Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

Heus

  • 1 he!

    he!heus! heus tu! eho!

    deutsch-lateinisches > he!

  • 2 heda!

    heda!heus! heus tu! eho!

    deutsch-lateinisches > heda!

  • 3 eh!

    eh!heus; eho!

    deutsch-lateinisches > eh!

  • 4 einmal

    einmal, I) Zahladverbium: semel (z.B. semel aut bis: u. non semel, sed bis: u. semel iam: u. semel in mense: u. semel die od. in die, semel anno od. in anno: u. semel in vita risit). – einmal eins ist eins, unitas semel posita unitatem facit: ein für allemal, semel (z.B. ut semel dicam); semel in perpetuum u. bl. in perpetuum (einmal für immer): noch einmal, iterum (zum andernmal, wiederholt); denuo (von neuem); ut ad propositum revertar (um noch einmal auf das Besprochene zu kommen): mehr als einmal, ein u. das andere Mal, semel atque iterum; semel iterumque; semel et saepius; non semel, sed saepe, u. bl. non semel (nicht einmal, sondern oft, z.B. pati alqd); non numquam (hin u. wieder): einmal oder wenigstens nicht oft, semel aut non saepe certe: nur einmal, semel tantum (z.B. si semel tantum febris accessit, deinde desiit); gew. bl. semel (z.B. nec semel audisse sit satis); non plus od. non amplius quam semel (nicht mehr als einmal, z.B. non pl. [692] qu. s. eloqui alqd: u. non a. qu. s. servire): den Tod nur einmal erleiden, simplici mortedefungi: ein über das andere Mal, subinde (oft hintereinander, z.B. iactare alqd); identidem (zu wiederholten Malen, z.B. interrogare): nicht einmal, non semel;non semel quidem: auf (mit) einmal, repente (plötzlich, mit einem Schlage, z.B. warum ist dies auf ei. geschehen? quid repente factum?); simul (zugleich, z.B. multi simul: u. trium simulbellorum victor); uno tempore zu einer Zeit, z.B. multas epistulas accepi); eodem tempore (zu derselben Zeit, z.B. tradi et percipi); uno potu (mit einem Zuge, beim Trinken, z.B. plurimum haurire); wobei noch zu bemerken, daß der Lateiner oft den speziellen Akt nennt, z.B. auf einmal sechs Junge werfen, sex haedos uno fetu edere: die Sache auf einmal durchsetzen, rem uno impetu perfringere: es seien auf einmal 250000 Sesterzien gegeben worden, uno nomine HS CCL milia data esse. – alle auf einmal, omnes simul (alle zugleich); omnes universi (alle zusammen): einer auf einmal, singuli (immer je einer): noch einmal so groß (so lang etc.), altero tanto maior (longior etc.): duplo maior: noch einmal soviel, alterum tantum; dup lum: eine noch einmal so starke Flotte haben, duplici numero classem habere: sie sind noch einmal so gute Freunde als vorher, bis tanto sunt amici inter se quam prius. – einmal... dann, primum... iterum; primum... tum od. deinde (erstens... dann, bes. auch bei Aufzählung von Gründen etc.). – einmal (das eine Mal)... ein andermal (das andere Mal), alias... alias (in dem einen... in dem andern Falle, z.B. nonpotest quisquam alias beatus esse, aliasmiser). – einmal so, ein andermal anders, alias aliter. – wenn einmal, si semel u. – semel si (versch. von unten no. II).

    II) als Zeitadverbium: aliquando u. (nach den Wörtchen ne u. si) bloß quando (irgendwann, irgend einmal, in einer vergangenen od. zukünftigen Zeit, z.B. num ex eo audivisti aliquando?). – quandoque (je einmal, einmal. es sei, wann es wolle; u. auch = wann je einmal, z.B. quandoque beneficii memor futurus est: u. quandoque hostis terraeItaliae bellum intulisset). – umquam (jemals, zu einem gewissen Zeitpunkt, ohne Angabe der Stelle, die er in einer der drei Hauptzeiten einnimmt, z.B. wird es denn ei. dazu kommen, daß etc.? en umquam futurum est,ut etc.?). – quondam (einmal, einst, zu einer vergangenen Zeit, auf deren genaue Bestimmung nichts ankommt, z.B. fuit, fuit istaquondam in hac re publica virtus: u. stomachus, cuius tu similem quondamhabebas [ein Ärger, wie du ihn schon einmal hattest]). – olim (einst, einmal in der Vorzeit od. in der Zukunft, also auf die Ferne hinweisend, dah. das eig. Wort in Fabeln und Erzählungen). – semel (zur Bezeichnung der bloßen Antezedenz einer Handlung, z.B. quod semel dixi haud mutabo). – quaeso. obsecro (zwischen die Rede eingeschoben, bei Bitten etc., wie unser »ich bitte, ich beschwöre dich«). – endlich ei., tandem aliquando: wenn ei., si quando [693] u. bl. quando. quandoque (auf den Fall, daß ei.); cum (dann, wann. s. Cic. de seu. 34): weil od. da nun ei., quando od. quandoquidem od. quoniam semel; öfter bl. quando oder quandoquidem od. quoniam (s. »weil« über den Untersch.): wenn ei., cum od. si semel (s. »wenn« über cum u. si): wie od. sobald ei., ut semel (z.B. gloriam consecutus sum). – nicht ei., ne... quidem (zwischen die das Wort, auf dem der Nachdruck liegt, eingeschoben wird); minus quam od. bl. minus mit Nominat. od. Akk. (weniger als etc., z.B. minus duo milia hominum effugerunt): auch nicht ei., nec... quidem. – sage einmal, dic agedum: höre ei., was machst du? heus tu! quid agis?: setze dich ei. an meine Stelle, fac, quaeso, qui ego sum, esse te: aber höre ei,! sed obsecro te!: seht ei.! videte vobis!

    deutsch-lateinisches > einmal

  • 5 holla!

    holla!heus!

    deutsch-lateinisches > holla!

  • 6 sehen

    sehen, I) v. intr.: 1) Sehkraft haben und vermittels derselben die Gegenstände um sich wahrnehmen: videre (übh.). – cernere oculis u. bl. cernere (die Gegenstände deutlich wahrnehmen). – nicht s., caecum esse (von Natur od. durch Blendung); oculis oder luminibus captum esse. luminibus orbatum esse (durch Blendung etc.): gut, scharf s., bene, acute, acriter videre: bei Nacht besser sehen als bei Tage, [2107] noctu plus quam interdiu cernere: nicht gut, nicht weit sehen (können), parum prospicere; oculis non satis prospicere: mit dem einen Auge nicht gut s., altero oculo non aeque bene uti; altero oculo minus bene videre: es kann jmd. wieder sehen, alqs caecitate liberatur (im allg.); alqs oculos oder lumen recipit (durch Zufall, durch ein Wunder); alci visus restituitur. alci oculi restituuntur (durch Heilung): man kann (wegen der Dunkelheit etc.) nicht sehen, oculorum cessat usus: soweit man sehen kann, quo longissime oculi conspectum ferunt; quā visus est: weit s. (im Geiste), plus videre: vor Furcht weder recht sehen noch recht hören, prae metu neque oculis neque auribus satis competere: sehe ich recht? satin ego oculis cerno? wenn ich recht sehe, si satis cerno.

    2) die Augen (des Körpers u. bildl. des Geistes) auf etwas richten: videre (bes. = nachsehen, zusehen; auch = betrachten, eine Betrachtung anstellen, gew. mit folg. Relativ). – auf oder nach etwas s., oculos in alqd conicere (die Augen auf etwas richten); despicere ad oder in alqd (auf etwas herabsehen); alqd spectare (etwas ansehen, z.B. nach Osten sehen und beten, daß etc., ortum solis spectare et precari, ut etc.); alqd intueri (genau auf etwas hinschauen, z.B. nach dem Himmel, caelum: auf die Erde. terram); alci rei prospicere od. consulere od. consulere ac prospicere. alci rei servire (bildl., für etwas sorgen, z.B. commodis suis od. commodis suis utilitatique: u. alcis saluti); alci rei providere (aus Vorsorge anschaffen, z.B. auf Getreide, rei frumentariae); alcis rei esse amantem (an etwas Gefallen finden etc., z.B. esse similitudinis amantiorem quam pulchritudinis). – auf das Buch, auf das Konzept (Blatt) s., ad libellum respicere. – nicht auf etw. s., oculos ab alqa re avertere (eig., den Blick von etw. wegwenden); minus indulgere alci rei (weniger auf etw. geben, z.B. eloquentiae); alqd neglegere (etwas vernachlässigen). – bei den Taten auf die Absicht s., facta ad consilium dirigere. – scharf bei jmds. Fehlern s., vitia in alqo acerrime videre. – wie wir am König Alexander s., ut Alexandrum regem videmus. – darauf s., daß etc., s. darauf halten. – in die Ferne s., prospicere, nach etwas, in alqd (eig.); videre in futurum. longe prospicere futuros casus (in die Zukunft sehen): in die Höhe, nach oben s., suspicere; oculos tollere: nach unten s., despicere: nach hinten s., respicere: nicht in die Sonne s. können, intueri solem adversum nequire. – zur Erde (auf den Boden) s., despicere ad oder in terram; oculos in terram demittere od. deicere (die Augen niederschlagen). – sieh einmal, vide: siehe da, siehe, da ist, s. siehe. – sehen (zusehen), ob... oder etc., experiri, utrum... an etc. – ich will sehen (zusehen), was zu tun ist, videbo, quid faciendum sit: wegen der Mutter will ich nachher sehen (was zu tun ist), post de matre videro: wir wollen nun sehen (zusehen, betrach ten), was diese dagegen einzuwenden pflegen, nunc ea videamus, quae contra ab his disputari solent: er mag selbst sehen (zusehen), ipse viderit.

    [2108] II) v. tr. mit den Augen (des Körpers und bildl. des Geistes) wahrnehmen: videre (eig.; u. bildl. = erkennen, einsehen, mit folg. Akk. u. Infin). – cernere (deutlich wahrnehmen); verb. cernere et videre (= deutlich sehen). – aspicere (anb licken, hinblicken auf etwas). – conspicere. conspicari (ins Gesicht fassen, erblicken, ansichtig werden, letzteres bes. aus der Ferne und plötzlich). – spectare (schauen, anschauen). – intellegere alqd od. mit folg. Akk. u. Infin. (bildl., einsehen). – iudicare (bildl. urteilen). – etwas nicht s. können, alqd videre non posse (z.B. kein Blut, sanguinem); ne conspicere quidem posse alqd (z.B. kein Blut, cruorem): etw. nur mit Schauder sehen können, alqd perhorrescere (z.B. Blut, vulnera et sanguinem). – nicht weit von sich, vor sich etwas s., prospicere alqd (auch bildl., = einer Sache nahe sein, z.B. senectutem): mit eigenen Augen s., s. Auge. – etwas aus etwas s., cognoscere alqd ex alqa re (aus etwas ersehen); alqd intellegere ex alqa re (daraus einsehen); iudicare ex alqa re de alqa re (nach etwas urteilen über etwas). – ich sehe meine Freude, meine Luft an etwas, ich sehe etwas gern, s. »es macht mir etwas Freude« unter »Freude«: jmd. gern s., alci cupere. alci velle od. bene velle (jmdm. wohlwollen): jmd. nicht gern s., alci male velle: alci nolle: von jmd. gern gesehen werden, gratiosum esse alci od. apud alqm: es gern s., daß od. wenn etc., cupere od. velle mit Akk. u. Infin. oder mit ut u. Konj.: wie gern sähe ich es, wenn etc., quam vellem (mit Konj. mit u. ohne ut). – etwas nicht sehen wollen, conivēre in alqa re (die Augen bei etwas zudrücken). – weiter s. in etwas, plus videre in alqa re (z.B. in re publica). – zu sehen wünschen, bl. durch vel le mit Infin. Pass., z.B. das wünschte ich getan zu sehen, hoc fieri velim. – den möchte ich s., der es wagt, dies zu sagen, cupio videre, qui id audeat dicere. – siehst dunicht, daß etc., ecquid vides mit Akk. u. Infin. (um aufmerksam zu machen, z.B. sed heus tu, ecq uld vides Kalendas venire, Antonium non venire?); videsne oder viden mit Akk, u. Infin. (um Zweifel od. Verwunderung auszudrücken, z.B. viden me consiliis tuis miserum impeditum esse?): seht ihr wohl, wie etc.? videtisne, ut etc.? – sich genötigt (gezwungen sehen), zu etc., cogi m. Infin.

    sehen lassen, spectandum praebere oder gew. in conspectum dare (zur Schau stellen). – oculis subicere (den Augen zur Schau geben, z.B. oculis populi epulas). – ostendere (etwas zeigen, z.B. omnia quae visenda sunt in urbe alci: u. noli hanc epistulam ei ostendere). monstrare (zeigen, weisen, z.B. tau ros ex imperio dimicantes). – aperire (Verdecktes offen sehen lassen, z.B. cum nix discussa aperire humum coepit: u. aperit ramum, qui veste latebat). sich sehen lassen, se spectandum praebere, vor jmd., alci (v. Pers.); se ostendere (sich zeigen, v. Pers.); conspici in conspectum venire (erb lickt werden, zu Gesicht kommen, v. Perf. u. Dingen); se alci in conspectum dare. se in conspectum alcis committere (jmdm. vor Augen treten, von Pers.); se commitere alci (vor jmd. zu treten [2109] wagen); aperiri. se aperire (offen zutage kommen, v. Gestirnen etc.); conspicuum esse. conspici (den Leuten auffallen durch Außerordentliches in seiner Erscheinung). – sich öffentlich s. lassen, in publico conspici pati; in conspectum populi se committere; se publico committere (z.B. non ausus est): sich nicht öffentlich s. lassen, in publicum non prodire: sich s. lassen können, conspici: sich vor jmd. nicht s. lassen, alcis conspectum vitare oder fugere; alcis aditum sermonemque defugere (jmds. Umgang meiden): um sich s. zu lassen, spectaculi gratiā. – sich mit etwas s. lassen wollen, alqd ostentare (z.B. artem nandi).

    deutsch-lateinisches > sehen

  • 7 Entzündung

    f MED. inflammation
    * * *
    die Entzündung
    inflammation; infection
    * * *
    Ent|zụ̈n|dung
    f
    1) (MED) inflammation
    2) ignition (ESP SCI, TECH)
    * * *
    ((a place in the body where there is) development of heat with pain, redness and swelling: Tonsillitis is inflammation of the tonsils.) inflammation
    * * *
    Ent·zün·dung
    f MED inflammation
    * * *
    die; Entzündung, Entzündungen inflammation
    * * *
    Entzündung f MED inflammation
    * * *
    die; Entzündung, Entzündungen inflammation
    * * *
    (Medizin) f.
    inflammation n. f.
    ignition n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Entzündung

  • 8 Heuernte

    f hay harvest, haying; Zeit: haymaking season
    * * *
    Heu|ern|te
    f
    hay harvest; (= Ertrag) hay crop
    * * *
    Heu·ern·te
    f AGR
    1. (das Einbringen des Heus) harvesting of [the] hay, hay harvest, haymaking
    2. (Ertrag) hay crop [or harvest]
    * * *
    1) hay harvest; haymaking
    2) (Ertrag) hay crop
    * * *
    Heuernte f hay harvest, haying; Zeit: haymaking season
    * * *
    1) hay harvest; haymaking
    2) (Ertrag) hay crop

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Heuernte

  • 9 Heu

    Heu n <Heus; o pl> kuru ot

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Heu

  • 10 Heuernte

    Heu·ern·te f
    1) ( das Einbringen des Heus) harvesting of [the] hay, hay harvest, haymaking
    2) ( Ertrag) hay crop [or harvest]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Heuernte

  • 11 Heu

    Heu n ( Heus; bpl) siano; fam. ( Marihuana) trawka;
    fam. Heu machen kosić siano;
    Geld wie Heu haben mieć forsy jak lodu

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Heu

  • 12 das ist doch nicht möglich

    (das ist doch) nicht möglich!
    heus?, werkelijk?

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das ist doch nicht möglich

  • 13 echt

    1 echtonvervalst, origineel
    2 echtoprecht, waar(achtig)
    3 echtkenmerkend voor, typisch
    4 echtheus, werkelijk
    voorbeelden:
    1    ein echter Pudel een rasechte poedel
    4    ein echtes Problem een werkelijk probleem

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > echt

  • 14 ehrlich

    ehrlich
    1 eerlijk, oprecht werkelijk (waar)
    voorbeelden:
    1    er hat ehrliche Absichten auf sie hij meent het serieus met haar
          ehrlich erstaunt sein oprecht verbaasd zijn
          informeelich war krank, ehrlich ik was ziek, heus
          spreekwoordehrlich währt am längsten eerlijk duurt het langst

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ehrlich

  • 15 möglich

    möglich
    1 mogelijkrealiseerbaar, uitvoerbaar, denkbaar
    voorbeelden:
    1    alles Mögliche, das Mögliche tun al het mogelijke doen
          sein Möglichstes tun zijn uiterste best doen
          informeelalles Mögliche zu kritisieren haben van alles en nog wat aan te merken hebben
          möglichst heute indien mogelijk vandaag
          informeel(das ist doch) nicht möglich! heus?, werkelijk?
          möglichst wenig zo weinig mogelijk
          so bald wie möglich zo snel mogelijk
          informeelwo möglich zo mogelijk

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > möglich

  • 16 wahrhaftig

    wahrhaftig
    formeel
    1 waarachtigwaarheidlievend, oprecht
    2 werkelijkecht, waarachtig, waar(lijk)
    3 bijwoord werkelijkinderdaad, heus, echt

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > wahrhaftig

  • 17 wahrlich

    wahrlich
    formeel
    1 waarlijk, werkelijk heus

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > wahrlich

См. также в других словарях:

  • heus — Mot Monosíl·lab Mot lligat …   Diccionari Català-Català

  • heus — heus·ler; …   English syllables

  • HEUS — High Energy Upper Stage (Engine) Contributor: CASI …   NASA Acronyms

  • Ruud Heus — Football player infobox playername= Ruud Heus fullname = Ruud Heus nickname = dateofbirth = birth date and age|1961|2|24 cityofbirth = Hoorn countryofbirth = Netherlands height = currentclub = retired clubnumber = position = defender youthyears …   Wikipedia

  • Heusler-Legierung — Heus|ler Le|gie|rung [nach dem dt. Metallurgen F. Heusler (1866–1947)]: ferromagnetische Kupferleg. mit 9–27 % Mangan u. ca. 10 % Aluminium oder Zinn …   Universal-Lexikon

  • heusler — heus·ler …   English syllables

  • dous- —     dous     English meaning: arm     Deutsche Übersetzung: “Arm”     Note: Root dous : “arm” derived from an archaic root *ĝheus “hand, arm” (see below). But she shift ĝh > d is a unique O.Pers., Balt, celt., Illyr. Alb. phonetic mutatIon.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • (peg- :) pog- : pōg-, pō̆ k-s- (*peĝh-) —     (peg :) pog : pōg , pō̆ k s (*peĝh )     English meaning: shoulder, hip, side     Deutsche Übersetzung: “Achsel, Hũfte, Lende, Seite”     Material: O.Ind. pákṣa m. ‘shoulder, Flũgel” and ‘seitenpfosten”, pákṣas n. ‘seite”; common O.Ind.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Heuselbstentzündung — Zur Heuselbstentzündung kann es in Heustöcken kommen, wenn der Wassergehalt zu hoch ist. Um dem vorzubeugen, sind die jeweiligen Betreiber zu einer strengen Überwachung des Heus verpflichtet, eine Missachtung kann im Ernstfall als fahrlässige… …   Deutsch Wikipedia

  • Heuernte — Heu|ern|te, die: 1. das Ernten, Einbringen des Heus: mit der H. beginnen. 2. Gesamtheit des geernteten od. zu erntenden Heus: eine gute H.; die H. einbringen, einfahren. * * * Heu|ern|te, die: 1. das Ernten, Einbringen des Heus. 2. Gesamtheit des …   Universal-Lexikon

  • escouter — Escouter, Alij scribunt Ascouter, ab Auscultare, voyez Accouster. Escouter, Auscultare, Aurem praebere, Operam auscultando dare, Aliquid in aures suas immittere, Sermoni alicuius dare operam vel vacare. Escouter et bailler audience, Audire… …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»