-
1 ein Menü inklusive Getränken
Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ein Menü inklusive Getränken
-
2 Versorgung mit Speisen und Getränken
German-english technical dictionary > Versorgung mit Speisen und Getränken
-
3 Mißbrauch mit alkoholischen Getränken
Универсальный немецко-русский словарь > Mißbrauch mit alkoholischen Getränken
-
4 Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten
сущ.безоп. Хранить вдали от продуктов питания, напитков и корма для животныхУниверсальный немецко-русский словарь > Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten
-
5 mit Speisen und Getränken beliefern
to caterDeutsch-Englisch Wörterbuch > mit Speisen und Getränken beliefern
-
6 Schaum
m; -(e)s, Schäume, meist Sg. foam (auch TECH., Kunststoff); (Gischt) spray; auf Bier etc.: froth, head; (Geifer) froth; (Seifenschaum) lather; zu Schaum schlagen beat (to a froth); Schaum schlagen fig. talk big; er hatte Schaum vor dem Mund he was foaming ( oder frothing) at the mouth* * *der Schaumscum; yeast; froth; spume; suds; foam* * *[ʃaum]m -s, Schäume['ʃɔymə] foam, froth; (= Seifenschaum, Shampooschaum) lather; (von Waschmittel) lather, suds pl; (zum Feuerlöschen) foam; (COOK, auf Speisen, Getränken) froth; (auf Marmelade, Flüssen, Sümpfen) scum; (von Bier) head, frothScháúm vor dem Mund haben (lit, fig) — to froth or foam at the mouth
etw zu Scháúm schlagen (Cook) — to beat or whip sth until frothy
Scháúm schlagen (fig inf) — to be all hot air
* * *der1) (a mass of small bubbles on the surface of liquids etc.) foam2) (dirty foam that forms on the surface of a liquid: The pond was covered with (a) scum.) scum* * *<-s, Schäume>[ʃaum, pl ˈʃɔymə]m3. (Geifer) foam [or froth]\Schaum vor dem Mund haben to foam [or froth] at the mouth4. (Schaumspeise) mousseetw zu \Schaum schlagen to beat sth [until frothy]5.* * *der; Schaums, Schäume1) foam; (von Seife usw.) lather; (von Getränken, Suppen usw.) frothetwas zu Schaum schlagen — (Kochk.) beat something until frothy
2) (Geifer) foam; frothSchaum vor dem Mund haben — (auch fig.) foam or froth at the mouth
* * *Schaum m; -(e)s, Schäume, meist sg foam ( auch TECH, Kunststoff); (Gischt) spray; auf Bier etc: froth, head; (Geifer) froth; (Seifenschaum) lather;zu Schaum schlagen beat (to a froth);Schaum schlagen fig talk big;er hatte Schaum vor dem Mund he was foaming ( oder frothing) at the mouth* * *der; Schaums, Schäume1) foam; (von Seife usw.) lather; (von Getränken, Suppen usw.) frothetwas zu Schaum schlagen — (Kochk.) beat something until frothy
2) (Geifer) foam; frothSchaum vor dem Mund haben — (auch fig.) foam or froth at the mouth
* * *-¨e m.foam n.froth n.lather n.scum n.spume n.suds n. -
7 Straße
f; -, -n1. (Fahrbahn und Straße als Verbindungsweg, Betonung auf den Verkehr) road; (Straße in der Stadt mit Bürgersteig und angrenzenden Gebäuden, Betonung auf das Straßenleben) street; die Straße zum Bahnhof the road (leading) to the station (Am. train station); in der Stadt: the street leading (up) to the station (Am. train station); durch die Straßen fahren drive through the streets; eine laute Straße viel Verkehr: a noisy road; viel menschliches Treiben: a noisy street; auf der Straße in (bes. Am. on) the street; (auf der Fahrbahn) on the road; auf der Straße spielen play in the street; auf die Straße laufen aus einem Haus: run out into the street; auf die Fahrbahn: run into the road; das Postamt ist in der nächsten Straße the post office is in (Am. on) the next street; das Zimmer geht zur Straße the room faces the street ( oder road); an der Straße at the roadside; Verkauf über die Straße Straßenverkauf2. fig., in Wendungen: auf offener Straße in broad daylight; auf die Straße gehen (demonstrieren) take to the streets ( für in support of); jemanden auf die Straße setzen throw ( oder turn) s.o. out (onto the street); jemanden von der Straße auflesen pick s.o. up off the street; auf der Straße liegen oder sitzen Arbeitsloser: be jobless; Obdachloser: be on the streets, have no roof over one’s head; dort liegt das Geld auf der Straße the streets are paved with gold there; der Mann auf der Straße the man in (Am. on) the street, Brit. auch umg. altm. the man on the Clapham omnibus; Mädchen von der Straße streetwalker, prostitute; Jugendliche von der Straße holen rescue juveniles from a life on the streets; Herrschaft der Straße mob rule; der Druck der Straße pressure from the mass of the people ( oder population)4. GEOG. (Meeresenge) strait(s Pl.); die Straße von Dover the Straits of Dover; die Straße von Gibraltar meist the Straits of Gibraltar; die Straße von Hormos oder Hormuz the Strait of Hormuz* * *die Straße(Fahrweg) road; street; way;(Meerenge) straits; strait* * *Stra|ße ['ʃtraːsə]f -, -n1) road; (in Stadt, Dorf) street, road; (= kleine Landstraße) lanean der Stráße — by the roadside
auf die Stráße gehen (lit) — to go out on the street; (als Demonstrant) to take to the streets, to go out into the streets; (als Prostituierte) to go on or walk the streets
auf der Stráße liegen (fig inf) — to be out of work; (als Wohnungsloser) to be on the streets; (als Faulenzer, Asozialer etc) to hang around the streets, to hang around street corners; (Kraftfahrer) to have broken down
auf die Stráße gesetzt werden (inf) — to be turned out (onto the streets); (als Arbeiter) to be sacked (Brit inf), to get the sack (Brit inf), to be or get fired (inf)
über die Stráße gehen — to cross (the road/street)
er wohnt drei Stráßen weiter — he lives three blocks further on
mit etw auf die Stráße gehen — to take to the streets about sth
er ist aus unserer Stráße — he's from our street
davon spricht die ganze Stráße — the whole street's talking about it
die Stráßen der Großstadt — the city streets
Verkauf über die Stráße — takeaway (Brit) or takeout (US) sales; (von Getränken) off-licence sales pl (Brit), package store sales pl (US)
etw über die Stráße verkaufen — to sell sth to take away (Brit) or to take out (US)
das Geld liegt auf der Stráße — money is there for the asking
das Geld liegt nicht auf der Stráße — money doesn't grow on trees
ein Mädchen von der Stráße — a lady of pleasure
der Mann auf der Stráße (fig) — the man in the street
2) (= Meerenge) strait(s pl)die Stráße von Dover/Gibraltar/Messina etc — the Straits of Dover/Gibraltar/Messina etc
3)(= Mob, Pöbel)
die Stráße — the masses pl, the rabbledie Herrschaft der Stráße — mob rule
4) (TECH) (= Fertigungsstraße) (production) line; (= Walzstraße) train* * *die1) (a road, especially a large or main road.) highway2) (a strip of ground usually with a hard level surface for people, vehicles etc to travel on: This road takes you past the school; ( also adjective) road safety.) road3) ((often abbreviated to Rd when written) used in the names of roads or streets: His address is 24 School Road.) road4) (a road with houses, shops etc on one or both sides, in a town or village: the main shopping street; I met her in the street.) street5) ((abbreviated to St when written) used in the names of certain roads: Her address is 4 Shakespeare St.) street* * *Stra·ße<-, -n>[ˈʃtra:sə]fschicken Sie bitte einen Abschleppwagen, ich liege auf der \Straße fest please send a breakdown lorry, I've broken downauf die \Straße gehen to demonstratedie \Straße von Dover/Gibraltar/Messina the Straits of Dover/Gibraltar/Messina2. (das Volk)▪ die \Straße the mob + sing/pl vb pej3.▶ auf der \Straße liegen (arbeitslos sein) to be on the dole BRIT [or AM unemployment [insurance]] fam* * *die; Straße, Straßen1) (in Ortschaften) street; road; (außerhalb) roadauf offener Straße — in [the middle of] the street
Verkauf über die Straße — take away sales pl.; (von alkoholischen Getränken) off-licence sales pl.
mit Prostituierten kann man hier die Straßen pflastern — (ugs.) the place is full of prostitutes (coll.)
jemanden auf die Straße setzen od. werfen — (ugs.) (aus einer Stellung) sack somebody (coll.); give somebody the sack (coll.); (aus einer Wohnung) turn somebody out on to the street
auf der Straße liegen od. sitzen od. stehen — (ugs.) (arbeitslos sein) be out of work; (ohne Wohnung sein) be on the streets
auf die Straße gehen — (ugs.) (demonstrieren) take to the streets; (der Prostitution nachgehen) go on or walk the streets
2) (Meerenge) strait[s pl.]* * *1. (Fahrbahn und Straße als Verbindungsweg, Betonung auf den Verkehr) road; (Straße in der Stadt mit Bürgersteig und angrenzenden Gebäuden, Betonung auf das Straßenleben) street;die Straße zum Bahnhof the road (leading) to the station (US train station); in der Stadt: the street leading (up) to the station (US train station);durch die Straßen fahren drive through the streets;auf der Straße spielen play in the street;das Postamt ist in der nächsten Straße the post office is in (US on) the next street;das Zimmer geht zur Straße the room faces the street ( oder road);an der Straße at the roadside;auf offener Straße in broad daylight;auf die Straße gehen (demonstrieren) take to the streets (für in support of);jemanden auf die Straße setzen throw ( oder turn) sb out (onto the street);jemanden von der Straße auflesen pick sb up off the street;dort liegt das Geld auf der Straße the streets are paved with gold there;der Mann auf der Straße the man in (US on) the street, Br auch umg obs the man on the Clapham omnibus;Mädchen von der Straße streetwalker, prostitute;Jugendliche von der Straße holen rescue juveniles from a life on the streets;Herrschaft der Straße mob rule;der Druck der Straße pressure from the mass of the people ( oder population)3. nur sg:die Straße von Dover the Straits of Dover;die Straße von Gibraltar meist the Straits of Gibraltar;Hormuz the Strait of Hormuz* * *die; Straße, Straßen1) (in Ortschaften) street; road; (außerhalb) roadauf offener Straße — in [the middle of] the street
Verkauf über die Straße — take away sales pl.; (von alkoholischen Getränken) off-licence sales pl.
mit Prostituierten kann man hier die Straßen pflastern — (ugs.) the place is full of prostitutes (coll.)
jemanden auf die Straße setzen od. werfen — (ugs.) (aus einer Stellung) sack somebody (coll.); give somebody the sack (coll.); (aus einer Wohnung) turn somebody out on to the street
auf der Straße liegen od. sitzen od. stehen — (ugs.) (arbeitslos sein) be out of work; (ohne Wohnung sein) be on the streets
auf die Straße gehen — (ugs.) (demonstrieren) take to the streets; (der Prostitution nachgehen) go on or walk the streets
2) (Meerenge) strait[s pl.]* * *-n (in der Stadt) f.street n. -n f.avenue n.road n.way n. -
8 Kohlensäure
-
9 Versorgung
Versorgung f 1. COMP supply; 2. FREI catering, provision (mit Speisen und Getränken)* * ** * *Versorgung
supply[ing], furnishing, procuration, provision, accommodation, (Familienunterhalt) maintenance, subsistence, (mit Lebensmitteln) catering, purveyance, victualling (Br.), (Lebensstellung) establishment, place in life, settlement, good situation, (Pension, Rente) pension, (Versorgungsdienst) service;
• volle ärztliche Versorgung full medical coverage;
• ausreichende Versorgung adequate provision, sufficient supply [of provisions];
• dezentrale Versorgung decentralized supply;
• gesicherte Versorgung (mit Lebensmitteln) security of supply;
• kassenärztliche Versorgung panel system (Br.);
• logistische Versorgung logistical support;
• soziale Versorgung social services;
• Versorgung der Bevölkerung population supply;
• Versorgung der Familienangehörigen family protection (provision) (Br.);
• Versorgung mit Lebensmitteln (Nahrungsmitteln) purveyance, victualling, food supply;
• Versorgung mit landwirtschaftlichem Produktionsbedarf farm-supply services;
• der öffentlichen Versorgung dienen to constitute a public utility;
• betriebliche Altersversorgung jetzt in die staatliche Versorgung einbeziehen to contract into the state pension scheme;
• seine ausreichende Versorgung sicherstellen to assure o. s. of adequate supply;
• Versorgung unterbrechen to black supply. -
10 aufwarten
v/i (trennb., hat -ge-)1. fig. aufwarten ( können) mit come up with, offer; der Tag wartete mit einer Überraschung auf the day held a surprise in store* * *to attend* * *auf|war|tenvi sep2)(= zu bieten haben)
mit etw áúfwarten — to offer sther hat viel Geld, damit kann ich nicht áúfwarten — he's very rich, I can't compete with that
3) (dated = besuchen)* * *auf|war·tenvi (geh)1. (zu bieten haben)mit einer Überraschung \aufwarten to come up with [or provide] a surprise2. (vorsetzen)▪ jdm \aufwarten to serve [or wait on] sb* * *intransitives Verb1) (geh.)jemandem mit etwas aufwarten — (anbieten) offer somebody something; (vorsetzen) serve somebody [with] something
2) (fig.)* * *aufwarten v/i (trennb, hat -ge-)1. figaufwarten (können) mit come up with, offer;der Tag wartete mit einer Überraschung auf the day held a surprise in store2. geh:4. geh:jemandem aufwarten (seine Aufwartung machen) pay one’s respects to sb* * *intransitives Verb1) (geh.)jemandem mit etwas aufwarten — (anbieten) offer somebody something; (vorsetzen) serve somebody [with] something
2) (fig.)* * *v.to wait on v. -
11 Mitnahme
f; -, kein Pl.; bes. Amtsspr.: die Mitnahme von Getränken in den Saal ist nicht gestattet patrons are not permitted to take drinks into the auditorium* * *Mịt|nah|me [-naːmə]f -, no pl* * *Mit·nah·me<->f kein pl (geh) taking [away] with onediese Prospekte liegen hier zur kostenlosen \Mitnahme aus you can take these brochures with you free of charge* * *die Mitnahme von Getränken in den Saal ist nicht gestattet patrons are not permitted to take drinks into the auditorium -
12 Ungenießbarkeit
f unpalatability; von Speisen: auch inedibility; von Getränken: auch undrinkability; umg., fig. unbearableness* * *die Ungenießbarkeitinedibility* * *Ungenießbarkeit f unpalatability; von Speisen: auch inedibility; von Getränken: auch undrinkability; umg, fig unbearableness* * *f.inedibility n. -
13 zusprechen
(unreg., trennb., hat -ge-)I v/t1. mit Worten: jemandem Mut zusprechen encourage s.o.; jemandem Trost zusprechen console s.o., comfort s.o.2. (+ Dat) (zuerkennen) (Eigenschaft) ascribe s.th. to s.o. oder s.th.; (Erbe, Preis, Recht etc.) award s.o. s.th.; jemandem ein Kind oder das Sorgerecht zusprechen grant s.o. custody of a childII v/i1. jemandem gut zusprechen try and reason with s.o.; jemandem besänftigend zusprechen try and appease s.o. ( oder calm s.o. down)2. geh., dem Essen, Getränken: have ( oder eat, drink) one’s fill of, partake freely of lit.; einer Speise tüchtig zusprechen tuck (Am. auch dig) into umg.* * *to adjudge* * *zu|spre|chen sep1. vt (JUR)to award; Preis, Gewinn etc to award; Kind to award or grant custody ofjdm Mut/Trost zúsprechen (fig) — to encourage/comfort sb
2. vi1)jdm (gut/besänftigend) zúsprechen — to talk or speak (nicely/gently) to sb
2)dem Essen/Wein etc tüchtig or kräftig zúsprechen — to tuck into (Brit) or dig into (US) the food/wine etc (inf)
dem Alkohol (kräftig) zúsprechen — to indulge (heavily) in alcohol
* * *zu|spre·chenI. vt▪ jdm etw \zusprechen to award sth to sbjdm ein Kind \zusprechen to award [or grant] sb custody [of a child]jdm Mut/Trost \zusprechen to encourage/comfort [or console] sb3. (zuerkennen)▪ jdm/etw etw \zusprechen to attribute sth to sb/sthdem Baldrian wird eine beruhigende Wirkung zugesprochen valerian is said to have a soothing effectdem Essen/Cognac kräftig \zusprechen to eat the food/to drink the cognac heartily, to tuck into the food/to guzzle the cognac BRIT fam2. (zureden)jdm beruhigend \zusprechen to calm sbjdm ermutigend \zusprechen to encourage sb* * *unregelmäßiges transitives Verb1)er sprach ihr Trost/Mut zu — his words gave her comfort/courage
2)jemandem ein Erbe usw. zusprechen — award somebody an inheritance etc
* * *zusprechen (irr, trennb, hat -ge-)A. v/t1. mit Worten:jemandem Mut zusprechen encourage sb;jemandem Trost zusprechen console sb, comfort sb2. (+dat) (zuerkennen) (Eigenschaft) ascribe sth to sb oder sth; (Erbe, Preis, Recht etc) award sb sth;das Sorgerecht zusprechen grant sb custody of a childB. v/i1.jemandem gut zusprechen try and reason with sb;jemandem besänftigend zusprechen try and appease sb ( oder calm sb down)* * *unregelmäßiges transitives Verb1)er sprach ihr Trost/Mut zu — his words gave her comfort/courage
2)jemandem ein Erbe usw. zusprechen — award somebody an inheritance etc
* * *v.to adjudge v. -
14 bekommen
bekommen, I) v. tr.: a) übh.: accipere (im allg.; auch = zu trinken b., einbekommen, eine Arznei, Gift etc.). – ferre. auferre (als Frucht seiner Tätigkeit, seiner Bemühung od. seines Vergehens davontragen). – nancisci (erlangen, bekommen, durch Zufall od. Gelegenheit oder einen Umstand ohne unser Zutun. Gutes und Böses). – obtingit mihi alqd (es wird mir etwas zuteil, dem nancisci ähnlich). – impetrare (erwirken, um was man gebeten hat). – adipisci (erlangen, erreichen, was man gewünscht oder wonach man sich gesehnt hat). – assequi. consequi (zu etw. gelangen, wonach man gestrebt hat). – obtinere (nach hartnäckigem Widerstand sich in den Besitz einer Sache setzen und darin erhalten). – sortiri. sorte nancisci. sortem alcis rei nancisci (durchs Los b.). – potiri alqā re od. alqd (in seine Gewalt b., s. sich bemächtigen). – incĭdere in alqd. corripi, tentari alqā re (in etw. verfallen, bes. in Krankheiten). – augeri alqā re (durch etw. beglückt werden, z. B. divitiis, liberis). – invenire alqd (etw. finden = ungesucht erlangen, z. B. nomen, cognomen: u. aditum sibi ad obsides). – wiederbekommen, s. d. – bekommen haben, auch habere: woher hast du das bekommen? unde datum accepisti? [398] – nicht b., non accipio alqd (es wird mir übh. nicht übergeben); defraudor alqā re (es wird mir durch Betrug entzogen); res abiit a me (es ist in der Auktion weggegangen, ein anderer hat es erstanden). – b) = zu fordern haben von jmd. (als Schuld): debet mihi alqs mit Akk. der Summe. – II) v. intr. gut b., salutarem esse. saluti esse, jmdm., alci (zum Wohle dienen); stomacho obsequi (dem Magen zusagen): nicht gut b., parum obsequi stomacho: schlecht b., nocere, jmdm., alci (schaden); perniciosum (sehr schlecht, perniciosissimum) esse, perniciei esse, jmdm., alci (verderblich sein; alle von Speisen u. Getränken). – das soll ihm nicht gut b., non od. haud impune feret (das soll ihm nicht so hingehen): er fürchtet, es möge ihm übel b., metuit, ne malum habeat.
-
15 berauschen
berauschen, ebrium facere (betrunken-, berauscht machen). – temulentum facere (benebelt machen, auch v. lebl. Subjj. = berauschende Kraft haben). – caput tentare, aggravare. capiti iniquum esse (den Kopf einnehmen, beschweren, v. lebl. Subjj., z. B. von Flüssigkeiten). – mit Wein b., vino onerare. – sich b., ebrium fieri; vino od. mero se complere (sich mit Wein vollfüllen): sich in der Freude b., von Freude berauscht werden, laetitiā nimis efferri. – berauscht, crapulae plenus. – bene potus (dem stark zugetrunken wurde). – temulentus (von berauschenden Getränken [Wein, Met] benebelt). – ebrius (betrunken). – von Wein b., vino gravis; vini plenus; vinolentus; stark, vino sepultus. – Uneig., von Freude b., laetitiā nimis elatus: vom Ruhme b., gloriā tumens.
-
16 jung
jung, I) Posit.: a) von Menschen: parvus. parvulus (übh. klein, noch nicht erwachsen, Ggstz. adultus). – infans (in dem Alter, wo der Mensch noch nicht fertig sprechen kann, also bis in das 7te Jahr, z.B. der j. Sohn, filius infans). – puer. puella (Knabe, Mädchen, bis in das 17te Jahr). – adulescens. adulescentulus. adulescentula (heranwachsender oder herangewachsener Jüngling, heranwachsende od. herangewachsene Jungfrau, bis ins 30ste Jahr u. darüber). – iuvenis (junger Mann in seiner vollen Kraft, bis ins 45ste Jahr u. darüber). – filius (der Sohn, im Ggstz. zum Vater, z.B. der j. Marius, Marius filius). – in j. Jahren, ineunte aetate: in sehr j. Jahren, ineunte adulescentiā. – jung u. schön, florens aetate formāque: mehr j. als alt, adulescentiae propior: noch sehr j., plane puer; peradulescentulus. – die j. Tochter, filia adulescens od. adulescentula: ein j. Mann, adulescens. iuvenis (je nach dem Alter, s. vorher); novus maritus (ein junger, d.i. eben erst vermählter Ehemann): eine j. Frau, uxor florens aetate (im blühenden Alter); nova nupta (eine Neuvermählte): alle j. Leute, omnis suboles iuventutis: er ist noch zu j. zu etwas, alcis aetas non matura est alci rei. – Sprichw., jung gewohnt, alt getan, in teneris consuescere multum est (Verg. georg. 2, 272). – b) von Tieren: novellus (Ggstz. vetulus; z.B. nov. bos, nov. gallina) – [1407] pullus (als Subst., so daß der Name des Tiers, von dem das Junge ist, im Adjektiv hinzugesetzt werden muß [Ggstz. vetus]; z.B. ein j. Huhn, pullus gallinaceus: ein j. Pferd, pullus equinus). – catulus (von Jungen aus dem Hunde- od. Katzengeschlecht, z.B. ein j. Hund, catulus canis, auch vorzugsw. bl. catulus: eine j. Katze, catulus felis: j. Löwen, die Jungen der Löwin, catuli leaenae: übtr. auch von den Jungen anderer Tiere, z.B. ein j. Hase, catulus leporis: ein j. Schaf, catulus ovis). – vitulus u. fem.vitula (ein Junges aus dem Rindergeschlecht in der ersten Altersstufe, ein »Kalb«; dann auch übtr., v. Füllen des Pferdes, des Walfisches etc.). – iuvencus.iuvenca (ein junges Rind in der zweiten Altersstufe, ein junger Stier, eine junge Kuh). – die j. Brut, fetus. – c) von den Bäumen etc.: novellus. – d) von andern Dingen, bes. von Getränken, frisch gemacht, neu: novus; novellus. – junger Wein, vinum novum od. novicium; paucorum annorum vinum: eine j. Stadt, urbs nova.
II) Compar., jünger, iunior od. minor od. inferior aetate. annis inferior (Ggstz. annis maior). – aetate posterior (dem Alter nach später, Ggstz. aetate prior od. superior). – natu minor, gew. bl. minor (der jüngere von Geburt, bes. von dem jüngern zweier Brüder, Ggstz. natu maior). – aetate minor (dem Zeitalter nach der spätere, Ggstz. aetate maior). – der j. von den Söhnen, minor natu e filiis (Ggstz. natu maior e filiis). – um viele Jahre (um vieles) j., multis annis minor. – Dionys der Jüngere, Dionysius filius (Ggstz. Dionysius pater). – jünger als zehn Jahre, minor decem annis; minor decem annis natu; minor decem annis od. annos natus; minor quam decem annos natus. – die Grazien sind (der Zeit, dem Zeitalter nach) jünger als die Horen, Gratiae sunt aetate minores quam Horae: sich jünger machen (als man ist), minorem natu se esse fingere (vorgeben, jünger zu sein); aetatis suae annos celare (seine Jahre verheimlichen): sich um vieles j. machen, multum de annis aetatis suae mentiri.
III) Superl., jüngste, der, die, das, 1) von Geburt: natu minor. natu inferior (von zweien und mehreren). – natu minimus, gew. bl. minimus (von mehreren). – der j. von den Söhnen, minor natu (v. zweien) oder minimus natu (von mehreren) e filiis. – 2) übh. der neueste: novissimus (der letzte in der Reihe, zuletzt gekommen, gehört etc., z.B. Nachricht). – recentissimus (der letzte der Zeit nach, in der neuesten Zeit geschrieben etc., z.B. Brief). – der jüngste Tag (der Welt), dies, qui dabit exitio terras; im Zshg. auch dies novissima od. summa: wenn der j. Tag kommt, quandocumque erit terminus rebus humanis.
-
17 kalt
kalt, frigidus,Adv.frigide (kalt, frisch, insofern etwas so empfunden wird od. einen Kälte. schauer verursacht; dann bildl. = ohne Feuer, matt, frostig, Ggstz. calidus,Adv.calide). – algens. algidus (an sich kalt, von kalter Natur; algens auch von dem, was nicht warm hält, z.B. toga algens). – gelidus (eiskalt, w. vgl.). – egelidus (ganz eiskalt). – languidus, lentus,Adv.languide, lente (bildl., ohne Feuer, matt, sagen aber weniger als frigidus, d.i. frostig). – sehr k., perfrigidus. – k. Wasser, aqua frigida; auch bl. frigida: k. Luft, frigus: es wird k. Wetter (es wird kalt), frigus ingruit. – mit k. Blute, s. kaltblütig. – ein k. (matter, frostiger) Brief, litterae languidae: jmdm. ein k. Lob erteilen, alqm frigide laudare: k. Beifall finden, frigēre (v. einer Rede etc.): mit k. Miene jmd. empfangen, alqm immoto vultu excipere: mit k. Überlegung etwas tun, consilio facere alqd (Ggstz. furore lapsum facere alqd). – kalt werden, frigescere. refrigescere. refrigerari (eig. u. bildl., v. Menschen u. Dingen); tepescere (lau werden, von Getränken etc.); languescere (bildl., erkalten, s. d.): k. machen, refrigerare (auch bildl.). – k. bleiben bei etw., alqā re non moveri: non laborare de alqa re (z.B. de alcis morte)
-
18 Kreis
Kreis, I) eig: circulus (die Kreislinie, der Kreis, der einen Raum umgibt, bei den Mathematikern der Zirkel). – orbis (der Kreis in [1497] Hinsicht des Umfangs und sofern er in sich selbst endet und zusammengeht, der Umkreis, Kreislauf). – gyrus (die Bewegung im Kreise herum, der Kreis, in dem sich ein um einen Mittelpunkt getriebenes od. an einen Mittelpunkt gebundenes Tier bewegt). – corona (der Kreis, der von einer einen Redner etc. umgebenden Menge gebildet wird). – ein enger K., orbis brevis; gyrus angustus. – ein mit dem Zirkel beschriebener K., circinatio: ein um etw. od. jmd. gezogener, bef chriebener K., circumscriptio: einen K. ziehen, beschreiben, circulum describere (circino); circinationem describere; ducere rotundam circinationem: um etw. od. jmd., circumscribere alqd od. alqm (übh, z.B. mit dem Zirkel, circino, od. mit einem Stabe, virgā od. virgulā, od. mit dem Schwerte, gladio); circulo alqd od. alqm includere (mit einer Kreislinie einschließen, innerhalb der man bleiben soll): einen K. schließen, in einen K. treten, circulari (in einen K. zusammentreten, um sich über Neuigkeiten zu unterhalten); in orbem coire od. consistere.orbem facere od. colligere (beide v. Soldaten, um sich besser zu verteidigen): in einen K. treten u. sich so gegen die Angriffe besser decken, in orbem se tutari: in einen K. treten, sich zusammenstellen u. kämpfen od. sich verteidigen, in orbem pugnare od. se defendere: einen K. um jmd. schließen, im K. um jmd. stehen (als Zuhörer), coronā alqm cingere: etw. im K. umgeben, alqd ut circino circumductum cingere: im K. herumführen, in gyrum ducere: im K. drehen, torquere in gyrum: sich im K. drehen, in orbem circumagi od. circumferri: im K. herumgehen, in orbem ire, gew. mit dem Zus. per omnes (der Reihe nach an jeden kommen, v. Dingen übh.); circumferri (herumgegeben werden, v. Speisen u. Getränken): im K. herumreiten, equitare in orbem; dreimal um jmd., ter circum alqm equitare in orbes.
II) uneig.: a) Abteilung eines Landes: pars. – regio (Landstrich). – conventus (als Kreisversammlung od. als gesamte Anzahl der in einem K. wohnhaften Bürger). – provincia (Provinz). – nach Kreisen, regionatim.
b) Umfang u. Gebiet, in dem sich etwas od. jmd. bewegt (vgl. Wirkungskreis); z.B. der K. der Geschäfte, die jmdm. obliegen, munia, ium,n. pl. (pflichtmäßige Obliegenheiten); munus (Amt, auch übtr.): das gehört nicht in den K. meiner Geschäfte, munus meum hoc non est; hae non sunt partes meae. – etw. auf einen kleinen u. engen K. beschränken, alqd in exiguum angustumque concludere: in einem K. liegen, versari in alqa re od. circa alqd: sich in einem weiten K. bewegen, auf einen weiten K. ausgedehnt sein, late patēre (ein weites Gebiet haben = vielfache Anwendung, Ausübung finden); ad multos pertinere (auf viele sich erstrecken = mit vielen in Beziehung stehen, vielen Nutzen etc. gewähren); verb. late patēre et ad multos pertinere (z.B. v. einer Kunst, Wissenschaft): sich in einem engen K. bewegen, late patēre non posse (s. vorher); adpaucos tantum pertinere (s. vorher): in weitern K. nützen, multis prodesse. – der K. unserer Kenntnisse erweitert sich täglich, täglich [1498] erweitern wir den Kreis unserer Kenntnisse, crescit cotidie cognitio rerum; cotidie aliquid addiscimus.
c) Verein, Umgang: societas (Verbindung, Verein übh., z.B. engerer, interior od. propior, Ggstz. sehr weiter, infinita od. quae latissime pateat). – conventus (Zusammenkunft von Menschen). – alle K. der bürgerlichen Gesellschaft, omnis ordinis homines; auch bl. omnes homines u. bl. omnes. – ein gesellschaftlicher K., circulus (d.i. Zusammensein, Gesellschaft, deren Zweck Unterhaltung ist); convivium (Gesellschaft, deren Zweck Essen und Trinken u. übh. Fröhlichkeit ist, ein Kränzchen etc.): ein traulicher K. (von Freunden). der sich wo zusammenfindet, congressio familiarium. – im K., durch cum m. Abl. od. durch inter m. Akk., z.B. im K. seiner Freunde verweilen, versari cum amicis od. inter amicos.
-
19 mild[e]
mild[e], I) nicht unangenehm von Geschmack: mollis (weich für Zunge u. Gaumen). – mitis (nicht herb, v. Obst). – lenis (gelind, nicht beißend, nicht kratzend, v. Wein, von Speisen). – dulcis (süß, v. Getränken). – m. machen, mollire; mitigare; lenire: m. werden (v. Obst), mitescere. – II) nicht unangenehm für das Gefühl, sowohl für das äußere, als für das innere: mollis (weich, gefügig, z.B. Name, Rede). – mitis (nicht herb, nicht rauh, z.B. Winter, Sommer, Klima; dann Rede, Worte). – lenis (gelind, nicht heftig, z.B. Wind, Name, Rede). – temperatus (gemäßigt, nicht zu warm und nicht zu kalt, z.B. Klima, Jahreszeiten). – levis (leicht, nicht drückend, z.B. Strafe). – etwas mit einem m. Ausdruck benennen, molli nomine appellare alqd: einer Sache einen mildern Namen geben, lenius nomen alci rei imponere: alles hat schon ein milderes Ansehen gewonnen, omnia iam sunt mitiora. – m. werden (vom Winter etc.), mitescere. – III) nicht hart, nicht streng, v. Menschen, von deren Gesinnung und von dem, was von Milde der Gesinnung zeugt: mollis (nicht hartherzig, weichmütig). – mitis (nicht hart, nicht streng, sanft von Gemüt). – lenis (leise auftretend). – mansuetus (zahm, umgänglich, fügsam). – clemens (glimpflich gegen Strafbare und schonend mit Unschuldigen u. Unglücklichen verfahrend). – misericors (mitleidig). – indulgens (nachsichtig). – remissus (nachgebend, nachsichtig, gelind, z.B. remissior iudex). – placidus (ruhig, friedlich). – benignus (gütig, guttätig aus [1677] Neigung u. Herzensgüte). – beneficus (wohltätig, mildtätig). – milde Sitten, mores placidi; mores temperati et moderati: ein m. Verweis, castigatio clemens: ein m. Urteil über jmd. fällen, se clementem in alqmpraebere (übh., auch als Richter); clementerscribere de alqo (in einem Briefe). – Adv.leniter; clementer; remisse; benigne. – sich zu m. ausdrücken, nimium remisse loqui. – etwas m. auslegen, einer Sache eine mildere Deutung geben, alqd mitiorem in partem interpretari.
-
20 vollpfropfen
vollpfropfen, farcire; infercire od. infarcire; refercire. – sich v., cibo se complere (sich mit Speise anfüllen); cibo et potione se implere (sich mit Speise und Getränk anfüllen); se ingurgitare (sich [mit Speisen u. Getränken] überladen): sich mit etwas vollpfropfen, se complere alqā re (z.B. cibo, conchis).
См. также в других словарях:
Mischung von gegorenen Getränken — fermentuotų alkoholinių gėrimų mišinys statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišinys, sudarytas iš dviejų ar daugiau fermentuotų alkoholinių gėrimų. atitikmenys: angl. mixture of fermented beverages vok. Mischung von gegorenen Getränken … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Mischung von gegorenen und nicht alkoholischen Getränken — fermentuotų alkoholinių gėrimų ir nealkoholinių gėrimų mišinys statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišinys, sudarytas iš fermentuotų alkoholinių gėrimų ir nealkoholinių gėrimų. atitikmenys: angl. mixture of fermented beverages and non … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Mischung von gespriteten gegorenen Getränken — spirituotų fermentuotų alkoholinių gėrimų mišinys statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišinys, sudarytas iš dviejų ar daugiau spirituotų fermentuotų alkoholinių gėrimų arba iš natūralios ferementacijos alkoholinių gėrimų ir spirituotų … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Mischung von gespriteten gegorenen und nicht alkoholischen Getränken — spirituotų fermentuotų alkoholinių gėrimų ir nealkoholinių gėrimų mišinys statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišinys, sudarytas iš spirituotų fermentuotų alkoholinių gėrimų ir nealkoholinių gėrimų arba natūralios fermentacijos… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Mischung von natürlichen gegorenen Getränken — natūralios fermentacijos alkoholinių gėrimų mišinys statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišinys, sudarytas iš dviejų ar daugiau natūralios fermentacijos alkoholinių gėrimų. atitikmenys: vok. Mischung von natürlichen gegorenen… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Mischung von natürlichen gegorenen und nicht alkoholischen Getränken — natūralios fermentacijos alkoholinių gėrimų ir nealkoholinių gėrimų mišinys statusas Aprobuotas sritis alkoholis apibrėžtis Mišinys, sudarytas iš natūralios fermentuotacijos alkoholinių gėrimų ir nealkoholinių gėrimų. atitikmenys: vok. Mischung… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
Liste von Getränken — Alkoholfreie Getränke Wasser Mineralwasser – Heilwasser, Quellwasser, Tafelwasser Destilliertes Wasser Limonade – Cola Brause Fruchtgetränk – Fruchtsaftgetränk, Fruchtnektar, Smoothie Fruchtsaft – Fruchtsaft, Gemüsesaft Aufgussgetränk Kaffee… … Deutsch Wikipedia
Alkohol — Dieser Artikel behandelt das umgangssprachlich als Alkohol bezeichnete Ethanol; Zu der gleichnamigen Stoffklasse siehe Alkohole. Strukturformel … Deutsch Wikipedia
Atemluftalkoholkonzentration — Dieser Artikel behandelt das umgangssprachlich als Alkohol bezeichnete Ethanol; Zu der gleichnamigen Stoffklasse siehe Alkohole. Strukturformel … Deutsch Wikipedia
Bio-Alkohol — Dieser Artikel behandelt das umgangssprachlich als Alkohol bezeichnete Ethanol; Zu der gleichnamigen Stoffklasse siehe Alkohole. Strukturformel … Deutsch Wikipedia
Bioalkohol — Dieser Artikel behandelt das umgangssprachlich als Alkohol bezeichnete Ethanol; Zu der gleichnamigen Stoffklasse siehe Alkohole. Strukturformel … Deutsch Wikipedia