Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

Gewand

  • 1 Gewand

    Gewand [gə'vant, Pl: gə'vɛndɐ] <-[e]s, -̈er> nt
    ( geh) szata f ( liter)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Gewand

  • 2 Gewand

    n одеяние

    Русско-немецкий карманный словарь > Gewand

  • 3 одеяние

    Русско-немецкий словарь по искусству > одеяние

  • 4 adu

    Gewand.

    Маньчжурско-немецкий словарь > adu

  • 5 одежда

    Gewand, Kleidung

    Русско-немецкий словарь по искусству > одежда

  • 6 платье

    Русско-немецкий словарь по искусству > платье

  • 7 (празнична) дреха ж

    Gewand {n}

    Bългарски-немски речник ново > (празнична) дреха ж

  • 8 robe

    noun
    1) (ceremonial garment) Gewand, das (geh.); (of judge, vicar) Talar, der

    robe of office — Amtstracht, die

    2) (long garment) [langes Über]gewand
    3) (dressing gown) Morgenrock, der

    beach robe — Bademantel, der

    * * *
    [rəub]
    1) ((often in plural) a long, loose piece of clothing: Many Arabs still wear robes; a baby's christening-robe.) langes Gewand
    2) ((usually in plural) a long, loose piece of clothing worn as a sign of a person's rank eg on official occasions: a judge's robes.) die Robe,der Talar
    3) ((especially American) a loose garment worn casually; a dressing-gown: She wore a robe over her nightdress; a bath-robe; a beach-robe.) der Mantel
    - academic.ru/109643/robed">robed
    * * *
    [rəʊb, AM roʊb]
    I. n
    1. (long garment) langes Kleid, Abendkleid nt
    2. usu pl (formal gown) Robe f, Talar m
    3. (dressing gown) Morgenmantel m, Bademantel m
    II. vt
    to \robe sb jdn ankleiden
    to \robe sb/sth in sth jdn/etw in etw akk kleiden a. fig liter
    III. vi sich akk anziehen [o veraltend ankleiden]
    * * *
    [rəʊb]
    1. n
    1) (= garment of office) Robe f, Talar m; (for priest) Rock m, Robe f; (for baby) langes Kleidchen; (esp US for house wear) Morgenrock m, Haus- or Bademantel m; (obs = gown) Kleid nt
    2) (US: wrap) Decke f
    2. vt (lit)
    ankleiden, die Amtsrobe or den Ornat anlegen (+dat)

    to robe sb/sth in sth (lit, fig) — jdn/etw in etw (acc) kleiden

    3. vi
    (judge etc) die Amtsrobe or den Ornat anlegen
    * * *
    robe [rəʊb]
    A s
    1. (Amts)Robe f, Talar m (von Geistlichen, Juristen etc):
    robes pl Amtstracht f;
    2. Robe f:
    a) (wallendes) Gewand
    b) Festgewand n, -kleid n
    c) Abendkleid n
    d) einteiliges Damenkleid
    e) Bademantel m, langer Morgenrock
    3. US wärmende (Fell- etc)Decke
    B v/t
    1. jemanden (feierlich an)kleiden, jemandem die Robe anlegen
    2. fig (ein)hüllen
    C v/i die Robe etc anlegen, sich ankleiden
    * * *
    noun
    1) (ceremonial garment) Gewand, das (geh.); (of judge, vicar) Talar, der

    robe of office — Amtstracht, die

    2) (long garment) [langes Über]gewand
    3) (dressing gown) Morgenrock, der

    beach robe — Bademantel, der

    * * *
    n.
    Gewand -¨er n.
    Robe -n f.

    English-german dictionary > robe

  • 9 amictus

    amictus, ūs, m. (amicio), I) das Umwerfen eines Gewandes, a) übh., amictui esse, Varr. LL. 5, 131. Cic. Tusc. 5, 90: amictui habere pallium candidum, Apul. flor. 9. p. 11, 4 Kr.: non solum indutui et amictui sacerdotibus, sed opertui quoque rebus sacris usurpatur, Apul. apol. 56. – b) prägn., die Art, das Obergewand, bes. die Toga, umzuwerfen u. zu tragen, der Umwurf, Faltenwurf, die Tracht, bes. an der Toga des Redners, am. angustus, neglegentior, Quint.: nihil est facilius, quam amictum imitari alicuius aut statum aut motum, Cic.: itum gestum amictum qui videbant eius, Titin. fr.: u. an Statuen, statuam esse eiusdem status, amictus, anulus, imago ipsa declarat, Cic. ep. – II) meton., 1) der Umwurf (περίβλημα, περιβολή) = das als Umwurf dienende Gewand, bei Dichtern und in der nachaug. Prosa oft der allgem. Ausdruck für toga, pallium, peplum u. dgl., der Umwurf, der schalartige Mantel, das Obergewand, Oberkleid (vgl. Broukh. Tibull. 1, 8, 13), duplex, Doppelgewand (= Gewand aus doppeltem Stoff), Verg.: purpureus, Hor.: principalis, Amm.: Tyrius, Ov.: plebeius, Lucan.: muliebris, Heges. – v. Talar der Opferpriester, »Opfergewand«, lineus, Tac.: sacer, Val. Flacc. – u.v. der Tracht der χλαινα bei öffentl. Spielen, Graeci amictus, Tac.; vgl. Graius amictu, Stat. – Sprichw. (bei den Griechen), quem mater amictum dedit, sollicite custodire (d.i. eine in früher Jugend angenommene Gewohnheit nicht wieder fahren lassen), Übersetzung b. Quint. 5, 14, 31. – 2) übtr.: a) die beim Gebet übliche Kopfhülle, die Hülle, viell. Art Schleier, Verg. Aen. 3, 405 u. 545. Ov. fast. 3, 363. – b) jede Umhüllung od. Bedeckung, Hülle, Gewand, Mantel, Deckmantel u. dgl., caeli mutemus amictum, ob des Himmels Gewand (d.i. die uns umhüllende Luft) wir ändern = in eine Gegend, wo andere Luft ist, ziehen, Lucr.: nebulae amictus, Verg.: curvi vomere dentis scindite amictus, das den Boden verhüllende Unkraut, Col. poët.: bildl., amictu (unter dem D.) periurii fugiendi, Amm. 25, 9, 8. – / Nbf. amictum, ī, n., Isid. 19, 24, 15.

    lateinisch-deutsches > amictus

  • 10 amictus

    amictus, ūs, m. (amicio), I) das Umwerfen eines Gewandes, a) übh., amictui esse, Varr. LL. 5, 131. Cic. Tusc. 5, 90: amictui habere pallium candidum, Apul. flor. 9. p. 11, 4 Kr.: non solum indutui et amictui sacerdotibus, sed opertui quoque rebus sacris usurpatur, Apul. apol. 56. – b) prägn., die Art, das Obergewand, bes. die Toga, umzuwerfen u. zu tragen, der Umwurf, Faltenwurf, die Tracht, bes. an der Toga des Redners, am. angustus, neglegentior, Quint.: nihil est facilius, quam amictum imitari alicuius aut statum aut motum, Cic.: itum gestum amictum qui videbant eius, Titin. fr.: u. an Statuen, statuam esse eiusdem status, amictus, anulus, imago ipsa declarat, Cic. ep. – II) meton., 1) der Umwurf (περίβλημα, περιβολή) = das als Umwurf dienende Gewand, bei Dichtern und in der nachaug. Prosa oft der allgem. Ausdruck für toga, pallium, peplum u. dgl., der Umwurf, der schalartige Mantel, das Obergewand, Oberkleid (vgl. Broukh. Tibull. 1, 8, 13), duplex, Doppelgewand (= Gewand aus doppeltem Stoff), Verg.: purpureus, Hor.: principalis, Amm.: Tyrius, Ov.: plebeius, Lucan.: muliebris, Heges. – v. Talar der Opferpriester, »Opfergewand«, lineus, Tac.: sacer, Val. Flacc. – u.v. der Tracht der χλαινα bei öffentl. Spielen, Graeci amictus, Tac.; vgl. Graius amictu, Stat. – Sprichw. (bei den Griechen), quem mater
    ————
    amictum dedit, sollicite custodire (d.i. eine in früher Jugend angenommene Gewohnheit nicht wieder fahren lassen), Übersetzung b. Quint. 5, 14, 31. – 2) übtr.: a) die beim Gebet übliche Kopfhülle, die Hülle, viell. Art Schleier, Verg. Aen. 3, 405 u. 545. Ov. fast. 3, 363. – b) jede Umhüllung od. Bedeckung, Hülle, Gewand, Mantel, Deckmantel u. dgl., caeli mutemus amictum, ob des Himmels Gewand (d.i. die uns umhüllende Luft) wir ändern = in eine Gegend, wo andere Luft ist, ziehen, Lucr.: nebulae amictus, Verg.: curvi vomere dentis scindite amictus, das den Boden verhüllende Unkraut, Col. poët.: bildl., amictu (unter dem D.) periurii fugiendi, Amm. 25, 9, 8. – Nbf. amictum, ī, n., Isid. 19, 24, 15.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > amictus

  • 11 vestment

    noun
    [Priester]gewand, das; (worn on special occasions) Ornat, das
    * * *
    ['vestmənt]
    n
    1) (of priest) Ornat m, Gewand nt
    2) (= ceremonial robe) Robe f, Ornat m
    * * *
    vestment [ˈvestmənt] s
    1. Amtstracht f, Robe f, auch REL Ornat m
    2. REL Messgewand n
    3. fig (Wolken- etc) Decke f:
    * * *
    noun
    [Priester]gewand, das; (worn on special occasions) Ornat, das
    * * *
    n.
    Amtstracht f.
    Gewand -¨er n.

    English-german dictionary > vestment

  • 12 cingo

    cingo, cīnxī, cīnctum, ere (vgl. κιγκλίς, das Gitter), ringen, umringen = ring-, gürtelartig umschließen, I) im engern Sinne, a) gürten, umgürten, α) den Leib gürten, gew. im Pass., dat teretem zonam, quā modo cincta fuit, Ov.: zonā aureā muliebriter cinctus, Curt.: quasi zonā, liene cinctus ambulo, Plaut. – β) ein Gewand gürten, aufgürten, durch Gürten aufschürzen, sinus, Sil. 2, 236: cinctas resolvere vestes, Ov. met. 1, 386. – u. prägn., medial cingi, sich (das Gewand) gürten, -aufgürten, -aufschürzen (bes. von Geschäftigen, um sich leichter bewegen zu können), cingitur; certe expedit se, Plaut. Amph. 308: ut (latus clavus) sit paulum cinctis submissior, Quint.: cincta coniunx Dialis, Ov. – m. Ang. wo? durch Praepp., super latum clavum cingi, Suet.: u. (poet.) zugl. m. griech. Acc., cinctae ad pectora vestes, das Gewand unter der B. gegürtet, Ov. met. 6, 59. – m. Ang. wie? durch Abl. od. durch Advv., cingi fluxiore cincturā, Suet.: Gabino ritu od. Gabino cinctu cinctus, Liv.: cincta ritu Dianae, Ov.: linteo cinctus, ICt.: alte cinctus puer, Hor. u. Sen.: u. ita cingi, ut etc., Quint.: u. cincta flaminica veste velata, Paul. ex Fest. 65, 3. – γ) mit einer Waffe umgürten = bewaffnen, latus ense, Ov. fast. 2, 783: ense latus cinctum erat, Ov. am. 3, 8, 14: contentus ferro cingi latus, Stat. Theb. 4, 41. – gew. medial cingi, sich umgürten = sich bewaffnen, m. Ang. womit? durch Abl., Hispano cingitur gladio, Liv.: gladio Hispaniensi est cinctus, Liv.: cinctus ferro, Curt.: cinctus cultro venatorio, Suet. – poet. m. Acc., inutile ferrum cingitur, Verg. Aen. 2, 511. – absol., ut cincti discubuerint, mit dem Degen an der Seite, Treb. Poll.: u. cingi in proelia, sich rüsten, Verg. Aen. 11, 486. – dah. in alia militia cinctus, anderswo Soldat geworden (wir: eingekleidet, enroliert), ICt.: u. subst., cincti, Richter im Dienst (Ggstz. discincti), Sidon. ep. 5, 7 (vgl. cingulum). – bildl., cingi alqā re, mit etw. sich rüsten, sich anschicken, arcanis venenis, Val. Flacc. 6, 477. – b) schmückend od. als Abzeichen umwinden, umschlingen, umkränzen, rings umgeben, α) v. Gewinde (Kranze usw.), v. der Binde usw. selbst: cui tempora circum aurati bis sex radii fulgentia cingunt, Verg.: baculum cingebant spinea vincula (Dornenranken), Ov.: cingebant vittae, tabellae sertaque quercum, Ov.: anuli cingunt lacertos, Mart.: cinxerat Graias barbara vitta comas, Ov.: Gorgonis os cinctum anguibus, Cic. Verr. 4, 124: cincta serpentibus hydra, Verg. – β) v. der Pers.: duobus oleae conexis ramulis alcis caput, Val. Max.: c. tempora floribus, Catull.: tempora od. comam lauro, Verg. u. Hor.: cincta ara cypresso, Ov.: cinxit (Germanicum) cunctis fortunae principalis insignibus, Tac. hist. 2, 59. – II) im weitern Sinne, 1) wie unser umringen, umzingeln, um schließen = einkreisen, eng umgeben, eng einschließen, a) übh.: α) v. Umringenden usw. selbst: tellus oras maris undique cingens, Lucr.: collem cingit palus, Caes.: colles cingunt oppidum, Caes.: flumen ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, Caes.: oppida fossae cingebant, Ov.: cinxerunt aethera nimbi, Verg.: medium diem cinxerunt tenebrae, Sen. poët. – im Pass., urbe portus ipse cingitur, Cic.: latus palude cingitur, Auct. b. Afr.: insula duobus portubus cincta, Cic.: insulae fluctibus Graeciae cinctae, Cic.: regio atque provincia mari cincta, Cic.: insula cingitur tribus milibus passuum, hat einen Umfang von usw., Plin. – als milit. t. t., schützend decken, equitatus latera cingebat, Caes.: equites cornua cinxere, Liv. – feindl., Geticis si cingar ab armis, Ov. ex Pont. 2, 8, 69. – im Bilde, Sicilia multis undique cincta periculis, Cic. de imp. Pomp. 30. – β) v. d. Pers., die mit etw. umringt usw.: urbem muro lapideo, Liv.: saepta excelsa porticu, Cic.: saltus od. agros indagine, Verg. u. Ov.: u. im Bilde, diligentius urbem religione, quam ipsis moenibus, Cic. de nat. deor. 3, 94. – als milit. t. t., schützend, hiberna vallo pedum IX et fossā pedum X V, Caes.: universas copias plaustris, Frontin.: ultimum agmen validā manu, Curt. – feindl., undique domum, Curt.: u. copias hostium, Frontin.: Decium cingere obsidereque, Frontin.: urbem omnibus copiis, Liv.: urbem co ronā, Liv.: urbem obsidione, Verg.: hostem stationibus in modum obsidii, Tac. – b) insbes.: α) jmd. als Zuhörer umringen, umstehen, non enim coronā consessus vester cinctus est, ut solebat, Cic. Mil. 1. – β) als Begleiter u. Beschützer jmds. Seite od. jmd. umgeben = jmdm. zur Seite gehen (von zweien od. mehreren), c. alci latus, Liv. 32, 39, 8. Ov. ex Pont. 4, 9, 17: alcis latera, Liv. 40, 6, 4: alqm, Tac. ann. 1, 77: u. cinctus m. Abl. der Pers., Vell. 2, 14, 1. Ov. met. 12, 216; trist. 1, 5, 30. – γ) (poet.) eine Örtlichkeit umgehen, umkreisen, longa per extremos pomeria fines, Lucan. 1, 398: terrā Syrtim, Lucan. 9, 373: polum coetu, v. Schwänen, Verg. Aen. 1, 398. – δ) (poet.) rings um eine Örtl. wohnen, lacum Bycen, Val. Flacc. 6, 68. – 2) = περικόπτειν, Bäume rings beschälen, so daß sie eingehen, arbores, Ulp. dig. 47, 7, 7. § 4: silvam, Alfen. dig. 19, 2. 29. – / Parag. Infin. Praes. Pass. cingier, Catull. 61, 68 H. (Schwabe nitier).

    lateinisch-deutsches > cingo

  • 13 excutio

    ex-cutio, cussī, cussum, ere (ex u. quatio), I) heraus-, herab-, abschütteln, -stoßen, -schlagen, -werfen, A) im allg.: 1) eig.: ancoram e nave, Liv.: alci oculum, Plaut. u. Suet.: alci dentes advorsos omnes, Lucil.: pulverem digitis, abschnippen, Ov.: pulverem pedum od. de pedibus u. bl. exc. pulverem, den Staub von den F. schütteln, Eccl.: iugum, Plin. pan.: litteras in terram, Cic.: oculum, Suet.: baculis spicas, ausdreschen, Col.: equi vestigium excussum ungulā (von dem Hufe), Plin. – 2) übtr., abschütteln = gewaltsam entfernen, vertreiben, onus (Leibesfrucht), zu frühzeitig gebären, Ov.: febrem, Plin.: sitim, Sen.: verecundiam, ablegen, Sen.: metum de corde, verscheuchen, Ov.: alcis voces, jmds. Einsprache, Gegenrede absch. (= nicht weiter beachten), Cic. Phil. 2, 73. – B) insbes.: 1) entreißen, agnam ore lupi, Ov.: agnam avidi dentibus lupi, Ov.: poet., fundo moenia, die M. von Grund aus zerstören, Stat. – übtr., studia de manibus, Cic.: delicias, opinionem, Cic.: somnum, verscheuchen, Augustin.: Senecam, den S. den Händen der Jugend entreißen, den S. aus der Lektüre der Jugend verdrängen, Quint. 10, 1, 126. – 2) forttreiben, a) Geschosse = abschießen, abschleudern, tela, Tac.: glandem, Liv. – b) jmd. von einem Orte heraus-, (her)abwerfen, equus excussit equitem, Liv.: alqm curru, Verg. u. Curt.: curru excuti, Suet.: excussi a reda vel curriculo, Scrib. Larg.: excusso in carceribus aurigā, Plin. – c) fortjagen, -treiben, vertreiben, alqm patriā, Verg.: feras cubilibus, Plin. pan.: excuti cursu, (zur See) vom Kurs abkommen, verschlagen werden, Verg.: dah. se, sich fortmachen, sich fortpacken, Ter. Phorm. 586. – d) berauben, alqm sceptris, Ov.: navis excussa magistro, Verg. – 3) auspressen, sudorem, Nep.: alci lacrimas, Plaut. u. Ter. – übtr., risum, ein Lachen, ein Gelächter abnötigen, Hor. – 4) umstoßen, vernichten, übtr., foedus, Verg. Aen. 12, 158: mentis intentio morā excutitur (geht verloren), Quint. 10, 3, 20. – 5) somno excuti, aus dem Schlafe gestört od. gerissen werden, auffahren, Verg. u. Ov. – 6) heraus-, herabschütten, -gießen, -werfen, -stürzen, von sich lassen, procellae excusserunt imbrem, Curt.: excussi manibus radii, stürzten, fielen aus den usw., Verg. – prägn., exc. nasum, ausschneuzen, Pers. 1, 118: nares impulso subito spiritu, säubern, Quint. 11, 3, 80. – 7) ausspreiten, ausstrecken, brachia, Ov.: lacertum, Sen. u. Ov.: rudentes, auseinander rollen, Verg. – II) durch und durch-, heftig od. gewaltig hin u. her bewegen, A) übh.: caesariem, Ov.: comas, Quint.: pennas, Ov.: sese, sich schütteln, Plin. – B) insbes., ein Gewand ausschütteln, 1) um es vom Staube zu reinigen, vexatam solo vestem, Petron. 128, 4. – 2) um es zu durchsuchen = ein Gewand od. prägn. jmd. (der ein Gewand anhat) durchsuchen, untersuchen (weil das Durchsuchen bei den Römern durch Schütteln der Toga geschah), a) eig.: pallium, Plaut.: gremium, Petron.: non excutio te, Cic. – b) übtr., α) durchstöbern, freta Tartareosque sinus, Ov. fast. 5, 244: bibliothecas, Quint. 10, 1, 104: qui cotidie excutitur, der täglich durchstöbert (durchblättert) wird (v. Vergil), Sen. ep. 58, 5. – β) durchmustern, einzeln durchgehen, omne scriptorum genus, Quint. 1, 4, 4: omnes ubiquaque puellas, Ov. art. am. 2, 627: totum diem, Sen. de ira 3, 36, 2. – γ) prüfen, genau durchsehen, durchgehen (revidieren), rationes rerum publicarum, Plin. ep. 10, 18 (29), 3. – δ) genau untersuchen, gehörig prüfen, wohl erwägen, omnes eorum delicias, omnes ineptias, Cic.: verbum, Cic.: verum, Sen.: nostri monimenta laboris, Ov.: probationes, Plin. ep.: unum quemque eorum, ins Verhör nehmen, Cic.: te iudices emiserunt excussum et exhaustum, Cic.: illud excutiendum est, ut sciatur, quid sit carere, Cic. – m. folg. indir. Fragesatz, nisi quae delata essent, excusissem, valde dissimulatio mea suspecta esse potuisset, Curt.: illic quid aequum, hic quid aequius sit, excutitur, Quint. – unpers., in quo (iudicio) de iure triumphandi inter clarissimos personas et actum et excussum est (entschieden worden), Val. Max. 2, 8, 2. – dah. prägn., etw. ergründen = herauszubringen suchen, muliebris pectoris scientiam, Sen. exc. contr. 2, 5. p. 236, 23 K. – / Synkop. excussit = excusserit, Plaut. Bacch. 598.

    lateinisch-deutsches > excutio

  • 14 балахон

    m Kittel; F weites Gewand n
    * * *
    балахо́н m Kittel; fam weites Gewand n
    * * *
    балахо́н|
    <>
    м Gewand nt
    * * *
    n
    gener. Kittel, Sommerbluse (Pawlowsky 1900), Staubhemd (Pawlowsky 1900)

    Универсальный русско-немецкий словарь > балахон

  • 15 власяница

    n
    1) gener. ein härenes Gewand, ein härenes Hemd, ein härenes Kleid
    2) church. haariges Gewand
    3) relig. Büßergewand, Büßerkleid, Büßerhemd
    4) pompous. härenes Gewand, härenes Hemd
    5) christ. Cilicium

    Универсальный русско-немецкий словарь > власяница

  • 16 apparel

    noun
    Kleidung, die; Gewänder Pl. (geh.)
    * * *
    ap·par·el
    [əˈpærəl, AM esp -ˈper-]
    1. (clothing) Kleidung f
    sports \apparel (collective) Sportkleidung f; (single piece) Sportdress m
    women's \apparel Damenmode f
    men's \apparel Herrenmode f
    2. ( fig: covering) Kleid nt fig geh, Gewand nt ÖSTERR fig geh
    to take on the \apparel of sth die Form einer S. gen annehmen
    * * *
    [ə'prəl]
    1. n no pl (liter US COMM)
    Gewand nt (old, liter), Kleidung f
    2. vt usu pass (old)
    gewanden (old)
    * * *
    apparel [əˈpærəl]
    A v/t prät und pperf -eled, besonders Br -elled obs oder poet
    a) gewanden
    b) fig ausstatten, schmücken
    B s
    1. a) obs oder poet Gewänder pl
    b) besonders US (in Zusammensetzungen) Kleidung f
    c) fig obs oder poet Schmuck m, Gewand n, Kleid n
    2. SCHIFF Gerätschaften pl (eines Schiffs)
    * * *
    noun
    Kleidung, die; Gewänder Pl. (geh.)
    * * *
    n.
    Kleidung -en f.

    English-german dictionary > apparel

  • 17 flowing

    adjective
    fließend; wallend [Haar, Bart, Gewand]
    * * *
    flow·ing
    [ˈfləʊɪŋ, AM ˈfloʊ-]
    1. (fluent) style, script flüssig
    2. (smooth) flüssig; line fließend
    \flowing movement fließende Bewegung
    3. (unconfined) beard, hair wallend attr; clothing fließend attr
    a \flowing beard ein wallender Bart [o fam Rauschebart]
    a \flowing robe ein fließendes Gewand
    * * *
    ['fləʊɪŋ]
    adj
    1) water fließend
    2) (= long and loose) hair, beard, robe, gown wallend; skirt fließend
    3) (= moving freely) movement, style, football flüssig; (= graceful) lines fließend

    the flowing lines of the cardie schnittigen Linien des Autos

    * * *
    flowing adj (adv flowingly)
    1. fließend, strömend
    2. fig flüssig (Stil etc)
    3. schwungvoll (Handschrift etc)
    4. wallend (Bart, Kleid), wehend, flatternd (Haar etc)
    5. SCHIFF steigend, hereinkommend (Flut)
    * * *
    adjective
    fließend; wallend [Haar, Bart, Gewand]
    * * *
    adj.
    fließend adj.

    English-german dictionary > flowing

  • 18 garb

    noun
    Tracht, die
    * * *
    [ga:b]
    I. n no pl Kleidung f, Gewand nt ÖSTERR geh
    to be dressed in cook's/nun's \garb als Koch/Nonne gekleidet sein
    II. vt
    to \garb oneself sich akk kleiden
    to be \garbed in sth in etw akk gekleidet sein
    * * *
    [gAːb]
    1. n
    Gewand nt
    2. vt
    kleiden

    garbed all in blackganz in Schwarz gekleidet

    * * *
    garb [ɡɑː(r)b]
    A s
    1. (meist in Zusammensetzungen) Gewand n, Tracht f:
    2. Aufmachung f
    3. fig
    a) (äußere) Form
    b) Anschein m
    B v/t kleiden
    * * *
    noun
    Tracht, die
    * * *
    n.
    Tracht -en f.

    English-german dictionary > garb

  • 19 garment

    noun
    Kleidungsstück, das; in pl. (clothes) Kleidung, die; Kleider
    * * *
    (an article of clothing: This shop sells ladies' garments.) das Kleidungsstück
    * * *
    gar·ment
    [ˈgɑ:mənt, AM ˈgɑ:r-]
    I. n Kleidungsstück nt
    II. n modifier Textil-
    \garment designer Textildesigner(in) m(f)
    \garment industry Bekleidungsindustrie f
    * * *
    ['gAːmənt]
    n
    Kleidungsstück nt; (= robe) Gewand nt (liter)
    * * *
    garment [ˈɡɑː(r)mənt] s
    1. Kleidungsstück n, pl auch Kleidung f
    2. fig Hülle f, Gewand n
    * * *
    noun
    Kleidungsstück, das; in pl. (clothes) Kleidung, die; Kleider
    * * *
    n.
    Gewand -¨er n.

    English-german dictionary > garment

  • 20 vestidura

    besti'đura 1. f
    ( vestido) Gewand n
    2. f/pl
    ( traje para el culto divino) REL Priestergewand n
    sustantivo femenino (gen pl)
    vestidura
    vestidura [besti'ðura]
    num1num (ropa) Kleidung femenino
    num2num plural religión Gewand neutro

    Diccionario Español-Alemán > vestidura

См. также в других словарях:

  • Gewand — kann folgendes bedeuten Gewand ist süddeutscher Ausdruck, der Gewann, d.h. Teil einer Gemarkung entspricht. Vgl. auch Flur, Kleidung, im bairischen Sprachraum bezeichnet „Gewand“ alle Arten von Kleidung, im übrigen deutschen Sprachgebiet dagegen… …   Deutsch Wikipedia

  • Gewand — Gewand, 1) jedes gewebte Zeug, bes. von Wolle; 2) (Malerei u. Plastik), so v.w. Faltenwurf; 3) (Gewänd), der Graben, in welchen die Fächser der Weinstöcke gelegt werden; 4) so v.w. Ackerbeet …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gewand — Gewand, Faltenwurf, Draperie, in der bildenden Kunst die Bekleidung der menschlichen Figuren …   Herders Conversations-Lexikon

  • Gewand — Sn erw. obs. (11. Jh.), mhd. gewant, ahd. giwant Stammwort. Ableitung zu wenden. In älterer Zeit bedeutet es Wendung und Gewendetes und kann sich so auch auf Tuchballen beziehen, in denen das Tuch gefaltet, also gewendet ist. In der Bedeutung… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Gewand — Gewand: Das Wort (mhd. gewant, ahd. giwant), das heute nur noch in gehobener Sprache im Sinne von »Kleidung‹sstück›« verwendet wird, ist eine Bildung zu dem unter ↑ wenden behandelten Verb. Es bedeutete ursprünglich »das Gewendete«, d. h. »das… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Gewand — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Talar • Umhang …   Deutsch Wörterbuch

  • Gewand — Anziehsachen (umgangssprachlich); Sachen (umgangssprachlich); Outfit; Zeug (umgangssprachlich); Kleidung; Garderobe; Kleider; Bekleidung; Klamotten ( …   Universal-Lexikon

  • Gewand — 1. Das Gewand ziert nicht den Stand. 2. Kein Gewand kleidet schöner als Demuth. – Simrock, 1529. *3. Oan Gwond ham, wie da Hund oan Hout. (Oberösterreich.) – Baumgarten, I, 80. [Zusätze und Ergänzungen] 4. Gewand, das fremd, ist wie ein… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Gewand — 1. Kleid, Kleidungsstück; (ugs.): Kleidchen; (scherzh.): Robe; (ugs. abwertend): Fähnchen; (ugs., oft abwertend): Fummel. 2. Aufmachung, Aufputz, äußeres Erscheinungsbild, Ausstattung, Design, Gestaltung, Outfit; (ugs.): Aufmache; (abwertend):… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Gewand — Ge·wạnd das; (e)s, Ge·wän·der 1 ein langes, weites Kleidungsstück (ohne Gürtel), das besonders bei bestimmten feierlichen Anlässen oder in verschiedenen Kulturen als Oberbekleidung getragen wird / wurde <ein Gewand anlegen, ablegen>: die… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Gewand — das Gewand, ä er (Mittelstufe) geh.: prächtiges, oft historisches Kleidungsstück Beispiel: Der König war in kostbare Gewänder gehüllt …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»