верхнего горизонта (plugging-back)30) Биохимия: Phenobarbital, Piperonyl Butoxide31) Картография: police box32) Банковское дело: ЧБО (сокр. от "private banking", "частное банковское обслуживание"; англ. сокр. взято из публикации Credit Suisse Group; русс. сокр. взято из публикации Ассоциации российских банков), частный банковский бизнес (сокр. от "private banking"; англ. термин взят из публикации UniCredit Group; контекстуальный перевод)33) Транспорт: Parking Brake34) Пищевая промышленность: Peanut Butter, Pineapple Bacon, Productive Burp35) Фирменный знак: Packard Bell, Performance Barn, Planters Bank, Playboy36) СМИ: Page Break, Paper Back, Play Back, Publications Board37) Деловая лексика: Paper Based, Personal Banking, Practical Business, Private Banking, (Performance Bond) Банковская гарантия38) Бурение: затрамбована для эксплуатации вышележащего горизонта (plugged back)39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pushbutton40) Инвестиции: participating bank41) Сетевые технологии: Pipelined Burst, протокол с группой пакетов42) Полимеры: polybutadiene, polyvinyl butyral43) Программирование: Protection Bit44) Пластмассы: Polymer Based45) Сахалин Ю: broad fraction46) Расширение файла: Petabyte (1, 024 terabytes, One Million Billion characters of information), Fax (FAXability Plus), Phonebook (WinFax Pro)47) Нефть и газ: plug back, заливка интервала, установить цементную пробку в стволе скважины, установить цементную пробку в стволе скважины с целью изоляции части вскрытого интервала, (сокр. от) pipe body = тело трубы (в отличие от соединений/муфт - обычно при указании прочностных характеристик)48) Строительные материалы: Particle board, Particleboard49) Электротехника: проходная коробка, проходной ящик50) Фантастика Photon Blast51) Имена и фамилии: Phillip Barrow, Poo Bear, Pooh Bear52) Должность: Playboy Bunny, Punk Buster, Pushy Broad53) Чат: Papa Bull, Personal Box, Posted By, Prominent Blogger, Pushy Broads54) Правительство: Palm Beach, California55) Программное обеспечение: Pocket Basic, Public Beta56) Хобби: Pure Bred -
18 Pb
1) Общая лексика: hum. сокр. Polymerase Basic, (Push Button) кнопка2) Компьютерная техника: Performance Benchmark, Peta Byte, Power Book3) Геология: Prosodic Boundary, The Primary Basin4) Биология: пуриновые основания (purine bases)5) Авиация: piggy back6) Американизм: Project Bucharest7) Спорт: Pass Back, Passed Ball, Personal Best, Physio Ball, Players Book, Polar Ball, брусья8) Военный термин: Patriot's Baby, President's Budget, particle beam, parts breakdown, patrol bomber, pay book, payload bay, permanent base, permanent bunker, picket boat, pilotless bomber, planning board, plot board, porous base, practice bomb, precision bombing, preliminary breakdown, program breakdown, property book, provisional battalion, publications bulletin, (A)(H) Patrol Boat (Hydrofoil; Air Cushion)9) Техника: Power Bore, Powerful Blower, pipe break, plugged-back, plugging-back, polybutylene, power box, proportional band10) Сельское хозяйство: Purr Box11) Шутливое выражение: Patriots Baby, Penis Baby, Peter Boy, Poor Backup, Porny Boy, Possum Bub, Princess Bill, Puck Bunny, Puggy Bunny13) Математика: Poisson Brackets, The Property Of Being, частично сбалансированный (partially balanced)14) Религия: Prayer Beast15) Юридический термин: Plenty Bigoted, Puckish Barrister16) Бухгалтерия: Previous Balance, Private Bank17) Автомобильный термин: power brakes18) Биржевой термин: Perspective Broker19) Ветеринария: Polar Bear20) Грубое выражение: Perfect Body, Perky Bitch, Pervy Bastard, Phat Bastard, Pommy Bastard, Poor Beggar, Pot Belly, Prison Bitch, Psycho Bitch, Pushy Bitch21) Музыка: Played By22) Оптика: proton bombardment23) Политика: Pemba Island24) Сокращение: (type abbreviation) Patrol Boat (Inshore; I), Petabyte, Pitney Bowes (vendor to USPS of products including postage meters), Plasslike Bevolking - Local Population (South Africa), Plastic Banded, Postal Bulletin, Procurement Board (UK), painted base, pull box, Patrol Boat (USA; C; Coastal), pad and boom (refueling), Polished Brass25) Университет: Peter Bartram26) Физика: Parabolic Barrier, Primary Beam, Property Bivalence27) Электроника: Power Booster, Printed Board28) Вычислительная техника: 1125899906842624 байтов, 2 в 50 степени байтов, packet burst, peripheral buffer, playback, plug-board, push button, Pipeline Burst (cache), PowerBuilder, воспроизведение, звуковоспроизведение29) Нефть: pinched bit, plugged back, затрамбованный для эксплуатации вышележащего горизонта (о скважине, plugged-back), тампонаж забоя для испытания верхнего горизонта (plugging-back)30) Биохимия: Phenobarbital, Piperonyl Butoxide31) Картография: police box32) Банковское дело: ЧБО (сокр. от "private banking", "частное банковское обслуживание"; англ. сокр. взято из публикации Credit Suisse Group; русс. сокр. взято из публикации Ассоциации российских банков), частный банковский бизнес (сокр. от "private banking"; англ. термин взят из публикации UniCredit Group; контекстуальный перевод)33) Транспорт: Parking Brake34) Пищевая промышленность: Peanut Butter, Pineapple Bacon, Productive Burp35) Фирменный знак: Packard Bell, Performance Barn, Planters Bank, Playboy36) СМИ: Page Break, Paper Back, Play Back, Publications Board37) Деловая лексика: Paper Based, Personal Banking, Practical Business, Private Banking, (Performance Bond) Банковская гарантия38) Бурение: затрамбована для эксплуатации вышележащего горизонта (plugged back)39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pushbutton40) Инвестиции: participating bank41) Сетевые технологии: Pipelined Burst, протокол с группой пакетов42) Полимеры: polybutadiene, polyvinyl butyral43) Программирование: Protection Bit44) Пластмассы: Polymer Based45) Сахалин Ю: broad fraction46) Расширение файла: Petabyte (1, 024 terabytes, One Million Billion characters of information), Fax (FAXability Plus), Phonebook (WinFax Pro)47) Нефть и газ: plug back, заливка интервала, установить цементную пробку в стволе скважины, установить цементную пробку в стволе скважины с целью изоляции части вскрытого интервала, (сокр. от) pipe body = тело трубы (в отличие от соединений/муфт - обычно при указании прочностных характеристик)48) Строительные материалы: Particle board, Particleboard49) Электротехника: проходная коробка, проходной ящик50) Фантастика Photon Blast51) Имена и фамилии: Phillip Barrow, Poo Bear, Pooh Bear52) Должность: Playboy Bunny, Punk Buster, Pushy Broad53) Чат: Papa Bull, Personal Box, Posted By, Prominent Blogger, Pushy Broads54) Правительство: Palm Beach, California55) Программное обеспечение: Pocket Basic, Public Beta56) Хобби: Pure Bred -
19 UPC
1) Американизм: Uniform Plumbing Code2) Техника: universal peripheral controller3) Шутливое выражение: Unorganized Pathetic Committee4) Религия: United Pentecostal Church5) Юридический термин: Uniform Probate Code6) География: Technical University of Catalonia (Universitat Politècnica de Catalunya)7) Телекоммуникации: Universal Personal Communication8) Сокращение: Unit Production Cost9) Университет: University Programs Council10) Физиология: urine protein:creatinine ratio11) Вычислительная техника: Universal Product Code, usage-parameter control, user parameter control, Universal Product Code (EAN), Usage Parameter Control (UNI, ATM)12) Банковское дело: Кодекс унифицированной практики (США; Uniform Practice Code)13) Фирменный знак: Unit Parts Company, United Parcel Corporation, United Plastics Corporation, United Processing Corporation, Universal Plastic Company14) Инвестиции: Uniform Practice Code15) Сетевые технологии: универсальный код продукта, универсальный код товара16) Программирование: Unity Procedure Call, Unity Procedure Code17) Химическое оружие: Unpacking chamber18) Расширение файла: Universal Product/Program Code19) ООН: Uganda People's Congress20) Общественная организация: United Poultry Concerns21) NYSE. Union Planters Corporation -
20 UPCPO
НАСДАК: Union Planters Corporation
См. также в других словарях:
Planters — is an American snack food company under Kraft Foods manufacturing, best known for its nuts and the Mr. Peanut icon that symbolizes them.Started by Italian immigrants Amedeo Obici and Mario Peruzzi in Wilkes Barre, Pennsylvania, in 1906, it was… … Wikipedia
Planters — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Les planters sont les colons britanniques qui peuplèrent les provinces maritimes du Canada. Planters est une société américaine qui produit des noix et… … Wikipédia en Français
Planters Hotel — (Танах Рата,Малайзия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 44 A Jalan Besar, , 3900 … Каталог отелей
Planters Inn - Charleston — (Чарльстон,США) Категория отеля: Адрес: 112 North Market Street, Чарльсто … Каталог отелей
Planters Inn on Reynolds Square — (Саванна,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 29 Abercorn … Каталог отелей
Planters Bank Building — bezeichnet mehrere gleichnamige, im NRHP gelistete, Objekte: Planters Bank Building (Arkansas), ID Nr. 87001354 Planters Bank Building (Texas), ID Nr. 71000952 Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit … Deutsch Wikipedia
Planters Inn — (Чарльстон,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 112 North Market Street, Чарльстон, SC … Каталог отелей
Planters Development Bank — Planters Development Bank, more commonly known as Plantersbank, is a bank in the Philippines. It is one of the largest thrift banks in the Philippines, and has the distinction of being the largest private development bank in the Philippines. Its… … Wikipedia
Planters (colons) — Pour les articles homonymes, voir Planters. Les Planters ou Planteurs (New England Planters en anglais) sont un groupe d immigrants de la Nouvelle Angleterre qui, à l invitation du gouverneur de la Nouvelle Écosse, Charles Lawrence, s établirent… … Wikipédia en Français
planters — plant·er || plæntÉ™r /plÉ‘ËntÉ™ n. owner of a plantation; machine for sowing seeds; container to hold plants; window box … English contemporary dictionary
planters hoe — /ˈplæntəz hoʊ/ (say plantuhz hoh) noun a hoe used for digging deeply and preparing beds …