-
1 politische Intrigen
прил. -
2 интрига
ж2) (завязка драмы, романа и т.п.) Knoten m der Handlung -
3 козни
-
4 происки
-
5 склока
ж разг.устроить склоку — intrigieren vi, Ränke schmieden -
6 интрига
интрига ж 1. Intrige f c; мн. интриги Intrigen f pl, Ränke m pl вести интригу см. интриговать 1 2. (завязка драмы, романа и т. п.) Knoten m 1 der Handlung -
7 козни
-
8 происки
происки мн. Umtriebe m pl; Ränke m pl, Intrigen f pl (интриги) -
9 склока
склока ж разг. Intrigen f pl, Ränke m pl (интриги); Zank m 1a*, Hader m 1 (распри) устроить склоку intrigieren vi, Ränke schmieden -
10 durchkreuzen
I ↑ durchkreuzen / durchkreuzend`urchkreuzen(kreuzte dúrch, hat dúrchgekreuzt) (vt etw. (A) durchkreuzen) перечёркивать, вычёркивать что-л. крест-накрестEr kreuzt mehrere Zahlen auf dem Lottoschein durch. — Он зачёркивает крестиком несколько цифр на лотерейном билете.
Sie kreuzten unbekannte Namen auf der Wahlliste durch. — Они вычёркивали в избирательном списке незнакомые фамилии.
II ↑ durchkreuzen / durchkreuzenEr hat alles durchgekreuzt. — Он всё перечеркнул крест-накрест.
durchkr`euzen(durchkréuzte, hat durchkréuzt)1) (ein Gebiet (A) durchkreuzen) колесить по какой-л. местности вдоль и поперёк, бороздить что-л. вдоль и поперёк, кружить где-л.Die Schiffe durchkreuzen die Meere. — Корабли бороздят моря.
Die Flugzeuge durchkreuzen die Luft. — Самолёты кружат в воздухе.
2) (etw. (A) durchkreuzen) перечеркнуть что-л., нарушить что-л., расстроить что-л., сорвать что-л.Das durchkreuzt unsere Pläne. — Это перечёркивает [нарушает] наши планы.
Dieses Ereignis durchkreuzte meine Absicht. — Это событие перечеркнуло моё намерение [помешало моему намерению].
Wir haben diese Intrigen durchkreuzt. — Мы пресекли эти интриги.
Sie haben die Machenschaften ihrer Feinde durchkreuzt. — Они расстроили [сорвали] происки своих врагов.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchkreuzen
-
11 an jmds. Stuhl sägen
(jmdm. durch einen Hinterhalt, durch Intrigen zu schaden suchen)подрывать чей-л. авторитет; подсиживать кого-л.Ulrich Born sägt am Stuhl von Gomolka - Die Gerüchteküche kocht seit Tagen, und noch immer ist kein Ende abzusehen. Oder endet mit dem agilen Justizminister und einzigem Polit-Westimport in Mecklenburg-Vorpommern, Ulrich Born, auch die Karriere von Ministerpräsident Alfred Gomolka? (BZ. 1992)
Die FDP wird nach Einschätzung ihres schleswig-holsteinischen Landesvorsitzenden Wolfgang Kubicki die Bonner Koalition mit CDU und CSU platzen lassen, wenn Bundeswirtschaftsminister Jürgen Möllemann (FDP) den bis Juli verprochenen Subventionsabbau nicht durchsetzen kann und deshalb - wie mehrfach angekündigt - zurücktritt. Kubicki kritisierte in einem gestern veröffentlichten "Bild"-Interview, dass auch in der Union an Möllemanns Stuhl gesägt werde. (BZ)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > an jmds. Stuhl sägen
-
12 das Gras wachsen hören
ugs. scherzh.(schon aus den kleinsten Veränderungen etw. für die Zukunft erkennen wollen)на два аршина в землю видеть, видеть всё наперёд (разг.)Natürlich vertuschen sie das jetzt noch, nur keine Unruhe in der Belegschaft! Aber Vowinckel hat lange Ohren, der hört das Gras wachsen... (W. Steinberg. Pferdewechsel)
Helmut Kohls unumschränkte Herrschaft über die CDU beruhte unter anderem darauf, dass er in seiner Partei gleichsam das Gras wachsen hörte und Intrigen schon im Ansatz erstickte. (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Gras wachsen hören
-
13 abschießen
vt фам. разделаться, расправиться, покончить с кем-л. Man hat nicht nur ihn von seinem Posten abgelöst, sondern gleichzeitig auch zwei seiner Mitarbeiter abgeschossen.Er hat schon öfter versucht, mich abzuschießen, um meine Stelle zu bekommen, aber vergeblich.Durch Intrigen wurde er abgeschossen, zum Abschießen! фам. убиться можно, хуже некуда. In ihrem komischen Aufzug sieht sie direkt zum Abschießen aus.Sie benimmt sich wieder einmal zum Abschießen. Schmeiß sie doch einfach raus!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abschießen
-
14 abziehen
I vi1. (s) уходить, уезжать, убираться вон. Wir müssen wieder abziehen. Heute ist keine Sprechstunde.Gegen Mitternacht sind die beiden jungen Leute vergnügt abgezogen.Jetzt bringen wir den Raum noch in Ordnung, und dann können wir guter Dinge abziehen.Dann sind die Radaubrüder mit ihren Heulen endlich abgezogen.Zieh jetzt ab! Sonst platzt mir noch die Geduld, mit leeren Händen [langem Gesicht, mit langer Nase, unverrichteterdinge, enttäuscht] abziehen уйти не солоно хлебавши, уйти ни с чем. Er konnte mir beim besten Willen nicht helfenund so zog ich mit leeren Händen ab.Die Chefin ging auf seine Forderung nicht einund so zog er mit langem Gesicht [langer Nase] wieder ab.Ich habe heute niemanden von der Leitung angetroffen, um mein Anliegen vorzubringen. Es blieb "mir also nichts anderes übrig, als unverrichteterdinge abzuziehen.Er ist enttäuscht abgezogen, als man ihm den Zuschuß nicht gewähren wollte, wie ein begossener Pudel abziehen уйти поджав хвост. "Warum zieht der denn so wie ein begossener Pudel ab?" — "Dem haben sie mal anständig die Meinung gegeigt." mit Schimpf und Schande abziehen уйти с позором. In der Versammlung wurden alle seine Intrigen aufgedeckt. Mit Schimpf und Schande ist er dann abgezogen.2. (h) спорт, мощно ударить (по мячу). Der Torjäger zog plötzlich entschlossen ab.II vt фам.1.: eine Schau abziehen выставлять (себя) напоказ, делать так, чтобы все виделирисоваться. Was ziehen die denn da für eine Schau ab?! Können Sie sich nicht woanders abknutschen?Sie wollten mit ihren Motorrädern eine Schau abziehen, rasten so lange wie die Wilden die Straße entlang, bis einer stürzte.Bei seinem Referat zog Professor X. eine Schau ab.2.: eine Fete [eine Party] abziehen устроить [организовать] вечеринку.3.: Gäste (im Lokal) abziehen рассчитываться с посетителями. Herr Ober, können Sie mich bitte abziehen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abziehen
-
15 Gift
n: wie Gift kleben не отходить, не отставать (о грязи и т.п.). Der Dreck geht nicht von Kleidern [Möbeln] ab, der klebt wie Gift, wie Gift schneiden быть очень острым. Sei vorsichtig, verletze dich nicht! Das Messer schneidet wie Gift. etw. ist Gift für jmdn. что-л. отрава [яд, вредно] для кого-л. Nikotin [Alkohol, diese Speise] ist Gift für dich.Zugluft ist für mich Gift.Das Arbeiten in der Bleihütte war Gift für ihn. ein blondes Gift шутл. очаровательная, неотразимая блондинка. Frank hatte heute ein blondes Gift in seinem Wagen — ist das seine neueste Freundin?Nimm dich in acht vor diesem blonden Gift. Sie hat schon vielen jungen Männern den Kopf verdreht, voll Gift stecken быть желчным, ехидным. Der Kerl steckt voller Gift.Sie steckt voller Gift, stiftet mit ihrer Gehässigkeit überall Unfrieden. Gift verspritzen [von sich geben] изливать (свою) желчь. Er kann nun einmal nicht leben, ohne Gift von sich zu geben.Sie hat eine spitze Zunge, versprizt in der Gesellschaft ihr Gift, so daß keiner mit ihr an einem Tisch sitzen will.Immer muß er, wenn Susi da ist, sein Gift verspritzen, so daß es zu keiner richtigen Unterhaltung kommt, darauf kannst du Gift nehmen в этом можешь не сомневаться, можешь быть уверенкак пить дать. Du kannst Gift darauf nehmen, daß ich kommen werde. Auf mich ist Verlaß.Daß man ihn zur Rechenschaft ziehen wird, darauf kannst du Gift nehmen.Er hat bestimmt ein Verhältnis mit ihr. Darauf kannst du Gift nehmen. Gift und Galle speien [spucken] фам. рвать и метать (от злости)изрыгать желчьразъяриться. Als ihre Intrigen entlarvt wurden, spuckte sie vor Wut Gift und Galle.Sie speit heute Gift und Galle, ist kaum genießbar. An jedem läßt sie ihre schlechte Laune aus.Er spuckt Gift und Galle auf mich, weil ich seinen blöden Ideen nicht nachgehe.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gift
-
16 Kladderadatsch
m -(e)s, o. PL l. болтовня, сплетни. Nach dem Selbstmord unserer Nachbarn gab es einen großen Kladderadatsch im Hause. Jeder wußte angeblich genau, wie es dazu gekommen war.Im Betrieb erzählte sie kein Wort von ihrer bevorstehenden Scheidung, damit kein Kladderadatsch entstehen sollte.2. спор, перепалка. In der Versammlung kam es zu einem großen Kladderadatsch über die Festsetzung der Urlaubszeit der Kollegen.In dem Kadergespräch gab es damals mit ihm wegen seiner Versetzung einen ziemlichen Kladderadatsch.3. трамтарарам, шум, скандал. Sein Geschäft geht schlecht, Schulden hat er in Massen. Das gibt noch mal einen großen Kladderadatsch.Seine Intrigen endeten mit einem riesigen Kladderadatsch.In diesem Kladderadatsch hier findet sich ja niemand mehr zurecht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kladderadatsch
-
17 kriegen
I vt1. получать, братьприниматьощущать. Ich habe die Anweisung [den Auftrag] gekriegt, sofort den Bau einzustellen.Ich habe keinen Anschluß gekriegt, muß später noch mal anrufen.Auf meinen Brief habe ich noch keine Antwort gekriegt.Als er den großen Hund sah, hat er große Angst gekriegt.Er hat bis jetzt noch keine Arbeit [Stellung] gekriegt.Ich konnte gestern nicht zu dir kommen, ich hatte Besuch [Gäste] gekriegt.Wenn man sich täglich mit solchen Dingen beschäftigt, kriegt man den richtigen Blick dafür.Wenn du erst mal festen Boden unter den Füßen kriegst und mehr verdienen wirst, wird es euch bestimmt besser gehen.Ich habe einen guten Einblick in die Situation gekriegt und kann mir jetzt ein Urteil bilden.Du hast einen falschen Eindruck [ein schiefes Bild, eine schlechte Meinung] von ihr gekriegt. Wenn du sie richtig kennen würdest, würdest du anders über sie denken.Versuch mal, Erlaubnis zu kriegen!Bei ihm scheint eine Erkältung im Anzug zu sein. Er hat Fieber gekriegt.Es ist kein Wunder, daß du Gänsehaut kriegst. Warum badest du bei 17°?Er hat zwei Monate Gefängnis gekriegt.Ich kriege erst am Ersten Geld [Gehalt].Wenn ich lange von Zuhause weg bin, kriege ich immer Heimweh. II Die Frau hat einen Herzanfall gekriegt. Wir müssen sofort einen Arzt anrufen.Vor jeder Pfüfung kriege ich Herzklopfen, auch wenn ich gut vorbereitet bin.Ich habe.schrecklichen Hunger und Durst gekriegt.Sie hat eine Karte fürs Theater gekriegt.Ich habe einen Krampf in die Wade gekriegt. Kannst du mir nicht mal das Bein etwas massieren?Sie hat einen Kuß von ihm gekriegt.Ich habe jetzt Lust gekriegt, einen kleinen Spaziergang zu machen.Ich glaube, sie kriegt nie einen Mann, wenn sie immer so wählerisch ist.Er hat eine schlechte Nachricht gekriegt. Seine Mutter soll krank geworden sein.Für seine letzte Erfindung hat er einen Orden [eine Auszeichnung, Prämie] gekriegt.Wir haben keinen freien Platz mehr gekriegt.Sie hat ein Päckchen von Zuhause gekriegt.Wenn du im Konsum bist, kriegst du Prozente.Er hat anständig Prügel [Schläge, eins auf die Finger] gekriegt.Sie hat schon Runzeln im Gesicht [graue Haare] gekriegt, sieht nicht mehr so gut aus wie früher.Er hat einen elektrischen Schlag gekriegt und war auf der Stelle tot.Ich glaube, ich kriege Schnupfen. II Ich habe einen unheimlichen Schreck gekriegt, als das Telegramm ankam.Er hat einen Streifschuß gekriegt und kam gleich ins Lazarett.Er hat ein paar Tage Urlaub gekriegt.Er hat eine Vorladung zur Polizei gekriegt.Du mußt erst mal eine richtige Vorstellung von diesem Plan kriegen, ehe du dich damit einverstanden erklärst.Wir kriegen anderes Wetter, mein Rheuma macht sich wieder bemerkbar.Nun hat er endlich seinen Willen [sein Recht] gekriegt und kann in der anderen Schicht arbeiten.Unser Kleiner hat das erste Zähnchen gekriegt.Ich habe viel Zinsen für mein Spargeld gekriegt.2. схватить, поймать. Die Polizei wird den Dieb schon noch kriegen.Er kriegte den Rowdy beim Schlafittchen [Wickel] und brachte ihn aufs Polizeirevier.Du kannst ohne Licht fahren, darfst dich aber nicht kriegen lassen.Na warte, dich kriege ich noch! Das sollst du büßen!Du willst mir wieder einen Streich spielen! Na warte, wenn ich dich kriege!3.: das werden wir schon (hin)kriegen это мы одолеем ["поднимем"]. Das bißchen Holz weg(zu)schaffen, das werden wir schon kriegen.4.: jmdn. zu etw. kriegen уговорить, заставить кого-л. (сделать что-л.). Wenn ich ihm gut zurede, werde ich ihn schon dazu kriegen, daß er uns die Kohlen in den Keller schafft.Wir werden ihn schon noch dazu kriegen, daß er seine Schularbeiten ordentlich macht.5.: etw. nicht über sich kriegen не в силах превозмочь себя. Er kriegte es einfach nicht über sich, ihr den Abschiedsbrief zu schreiben.6.: ein Kind kriegena) забеременеть. Die junge Frau sieht ja so mollig aus. Kriegt wohl ein Kind?Sie kriegt ein Kind von unserem Nachbarn, wird ihn wohl heiraten.б) родить. Sie hat sich immer ein Mädchen gewünscht, hat aber drei Jungs gekriegt. Junge kriegen принести [произвести на свет] детёнышей: окотиться, опороситься, отелиться и т. д. Das Kaninchen hat vier Junge gekriegt.7.: einen roten Kopf kriegen застыдиться, покраснеть. Er ist so schüchtern. Wenn ihn der Lehrer aufruft, kriegt er gleich einen roten Kopf.Als wir ihm auf den Kopf zu sagten, daß er die Maschine kaputtgemacht hatte, kriegte er einen roten Kopf.8.: jmdn. beim Kopf kriegensich beim Kopf kriegeneins auf den Kopf kriegen см. Kopf.9.: etw. in jmds. Macht [Gewalt] kriegen завладеть чём-л. Die Feinde haben nach schwerem Kampf die Festung [die Stadt, das Gebiet] in ihre Gewalt gekriegt.10.: ein paar (hinter die Ohren) [was] kriegen [ab-, rauskriegen] получить нагоняй [взбучку]. Der kriegt noch mal ein paar von mir für seine Liederlichkeit.Na, das Bürschchen kaufe ich mir. Der kriegt noch mal ein paar (hinter die Ohren) für seine Frechheiten.11.: von etw. Wind kriegen прослышать о чём-л. См. тж. Wind5.II конструкция типа etw. geschenkt [ausgezahlt, geborgt u. ä. Part II] kriegen с семантикой "получить что-л. в связи с чём-л.": Zum Geburtstag habe ich eine schöne Tasche geschenkt gekriegt.Aus Spanien habe ich viele Ansichtskarten geschickt gekriegt.Sie kriegt von mir nichts mehr geborgt, weil sie ihre Schulden noch nicht bei mir bezahlt hat.Wir haben schon heute das Geld ausgezahlt gekriegt.Als wir bei ihm zu Besuch waren, haben wir einen guten Tropfen eingeschenkt gekriegt, etw. aufs Butterbrot von jmdm. geschmiert kriegen попомнить [припомнить] кому-л. что-л. Sie kriegt ihre Intrigen doch noch mal von mir aufs Butterbrot geschmiert. Braucht nicht zu denken, daß ich das vergessen habe.III инфинитивная конструкция типа etw. zu kaufen kriegen с семантикой "иметь возможность, суметь, смочь получить что-л., пережить" и др.: In diesem kleinen Laden kriegst du das nicht zu kaufen. Du mußt schon ins Warenhaus gehen.Ich habe dort nichts zu essen gekriegt. Mach doch bitte das Abendbrot zurecht!Seitdem er die Scheibe eingeschlagen hat, habe ich ihn nicht mehr zu sehen gekriegt.In seinem Beruf als Arzt hat er so manches zu sehen gekriegt.Als ihm bewußt wurde, was diese Veruntreuung der Gelder für Folgen für ihn haben wird, kriegte er es doch mit der Angst zu tun. jmd. kriegt es mit jmdm. zu tun кому-л. придётся [кто-л. будет] иметь дело с кем-л. Laß das Mädchen in Ruh, sonst kriegst du es noch mit ihrem Vater zu tun.Wenn er dich noch einmal anpöbeln sollte, kriegt er es mit mir zu tun. Das kannst du ihm sagen.IV конструкция типа etw./jmdn. frei kriegen с семантикой изменения состояния [положения]: Sollen sich die hungrigen Mäuler mal gleich an den Tisch setzen. Ich werde sie schon satt kriegen.Ich kriege den Jungen nicht still, kann machen, was ich will, er brüllt weiter.Ihr Mundwerk ist nicht klein zu kriegen.Der Rechtsanwalt hat den Gefangenen frei gekriegt.Ich kann den Jungen früh um 6 nicht munter kriegen.Du kannst unserem Jungen das stabilste Spielzeug kaufen. Er kriegt doch alles entzwei, jmd. kriegt etw. satt (über) кому-л. страшно надоело что-л., кто-л. "наелся" чём-л., с него "хватит". Allmählich kriege ich es satt, dauernd hinter ihm her zu arbeiten und seine Fehler auszumerzen.Mit der Zeit kriegt man es satt, mit jemandem zu üben, der kein Bemühen zeigt, jmd./erw. ist nicht tot zu kriegen кому-л. ничего не делается, ему хоть бы что. Sie arbeitet wie ein Pferd, ist einfach nicht tot zu kriegen.Sie redet und redet. Ihr Mundwerk ist einfach nicht tot zu kriegen. jmd. kriegt zuvielа) кого-л. берёт зло. Wenn man sieht, wie sie sich bei der Arbeit aalen, kann man wirklich zuviel kriegen,б) кому-л. сильно надоело. Vom Basteln kriegt er nie zuviel.V конструкция предложной субстантивной группы с семантикой свершения, получения, достижения чего-л.: Er hat dieses Schreiben versehentlich in die Finger gekriegt.Endlich kriegen wir was in den Magen.Er hat etwas in die falsche Kehle gekriegt. Deshalb hustet er so.Warum markiert er den Beleidigten? Hat wohl was in die falsche Kehle gekriegt?Sie hat die Kinder mit Geduld fest in die Hand gekriegt.Ich kann nicht zeitig diese faule Wanze aus dem Bett kriegen.Die Studenten haben einen großartigen Abschlußball auf die Beine gekriegt.Er ist immer schwer aus dem Haus zu kriegen.Ganze zwei Wochen haben wir unsere Oma nicht zu Gesicht gekriegt. Целые две недели не показывается у нас наша бабушка.VI vf жениться на ком-л. "Ich werde dich schon noch kriegen", dachte ich bei mir, als mich die Kleine mehrmals abgewiesen hatte.Er hat sie doch gekriegt, obwohl die Eltern dagegen waren.VII w1. пожениться. Der Film hatte natürlich ein Happy-End. Sie kriegten sich.2.: sich in die Haare kriegen сцепиться, (по)ругаться. Die Mieter kriegen sich dauernd in die Haare, weil nicht jeder den Flur immer richtig saubermacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kriegen
-
18 Netz
n: jmdm. ins Netz [Garn] gehen попасть в чьи-л. сети, дать себя провести. Endlich ist der Dieb der Polizei ins Netz gegangen.Dieser Einfaltspinsel ist ihren Intrigen ins Netz gegangen. jmdn. ins Netz [Garn] locken заманить кого-л. (в свои сети). Mich kann er mit seinen Versprechungen nicht mehr ins Netz locken, denn ich habe schlechte Erfahrungen mit ihm gemacht. ohne Netz und doppelten Boden без подстраховки, с риском. Als erfahrener Finanzmann handelte er nie ohne Netz und doppelten Boden und hatte deshalb immer Erfolge.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Netz
-
19 anspinnen
2) mit jdm. ein Verhältnis < eine Liebschaft> anspinnen заводи́ть /-вести́ ша́шни с кем-н. Intrigen < Ränke> anspinnen начина́ть нача́ть плести́ интри́ги3) sich anspinnen v. Freundschaft, Unterhaltung, Liebesbeziehung завя́зываться /-вяза́ться. zwischen den beiden scheint sich etwas anzuspinnen ме́жду ни́ми, ка́жется, что-то намеча́ется -
20 durchschauen
1) erkennen: Absichten, Intrigen разга́дывать /-гада́ть2) Pers ви́деть наскво́зь. umg раскуси́ть pf кого́-н.————————(durch etw.) hindurchsehen: durch Fenster, Fernglas, Mikroskop смотре́ть по- <гляде́ть /по-, взгляну́ть pf> во что-н. [durch Rohr, Öffnung, Brille через что-н.]
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Mode, Models und Intrigen — Seriendaten Deutscher Titel Mode, Models und Intrigen Originaltitel Cover Up … Deutsch Wikipedia
Machenschaften — Intrigen[spiel], Winkelzüge; (geh.): Machinationen; (veraltend): Kabale; (geh. veraltend): Ränke[spiel]. * * * Machenschaften(Pl;abwert):1.〈rechtlichbzw.moralischnichtganzeinwandfreieHandlungen〉dunkleMachenschaften·Manipulationen·Schiebung;Machina… … Das Wörterbuch der Synonyme
Intrige — Intrigen sind das Nebengeräusch der Politik. «Kurt H. Biedenkopf [* 1930]; dt. Politiker» … Zitate - Herkunft und Themen
Ulldart — ist der Titel einer Serie von Fantasy Romanen des deutschen Schriftstellers Markus Heitz, deren Bände seit 2002 erscheinen. Markus Heitz erschuf eine umfangreiche fiktive Welt, die an den Hintergrund des 17. und 18. Jahrhunderts angelehnt ist [1] … Deutsch Wikipedia
Hexum — Jon Erik Hexum, 1984 Jon Erik Hexum (* 5. November 1957 in Englewood, New Jersey; † 18. Oktober 1984, Century City, Kalifornien) war ein US amerikanischer Schauspieler und Model. Der Sohn norwegischer Immigranten war der Star … Deutsch Wikipedia
Madame de Chevreuse — Marie de Chevreuse Marie Aimée de Rohan Montbazon, duchesse de Chevreuse (* Dezember 1600; † 12. August 1679 in Gagny, Frankreich) war berühmt für ihre Liebesaffären und ihre Intrigen. Ihr Leben war bestimmt von ihren Affären, ihrer Freundschaft… … Deutsch Wikipedia
Marie de Rohan-Montbazon — Marie de Chevreuse Marie Aimée de Rohan Montbazon, duchesse de Chevreuse (* Dezember 1600; † 12. August 1679 in Gagny, Frankreich) war berühmt für ihre Liebesaffären und ihre Intrigen. Ihr Leben war bestimmt von ihren Affären, ihrer Freundschaft… … Deutsch Wikipedia
Marie de Rohan-Montbazon, Herzogin von Chevreuse — Marie de Chevreuse Marie Aimée de Rohan Montbazon, duchesse de Chevreuse (* Dezember 1600; † 12. August 1679 in Gagny, Frankreich) war berühmt für ihre Liebesaffären und ihre Intrigen. Ihr Leben war bestimmt von ihren Affären, ihrer Freundschaft… … Deutsch Wikipedia
Marie de Rohan-Montbazon, duchesse de Chevreuse — Marie de Chevreuse Marie Aimée de Rohan Montbazon, duchesse de Chevreuse (* Dezember 1600; † 12. August 1679 in Gagny, Frankreich) war berühmt für ihre Liebesaffären und ihre Intrigen. Ihr Leben war bestimmt von ihren Affären, ihrer Freundschaft… … Deutsch Wikipedia
Tiberius — Portraitskulptur des Tiberius (Museum Ny Carlsberg Glyptotek) Tiberius Iulius Caesar Augustus[1] (vor der Adoption durch Augustus: Tiberius Claudius Nero; * 16. November 42 v. Chr. in Rom … Deutsch Wikipedia
Tiberius Caesar Augustus — Tiberius Ny Carlsberg Glyptotek Tiberius Iulius Caesar Augustus[1] (vor der Adoption durch Augustus: Tiberius Claudius Nero; * 16. November 42 v. Chr. in Rom; † 16. März 37 n. Chr. am Kap Misenum) w … Deutsch Wikipedia