Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

CPR

  • 1 πρόσωπον

    -ου + τό N 2 215-342-308-249-183=1297 Gn 2,6.7; 3,8.19; 4,5
    face Gn 3,19; countenance, expression Gn 4,5
    face, surface Gn 2,6; face, front (of pot) Jer 1,13; foremost part or line of hostile army, front Hab 1,9; mouth (of well) 2 Sm 17,19; form (of speech) 2 Sm 14,20; person Mal 1,8; the presence of [τινος] Gn 27,30
    ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου from one side (semit., rendering MT פניה על־עבר) Ex 25,37; κατὰ πρόσωπον on (his) forehead Lv 13,41; personally Dt 7,10
    often used as part of an expression rendering semi-prep. with פני (semit.): ἐπὶ πρόσωπόν τινος in front of Ex 16,14; ἀπὸ προσώπου τινός from (the face of) Ex 14,25; on account of, because of Hos 10,15; confronted by Na 1,6; κατὰ πρόσωπόν τῆς πόλεως facing the city, fronting or in front of the city Gn 33,18; πρό προσώπου σου before you Ex 33,2; κατὰ πρόσωπόν σου against you Dt 7,24
    πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν he spoke face to face Dt 5,4; μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου do not reject my prayer 1 Kgs 2,20, cpr. Mi 3,4; ἄρτοι τοῦ προσώπου the bread placed before (the Lord) 1
    Sm 21,7, cpr. ἐνώπιος, πρόθεσις; οὐ θαυμάζει πρόσωπον he does not show favour, he is not partial Dt 10,17, cpr. Gn 32,21, Lv 19,15, Dt 28,50; ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον he changed countenance 1 Sm 21,14
    *JgsB 20,2 κατὰ πρόσωπον before-פני for MT פנות chiefs?; *Jer 47(40),9 ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων
    before the servants, because of the servants-מעבדי for MT מעבד to serve, cpr. 2 Kgs 25,24
    Cf. DANIEL, S. 1966 150.152; DOGNIEZ 1992 55-56.163.184.318; GHIRON-BISTAGNE 1983, 155-174;
    HARL 1984a=1992a 39; 1986a, 54.241; LE BOULLUEC 1989, 264; LEE, J. 1983, 51; SOLLAMO 1979, 13-
    122; VAN ROMPAY 1976, 569-575; →NIDNTT, TWNT

    Lust (λαγνεία) > πρόσωπον

  • 2 διασπορά,-ᾶς

    + N 1 2-0-3-3-4=12 Dt 28,25; 30,4; Is 49,6; Jer 15,7; 41(34),17
    scattering, dispersion (of the Jews among the gentiles) Jdt 5,19; the dispersed (Jews among the gentiles)
    Ps 146(147),2
    *DnLXX 12,2 εἰς διασποράν to dispersion corr. εἰς διαφθοράν to corruption, cpr. Jer 13,14, or-⋄דרא Aram.? for MT לדראון to abhorrence, horror?; *Dt 28,25 ἐν διασπορᾷ in dispersion-⋄זרע (זרוע Aram. sowing) for MT זעוה/ל as a horror, see also Jer 41(34),17, cpr. Jer 15,7, 24,9; *Jer 15,7 ἐν διασπορᾷ in dispersion-⋄זרה? for MT מזרה/ב (winnow) with a pitchfork, cpr. Dt 28,25, Jer 41(34),17
    neol.; see διασκορπισμός
    Cf. ALFRINK 1959 367-368(Dn 12,2); SEELIGMANN 1948, 112-113; VAN UNNIK 1993, 69-88; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > διασπορά,-ᾶς

  • 3 λαμβάνω

    + V 408-428-225-72-202=1335 Gn 2,15.21.22.23; 3,6
    to take [τι] Gn 2,21; id. [τινα] Gn 2,15; to take [τινος] Gn 3,6; id. [ἀπό τινος] Ex 12,7; to take away, to remove [τι] 2 Chr 16,2; to take away [τινα] 2 Kgs 2,5
    to take by violence, to carry off as booty [τι] Jos 11,19; to take by violence, to take captive [τινα] Jgs 8,16; to capture (a city) [τι] 1 Chr 11,8; to take up, to carry away [τινα] (of storm) Is 41,16
    to take hold of, to seize [τινα] (of pains) Ex 15,14; to attack [τινα] (of sudden pain) 2 Mc 9,5; to catch, to overtake [τινα] (of sleep) DnLXX 4,33b
    to get, to receive [τι] Lv 25,36; id. [abs.] Hab 1,3; id. [τινα] Ps 48(49),16; to take from, to accept from [τι παρά τινος] Gn 23,13; to gain, to win (virtue)
    [τι] Zech 6,13; to receive (for money), to buy [τι] Dt 2,6, cpr. Ez 29,14, Jos 11,19; to take up, to pronounce [τι] Mi 2,4
    to take up, to pronounce [τι] Mi 2,4; to incur [τι] Lv 5,1; to levy, to impose [τι] 1 Mc 3,31; to choose, to select [τινα] Nm 8,6; to take, to choose 2 Mc 8,7; to fetch, to find [τινα] 2 Kgs 3,15; to take as [τινα
    +pred.] Lv 18,18; to take sb for [τινα εἴς τινα] Gn 43,18; id. [τινα εἴς τι] 1 Mc 14,5
    οὐ λήμψεται μάχαιραν he shall not draw the sword Is 2,4; ἔλαβεν Ααρων τὴν Ελισαβεθ αὐτῷ γυναῖκα Aaron took Elisabeth as his wife Ex 6,23; ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα I took her as my wife Gn 12,19; ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς whose foot has not yet attempted or tried to go upon the earth Dt 28,56; ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ if you should take account of the children of Israel, if you should count the children of Israel Ex 30,12; πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας keeping or bearing in mind 2 Mc 8,17; οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν it is not finished 1 Ezr 6,19; λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ we shall take our vengeance on him, we shall avenge ourselves on him Jer 20,10; λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν they shall receive or bear their punishment for all the things they have done, they shall be punished for all the things they have done Ez 43,11; οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ you shall not take the poor into consideration, you shall not show partiality towards the poor, you shall not favour the person of the poor Lv 19,15; ὅταν λάβω καιρόν whenever I seize the opportunity, whenever I take a set time Ps 74(75),3; πᾶς, ὂς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος whosoever shall lap of the water with his tongue Jgs 7,5; δεξιὰς λαβεῖν to take the right hand, to shake hands, to pledge friendship 1 Mc 13,50; ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα Rebecca became pregnant, Rebecca conceived Gn 25,21; τὰ πρόβατα ἐ̓ν γαστρὶ λαμβάνοντα the sheep carrying their young, the sheep that had conceived in the belly, the pregnant sheep Gn 30,41; ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ he lifted up his soul to vanity, he desired vanity Ps 23(24),4; ἑώρα ἀδύνατον εἶναι τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας he saw that it was impossible that Simon would leave or abandon his folly 2 Mc 4,6; τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε go away with the sale of your house’s grain Gn 42,33; λαβόντες χρόνον at the appointed time 1 Ezr 9,12
    *1 Chr 24,31 ἔλαβον they received corr. ἔβαλον for MT ויפילו they cast (lots), cpr. 1 Sm 14,42, Est 3,7, Neh 11,1; *Jer 23,39 ἐγὼ λαμβάνω I (will) take, seize-אתישׂנ for MT יתישׁנ I will forget, cpr. Ez 39,26;
    *Zph 3,18 τίς ἔλαβεν who took-אשׂנ מי? ⋄אשׂנ for MT אתשׂמ the burden (of)?; *Jb 38,14 ἦ σὺ λαβών did you take-שׂהתתפ ⋄שׂתפ? for MT תתהפך ⋄הפך did it change
    Cf. HARL 1991=1992a 152-153; HARLÉ 1988 99.166-167; HELBING 1928, 53; LE BOULLUEC 1989, 245;
    MARGOLIS, M. 1906a=1972 71-74; →TWNT
    (→ἀναλαμβάνω, ἀντιλαμβάνω, ἀπολαμβάνω, διαλαμβάνω, ἐκλαμβάνω, ἐπιλαμβάνω, ἐπικαταλαμβάνω, καταλαμβάνω, μεταλαμβάνω, παραλαμβάνω, περιλαμβάνω, προλαμβάνω, προκαταλαμβάνω, προσλαμβάνω, συλλαμβάνω, συμπαραλαμβάνω, συμπεριλαμβάνω, συναντι-, ὑπολαμβάνω,,)

    Lust (λαγνεία) > λαμβάνω

  • 4 ἀριθμός

    -οῦ + N 2 48-50-20-26-29=173 Gn 34,30; 41,49; Ex 12,4; 16,16; 23,26
    number Ex 12,4; amount, sum Sir 51,28; exact number Gn 41,49; numbering, counting, census 2 Chr 2,16
    τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός his understanding is beyond measure Ps 146(147),5; κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν according to the numbers of persons Ex 12,4; αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός they could not be counted, they were numerous Jgs 6,5; ἀριθμῷ few Nm 9,20, see also Ez 12,16 *JgsB 11,33 ἐν ἀριθμῷ in number-מנין for MT מנית Minnith; *Is 34,16 ἀριθμῷ in (full) number-ְסָפר (Aram.? LH?) for MT ֵסֶפר book; *Ez 20,37 ἐν ἀριθμῷ according to (your) number (i.e. excluding others)-מספר/ב for MT מסרת/ב into the bond (of the covenant)?, cpr. 1 Chr 9,28, Lv 27,32, cpr. Jer 40(33),13
    Cf. MOULTON 1910, 297-298; THACKERAY 1909, 39; ZIEGLER 1934 122-123(Is 34,16); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀριθμός

  • 5 ἁρμόζω

    + V 0-2-1-3-3=9 2 Sm 6,5.14; Na 3,8; Prv 8,30; 17,7
    A: to adapt, to suit [τινι] Prv 17,7; to tune [τι] Ps 151,2 P: to be suited to, to be adapted to [τινι] Prv 19,14 ἁρμόζων fitting, suitable, appropriate 2 Mc 14,22
    *Prv 8,30 ἁρμόζουσα suiting to, being in harmony with-אמוןII ? for MT אמוןI master workman?, cpr. Na
    3,8; Ez 23,42; *2 Sm 6,5 ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις on well-tuned instruments-בכלי־עז for MT עצי בכל with all the trees of?, cpr. 2 Sm 6,14
    see ἁρμονία
    (→ἐνἁρμόζω, ἐφἁρμόζω, μεθἁρμόζω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἁρμόζω

  • 6 ἀρχή

    -ῆς + N 1 30-42-65-54-48=239 Gn 1,1.16(bis); 2,10; 10,10
    often stereotypical rendition of שׁרא
    beginning (temporal) Gn 1,1; beginning (of a process) Gn 41,21; beginning (local) Ez 21,26; branch
    (beginning of a river) Gn 2,10; end, extremity Ex 36,23
    power, authority, office Gn 41,21; power, principle of authority Gn 1,16; magistry, office Gn 40,13;
    government Dt 17,18
    αἱ ἀρχαί the heads (of families) Ex 6,25; authorities (personification of invisible powers) DnTh 7,27
    ἀπ᾽ ἀρχῆς of old Hab 1,12; τὸ ἀπ’ ἀρχῆς at first, in a distant time Jos 24,2; τὴν ἀρχήν in the beginning, at first (as adv.) Gn 13,4; κατ’ ἀρχάς in the beginning Ps 101(102),26; ἀρχὴ τέκνων μου the first of my children Gn 49,3; ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς from the top of the ancient mountains Dt 33,15; λάβετε ἀρχήν take a census, take the sum, count! (semit., stereotypical rendition of שׁרא אשׂנ) Nm 1,2, cpr. Ex 30,12, Nm 1,49, 3,40, 4,2.22, 26,2, 31,26.49, 1 Chr 27,23
    *Is 42,10 ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ his beginning-תחלתו for MT תהלתו his praises; *Jer 28(51),58 ἐν ἀρχῇ in the beginning? in (their) rule?-שׁברא for MT שׁבדי־א for fire, see also Na 1,6; *Jer 30,18(49,2) τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ his dominion-יושׁרא for MT יושׁיר those who possessed him; *Ez 21,24 ἐπ᾽ ἀρχῆς at the beginning- שׁרא/ב for MT ברא (ברה) selected?; *Ob 20 ἡ ἀρχή beginning, first-החל חלל for MT החל חיל the army, cpr. Na 3,8; *Jb 37,3 ἀρχὴ αὐτοῦ his dominion-ררשׂ for MT רהושׁי רשׁי? he directs it
    see ἐξουσία
    Cf. CARAGOUNIS 1986 68-70(DnTh 7,27); EYNIKEL 1999, 146-147; HARL 1986a, 86.93; LE BOULLUEC
    1989, 342; TOV 1976b, 530(Gn 1,16); WALTERS 1973, 342; WEVERS 1990 168. 566.604; →LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀρχή

  • 7 γῆ

    -ῆς + N 1 983-572-805-450-344=3154 Gn 1,1.2.10.11(bis)
    earth Gn 1,1; land Gn 12,1; dust 2 Sm 1,2
    ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἁγίαν in the Holy land Zech 2,16; πᾶσαν τὴν γῆν the whole earth, everybody Jdt 10,19;
    γῆ Ισραηλ (for MT ראלשׂי ארץ) Israel 1 Sm 13,19
    *Dt 33,28 γῆς corr.? πηγής source for MT עין, cpr. Gn 16,7; 24,13; Jb 38,16; *DnLXX 9,2 τῇ γῇ = יהוה?, πρόσταγμα τῇ γῇ ordinance for the world? corr. πρόσταγμα πιπι (πιπι palaeographic rendition of יהוה, where π = ה, ι = ו/י) for MT יהוה דבר word of the Lord, cpr. λόγος κυρίου DnTh 9,2; *Is 41,24 ἐκ γῆς out of the earth-מארץ for MT מאפע nothing; *Is 63,11 ἐκ τῆς γῆς out of the land for MT ים/מ out of the sea ( sea understood as the North?); *Jer 9,20 εἰς τὴν γῆν ὑμῶν into your land-באדמותינו for MT בארמנותינו into our
    palaces; *Hos 8,1 ὡς γῆ as dust-כעפר for MT פרשׁ ך(אל־חכ) trumpet (to) your (lips); *Hos 13,15 τὴν γῆν αὐτοῦ his land-ארצו for MT אוצר treasure; *Zph 2,14 τῆς γῆς land-ַיְאגּ or יְגַּ valley for MT יוֹג people
    Cf. WALTERS 1973, 186-188; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > γῆ

  • 8 δρυμός

    -οῦ N 2 1-18-31-10-5=65 Dt 19,5; Jos 17,15.18(bis); JgsA 4,16
    thicket Ps 73(74),6
    *JgsA 4,16 ἕως δρυμοῦ up to the forest-תשׁחר עד שׁחר for MT תשׁחר עד up to Harosheth, cpr. JgsB 4,16;
    *Jer 27(50),32 ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς in her forest-ביערה for MT בעיריו in her cities, cpr. Is 27,9-10 Cf. LEFORT 1935, 414-415

    Lust (λαγνεία) > δρυμός

  • 9 ἰδού

    +
    [*]I 186-409-362-137-51=1145 Gn 1,29.31; 3,22; 6,13.17
    lo!, behold! Gn 1,29
    ἰδοὺ ἐγώ here am I Gn 27,1
    *Gn 11,6 ἰδού behold-הנה for MT הן if; *Ex 18,6 ἰδού behold-הנה for MT אני I, cpr. Gn 48,2; *JgsB 16,13 ἰδού behold-הנה for MT עד־הנה until now, cpr. JgsA 16,13 ἕως νῦν; *1 Sm 27,8 ἰδού behold-ֵהנִּה for MT ָהנֵּה they, see also 2 Sm 4,6; *2 Kgs 4,40 ἰδού behold-הנה for MT המה they; *Jb 3,3 ἰδού behold-הרי? for MT הרה conceive
    Cf. LE BOULLUEC 1989 117.167; GRILLET 1997 301(1 Sm 27,8); LEE, J. 1983, 51; WEVERS 1990 30.32;
    →LSJ RSuppl; NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἰδού

  • 10 καμμύω

    + V 0-0-3-1-0=4 Is 6,10; 29,10; 33,15; Lam 3,45
    to close the eyes; τοὺς ὀφθαλμούς αὐτῶν ἐκάμμυσαν they shut their eyes Is 6,10 *Lam 3,45 καμμύσαι με to close my eyes corr.? κάμψαι με to make me bow down-חחשׁ for MT סחי refuse, filth, cpr. Jb 9,13, or καμμύσαι to close the eyes corr.? λικμήσαι for MT סחי סחה to scrape off, to scatter, cpr. Ez 26,4
    Cf. ALBREKTSON 1963, 157-158; →MM

    Lust (λαγνεία) > καμμύω

  • 11 καρπός

    -οῦ
    + N 2 26-3-37-41-18=125 Gn 1,11.12.29; 3,2.3
    fruit Lv 25,3; offspring, fruit (of the womb) Gn 30,2; fruit, profit (of actions) Ps 103(104),13
    οἱ καρποί fruits of the earth, corn Gn 4,3; products, deeds Prv 10,16; καρποὶ στόματος words Prv 12,14; καρποὶ χειλέων id. Prv 18,20; οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως the fruits of understanding, knowledge Sir 37,22; καρποὶ χειρῶν manual labour Prv 31,16; καρπὸς ξυλινός tree fruits 1 Mc 10,30; ἐποίησαν καρπόν they bore fruit, they became fruitful Jer 12,2
    *Hos 10,12 εἰς καρπὸν ζωῆς for the fruit of life-חלד לפרי for MT לפי־חסד according to steadfast love, cpr. Jb 11,17; *Hos 14,3 καρπὸν χειλέων ἡμῶν the fruit of our lips-פתינושׂ פרי for MT פתינושׂ פרים (let us offer) bulls our lips, i. e. our prayers, cpr. Jer 27(50),27; *Jb 22,21 ὁ καρπός σου (ἔσται ἐν ἀγαθοῖς) your fruit or your yield (will be good), (it will
    go well with) your fruit -ְתָכ אָוְּתב for MT ְתָך אָוְֹתב will come to you
    Cf. DOGNIEZ 1992 164(Dt 7,13); PARADISE 1986, 195-196; WALTERS 1973 311(Gn 30,2); →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καρπός

  • 12 καταβαίνω

    + V 69-159-58-34-29=349 Gn 11,5.7; 12,10; 15,11; 18,21
    to go down, to come down Gn 43,4; id. (metaph.) Ps 7,17; to come or go down from [ἔκ τινος] Ex 32,1; id. [ἀπό τινος] Ex 32,15; to descend (of the Lord from heaven) Ex 19,11; to go down, to descend (to a river) Ex 2,5; to go down, to flow to the sea Jos 3,16; to go ashore Ez 27,29; to go down to [τι] Ps 103(104),8; to go down against sb [ἐπί τινα] 2 Chr 20,16
    to alight, to settle on, to perch on [ἐπί τι] (of birds) Gn 15,11; to come down, to precipitate, to settle, to deposit (of dawn, manna) Nm 11,9; to pour down (of hail) Is 32,19; to come down, to drop (of rain, snow) Is 55,10; to descend (to the earth) Ex 33,9
    to pass from... to... [ἀπό τινος ἐπί τι] (of border) Nm 34,11; to go down to, to pass to [ἐπί τι] (of borders) Jos 18,13; to lead down (of steps) Neh 3,15; to go down on the degrees of the dial [τι] (of the sun) Is 38,8
    οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις those who sail downstream towards the sea Ps 106(107),23; καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου those alive will go down to Hades, the living will die Nm 16,30; κατέβη εἰς Αἴγυπτον he went down to Egypt Gn 12,10; δάκρυα καταβαίνει ἐπὶ σιαγόνα tears run down the cheek Sir 35,15; οὐ κατέβη τὸ ὄρος she did not go down the mountain Jdt 10,10
    *2 Kgs 9,32 κατάβηθι (μετ’ ἐμοῦ) come down with me-עמי יתִּ אַ? אתה for MT מי יתִּ ִא (who is) with me, who; *Jer 28(51),14 οἱ καταβαίνοντες those who came down-ירד for MT הידד cry, shout; *Ez 31,18 κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι descend
    and be brought down-והורדת רדה for MT והורדת and you will be brought down, cpr. Ez 32,18; *Ez 47,15 καταβαινούσης that descends-הירד for MT הדרך the road?, cpr. Ez 48,1
    Cf. BEWER 1953 165(Ez 31,18); WEVERS 1990 298(Ex 19,10).388(Ex 24,16); 1993 728

    Lust (λαγνεία) > καταβαίνω

  • 13 καταλαμβάνω

    + V 13-31-19-20-43=126 Gn 19,19; 31,23.25; 44,4; Ex 15,9
    A: to take, lay hold of [τι] Jgs 7,24; to take, to overtake [τινα] (of God) Jb 5,13; to overtake, to befall [τινα] (of evil) Gn 19,19; to overtake [τινα] (often after a pursuit) Gn 31,23; to reach [τινα] (of men reaching God) Mi 6,6; to overtake, to take hold of [τινα] (of sin; metaph.) Ps 39(40),13; to lay hold of, to come over, to overtake [τινα] (of feelings; metaph.) Ps 68(69),25; to take prisoner [τινα] 2 Chr 25,23; to take, to capture [τι] (of city) 2 Sm 12,26
    to comprehend, to understand [τι] Jb 34,24, cpr. DnLXX 1,20
    to find sb doing [τινα +pred.] 1 Ezr 6,8; to detect, to catch in the act of doing (esp. of the detection of adultery) [τινα] SusLXX 58, see also Jer 3,8 (double transl. of the Hebr.)
    M: to seize, to lay hold on [τι] Prv 1,13; to overtake, to take hold of [τινα] (of sin) Jdt 11,11; to take, to capture [τι] (of city) Nm 21,32; to occupy, to keep [τι] 1 Mc 11,46
    P: to be taken, to be stolen Ex 22,3; to be apprehended, to be taken hold of Prv 2,19; to be detected Ob 6;
    κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοῖς they took Manasseh in bonds, they captured Manasseh 2 Chr 33,11; τοῦ φιλίαν καταλαβέσθαι τοῖς Ιουδαίοις to form friendship with the Jews 1 Mc 10,23; καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας they comprehend, they understand the paths of life Prv 2,19; κατειλημμένη ἐν ἀγῶνι θανάτου seized by the agony of death Est 4,17k; καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον the threshingtime shall over-take the vintage Lv 26,5; οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν who convicted your fathers Zech 1,6 *2 Chr 9,20 χρυσίῳ κατειλημμένα with gold, stolen? corr.? χρυσίῳ κατακεκλεισμένα for MT סגור זהב covered with gold, of pure gold, cpr. 1 Kgs 6,20; *Jer 28(51),34 κατέλαβέν με he came upon me-יגנישׂי? for MT יציגני he put me away
    Cf. MARGOLIS, M. 1906a=1972 77; →LSJ Suppl (2 Chr 9,20)

    Lust (λαγνεία) > καταλαμβάνω

  • 14 καταλύω

    + V 9-10-17-5-25=66 Gn 19,2(bis); 24,23.25; 26,17
    to put down, to destroy [τι] Ezr 5,12; to take down, to roll up (a tent) [τι] Is 38,12; to dissolve, to break up, to put down [τι] 4 Mc 1,11; to abolish, to annul [τι] 4 Mc 5,33; to dismiss [τι] 2 Chr 23,8; to put down, to destroy [τινα] Ps 8,3; to deprive of [τινα ἀπό τινος] Ps 88(89),45; to put an end to sth
    somewhere [τι ἔκ τινος] Jer 7,34; to lodge, to live in Gn 24,23; id. [τι] Jer 30,10(49,16); to settle Sir 43,20; to give a rest to [τινα] 2 Sm 17,8; to resort to [πρός τι] Sir 27,9
    καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασιν πόδας σου they will cause your feet to fail Jer 45(38),22
    *Jer 44(37),13 ἄνθρωπος παρ᾽ ᾧ κατέλυε a man with whom he lodged -קפדת? קפד for MT פקדת a sentinel, cpr. Is 38,12; *Ez 16,8 καιρὸς καταλυόντων a time of resting-דרים עת דורI for MT דדים עת age for love; *Ez 21,35 μὴ καταλύσῃς stay not -תגרה אל? or תעבר אל for MT תערה אל to its sheath, cpr. Jer 28(51),35
    Cf. BARR 1985, 71-72; CAIRD 1976, 81; DORIVAL 1994, 53-54; HARL 1986a, 64; KATZ 1946a, 319-324;
    →SCHLEUSNER(Jer 44(37),13; Ez 21,35)

    Lust (λαγνεία) > καταλύω

  • 15 λαός

    -οῦ + N 2 379-705-437-277-266=2064 Gn 14,16; 19,4; 23,7.12.13
    stereotypical rendition of עם; people (of Israel) (in opp. to other nations, גוים τὰ ἔθνη) Ex 12,33; men, people Gn 14,16; people, army Jos 10,5; people (opp. of priests and Levites) 1 Ezr 5,45; a people Gn 25,23
    *Jer 28(51),11 λαοῦ αὐτοῦ of his people corr. ναοῦ αὐτοῦ for MT היכלו of his temple, see also Ps 47(48),10, cpr. Jer 37 (30),18, see ἔθνος; *1 Kgs 12,28 πρὸς τὸν λαόν to the people-העם אל for MT
    אלהם to them, cpr. 1 Kgs 18,40; *1 Chr 19,6 λαός the people-ַעם
    for MT ִעם
    to or with, see also 1 Sm
    14,45, 2 Sm 1,2, 1 Chr 12,19, 2 Chr 1,14, Hos 12,1, Ps 86 (87),4; *Ez 9,9 λαῶν peoples-עמים for MT
    דמים blood, see also Ez 7,23; *Mi 6,15(16) νόμιμα λαοῦ μου the laws of my people-עמי חקות for MT עמרי חקות the laws of Omri (double transl. of the Hebr.); *Ps 27(28),8 τοῦ λαοῦ αὐτοῦ of his people- לעמו for MT למו for him?
    Cf. BARR 1961, 234-235; CLARYSSE 1976, 195; DOGNIEZ 1992 237(Dt 20,1); HARL 1986a 58-59. 159-
    160.207.249; 1992=1993 188; LE BOULLUEC 1989, 199; MONTEVECCHI 1979b, 51-67; ROST 1967, 112-
    118; SPICQ 1978a, 468-471; VAN-DERSLEYEN 1973, 339-349; WEVERS 1993 163.391; →NIDNTT;
    TWAT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > λαός

  • 16 μήν, μηνός

    + N 3 75-82-66-47-45=315 Gn 7,11(bis); 8,4(bis).5
    moon, new moon 1 Sm 20,24; month Gn 7,11
    κατὰ μῆνα every month 2 Mc 6,7; μῆνα ἡμερῶν a full month Gn 29,14, see also Nm 11,21, Jdt 3,10, cpr. Dt 21,13
    *1 Sm 11,1(10,27) καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα and it happened about a month later-שׁכמחד ויהי, cpr. 1QSm 10,27-11,1 ויהי שׁחד כמוfor MT שׁכמחרי ויהי but he was like one made silent, like one that held his peace?
    Cf. HARL 1986a, 79(Gn 29,14); ULRICH 1978 69(1 Sm 10,27-11,1); WEVERS 1995 340(Dt 21,13);
    →TWNT

    Lust (λαγνεία) > μήν, μηνός

  • 17 πλανάω

    + V 10-6-53-24-33=126 Gn 21,14; 37,15; Ex 14,3; 23,4; Dt 4,19
    A: to make to wander, to lead astray [τινα] Dt 27,18; to make sb err from the right way [τινα ἀπό τινος) Dt 13,6; to mislead, to deceive [τινα] JgsB 16,13; to deal deceitfully with [μετά τινος] 2 Kgs 4,28
    P: to wander (of people in the desert) Gn 21,14; to go astray Ex 23,4; id. (as a symbol for straying from the right way) Wis 13,6; to be seduced Sir 9,8
    πλανῶνται τῇ καρδίᾳ their minds are going astray Ps 94(95),10
    *Is 17,11 πλανηθήσῃ you erred, you went astray-גהשׁ for MT גישׂגשׂת גגשׂ you make (them) grow, see also Jb 12,23, cpr. Dt 27,18, Jb 6,24, 19,4; *Is 30,20 οἱ πλανῶντές σε those who cause you to err-מרה (hi.)? those who are rebellious for MT מוריך your teachers; *Is 41,10 μὴ πλανῶ I do not deceive-תעה? for MT תעשׁאל־ת תעשׁ do not be afraid, do not look about in terror; *Is 64,4 ἐπλανήθημεν we have erred-עשׁנפ? for MT עשׁנו we were saved, cpr. Ez 33,12; *Ez 44,13 ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν on account of the error in which they erred-תעה for MT ושׂע רשׁא ותועבותם of their abominations, which they have committed; *Hos 8,6 πλανῶν erring-בבשׁ, ובשׁ for MT בביםשׁ splinters? or going up in flames? (hapax)
    Cf. BARTHÉLEMY 1960 343-348(Hos 8,6); COOK 1994, 470; DODD 1954, 79; DOGNIEZ 1992
    49.59.138.200; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀποπλανάω,,)

    Lust (λαγνεία) > πλανάω

  • 18 σείω

    + V 0-3-26-5-3=37 Jgs 5,4; 2 Sm 22,8; Is 10,13; 13,13
    A: to shake, to quake [τι] Hag 2,6; to shake (a city) [τι] Is 10,13; to agitate, to disturb [τινα] Is 14,16
    P: to shake 1 Ezr 4,36; to shake, to quake (of an earthquake) Jgs 5,4; to stagger (from drunkenness) Is 28,7
    *Is 17,4 σεισθήσεται shall be shaken-ירגזה רגז for MT ירזה will grow lean; *Am 1,14 καὶ σεισθήσεται and shall be shaken-וסער for MT ערסב with a storm, cpr. Hab 3,14; *Hab 2,16 καὶ σείσθητι and quake- והרעל רעל (cpr. 1QHab 11,9) for MT והערל and be uncircumcised, see σαλεύω
    Cf. DE WAARD 1981, 553; TALMON 1964, 131
    (→ἀποσείω, διασείω, ἐνσείω, ἐπισείω, κατασείω, συς-,,)

    Lust (λαγνεία) > σείω

  • 19 στενάζω

    + V 0-0-13-7-7=27 Is 19,8(bis); 21,2; 24,7; 30,15
    to sigh, to groan TobS 3,1; to bemoan, to lament over [τινα] Na 3,7 *Ez 26,16 στενάζουσιν they shall groan corr. στυγνάζουσιν for MT ממושׁ they shall be appalled, see also Jb 18,20, cpr. Ez 28,19, see στυγνάζω; *Is 21,2 στενάζω I will groan-אנחתי for MT אנחתה her sighing? cpr. 30,15
    Cf. HELBING 1928, 73; WALTERS 1973 131-132 (Ez 26,16); →NIDNTT; TWNT
    (→ἀναστενάζω, καταστενάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > στενάζω

  • 20 στήριγμα

    -ατος τό N 3 0-2-4-3-9=18 2 Sm 20,19; 2 Kgs 25,11; Ez 4,16; 5,16; 7,11
    support, provision (of bread) Ps 104 (105),16, cpr. Ps 71(72),16; support, staff Ez 7,11; support, helper
    Tob 8,6
    *2 Kgs 25,11 τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος the rest of the solid (citizens)-האמון יתר for MT ההמון יתר the rest of the multitude, cpr. JerMT 52,15
    Cf. CAIRD 1969=1972 147 (2 Sm 20,19; 2 Kgs 25,11)

    Lust (λαγνεία) > στήριγμα

См. также в других словарях:

  • CPR — Civil Procedure Rules (CPR) The Civil Procedure Rules 1998 for the High Court and County Courts. These rules took effect on 26 April 1999. They affect all types of civil disputes with the aim of making them quicker, simpler and less adversarial.… …   Law dictionary

  • cpr — cpr; CPR; …   English syllables

  • CPR — sigla Camera di Punizione di Rigore …   Dizionario italiano

  • CPR — [ˌsi: pi: ˈa: US ˈa:r] n [U] cardiopulmonary resuscitation when you breathe into someone s mouth and press repeatedly on their chest in order to make them breathe again and make their heart start beating again after it has stopped …   Dictionary of contemporary English

  • cpr — by 1979, abbreviation of cardiopulmonary resuscitation …   Etymology dictionary

  • CPR — (cardiopulmonary resuscitation) emergency procedure for reestablishing normal heart beat and breathing following cardiac arrest …   English contemporary dictionary

  • CPR — abbrev. cardiopulmonary resuscitation …   English World dictionary

  • CPR — Cardiopulmonary resuscitation. CPR involves applying external chest compression to make the heart pump and breathing for the victim by mouth to mouth ventilation. In the case of an early heart attack, death can often be avoided if a bystander… …   Medical dictionary

  • CPR — abbr. Canadian Pacific Railway. * * * noun an emergency procedure consisting of external cardiac massage and artificial respiration; the first treatment for a person who has collapsed and has no pulse and has stopped breathing; attempts to… …   Useful english dictionary

  • CPR — Die Abkürzung CPR steht für: Calibrated Peer Review, eine Lernsoftware California Performance Review, eine Regierungsorganisation in Kalifornien mit dem Ziel Verwaltungsreform California Pesticide Reform Canadian Pacific Railway, eine… …   Deutsch Wikipedia

  • CPR — [[t]si͟ː piː ɑ͟ː(r)[/t]] N UNCOUNT CPR is a medical technique for reviving someone whose heart has stopped beating by pressing on their chest and breathing into their mouth. CPR is an abbreviation for cardiopulmonary resuscitation. [MEDICAL]… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»