Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Boone

  • 1 Boone

    Boone

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Boone

  • 2 Boone Hall

    "Бун-холл"
    Старинная хлопковая плантация неподалеку от г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, ныне музей. Поместье было построено майором Дж. Буном [Boone, John] в 1681. Плантация также известна тем, что на ее территории снимался фильм "Унесенные ветром" [ Gone With the Wind]. Площадь - около 300 га

    English-Russian dictionary of regional studies > Boone Hall

  • 3 Boone's Original Wines

    вина "Бунс ориджинал"
    Калифорнийские столовые вина производства компании "Эрнст энд Джулио Галло Уайнери" [ Gallo Winery, Ernst and Julio]

    English-Russian dictionary of regional studies > Boone's Original Wines

  • 4 Boone, Daniel

    (1734-1820) Бун, Дэниел
    Герой Фронтира [ Frontier], участник борьбы за освоение "Дикого Запада" [ Wild West], охотник, строитель дорог, шериф округа. Связан со штатом Кентукки. В 1767, а затем 1769-71 вместе с братом охотился в диких тогда лесах территории нынешнего штата Кентукки. Хорошо изучил этот район. В 1775 привел на территорию группу поселенцев. Продлил "дорогу диких мест" [ Wilderness Road], которая вела по Камберлендскому проходу [ Cumberland Gap] через Аллегейни до первых трех поселений новой территории. В 1776, когда Кентукки был объявлен одним из графств Вирджинии, Бун стал начальником местных ополченцев. Занимался охотой, воевал с индейцами и был захвачен индейцами шауни [ Shawnee]. Бежал из плена. В 1782 был шерифом и заместителем главного землеустроителя графства. После того, как его заявки на большие территории в Кентукки не были подтверждены властями, в 1799 ушел с семьей на территорию нынешнего штата Миссури, принадлежавшую Мексике. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 занесено в национальную "Галерею славы" [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Boone, Daniel

  • 5 Boone, Daniel

    Бун, Дэниэл (17351820), первопроходец. Легендарная личность в истории освоения фронтира. Проложил путь через Камберлендский перевал и основал посёлок Бунсборо [Boonesborough] в Кентукки (1775). Сыграл важную роль в освоении Кентукки и обороне фронтира во время Войны за независимость

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Boone, Daniel

  • 6 Daniel Boone

    Фольклорный герой американского Фронтира [ Frontier], меткий стрелок, бесстрашный охотник и следопыт, по преданию один из первых поселенцев в Кентукки. Описан Байроном в "Дон Жуане". Реальный Дэниел Бун [ Boone, Daniel] послужил также прототипом Натти Бампо - Кожаного Чулка [ Natty Bumppo] в романах Дж. Ф. Купера [ Cooper, James Fenimore]

    English-Russian dictionary of regional studies > Daniel Boone

  • 7 pull a Daniel Boone

    Универсальный англо-русский словарь > pull a Daniel Boone

  • 8 Daniel Boone Parkway

    I
    Платная автомагистраль [ toll road] в штате Кентукки, соединяющая г. Лондон с г. Хазардом; протяженность около 94 км
    II

    English-Russian dictionary of regional studies > Daniel Boone Parkway

  • 9 Daniel Boone Homestead

    Дом- музей Дэниела Буна (в штате Пенсильвания, в районе Бёрдсборо). Дом одного из самых известных пионеров освоения американского Запада в конце XVIII — начале XIX вв.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Daniel Boone Homestead

  • 10 Kentucky

    [kǝnˊtʌki:] Кентукки, штат на Юге США <инд. Ke-tah-ten земля завтрашнего дня>. Сокращение: KY. Прозвища: «штат голубой травы» [*Bluegrass State], «штат табака» [*Tobacco State], «штат лущильщиков кукурузы» [*Corn-cracker State], «медвежий штат» [*Bear State], «штат конопли» [*Hemp State], «земля раздоров» [*Dark and Bloody Ground]. Житель: кентуккец [Kentuckian]. Столица: г. Франкфорт [Frankfort]. Девиз: «Объединённые мы выстоим, разделённые падём» [‘United we stand, divided we fall’]. Песня: «Мой старый дом в Кентукки» [*‘My Old Kentucky Home’]. Цветок: золотарник [goldenrod]. Птица: кентуккский кардинал [Kentucky cardinal]. Дерево: кофейное дерево [coffeetree]. Площадь: 102694 кв. км. (40,410 sq. mi.) (37- е место). Население (1992): св. 3,7 млн. (24- е место). Крупнейшие города: Луисвилл [*Louisville], Лексингтон [*Lexington]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, банковское дело, страховой бизнес и операции с недвижимостью, сервис, розничная торговля. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, одежда, транспортное оборудование, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, соя, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 2,5 млн., свиней920 тыс., овец35 тыс., цыплят и кур — 2,2 млн. В 1990 от продажи лошадей и мулов было получено 490 млн. долларов. Лесное хозяйство: твердодревесные породы, сосна. Полезные ископаемые: нефть, уголь, природный газ, плавиковый шпат, известняк. История: Кентукки был первой территорией к западу от Аллеганских гор, заселённой американскими первопроходцами. Первое поселение — Харродсбёрг [Harrodsburg] было основано в 1774. Дэниэл Бун [*Boone, Daniel] проложил путь через Камберлендский проход [*Cumberland Gap] и в 1775 заложил форт Бунсборо [Boonesborough]. Нападения индейцев, которых натравливали на поселенцев англичане, не прекращались до тех пор, пока ген. Джордж Кларк не захватил английские форты в Индиане и Иллинойсе. В 1792 Виргиния отказалась от претензий на этот район, и Кентукки стал 15- м штатом. Достопримечательности: крупнейший город штата Луисвилл знаменит скачками в районе Чёрчилл-Даунс [*Churchill Downs], заводами по производству виски и табачными фабриками; район «голубой травы» [*Bluegrass country] вокруг Лексингтона известен как центр коневодства, где выращиваются скаковые лошади. Среди других достопримечательностей: Мамонтова пещера [Mommoth Cave], Музей генерала Паттона [George S. Patton, Jr. Military Museum] в Форт-Ноксе [*Fort Knox], парк Форт-Харрод [Old Harrod State Park], родина А. Линкольна г. Ходженвилл [Hodgenville], Национальный парк Камберленд-Гэп [*Cumberland Gap]. Знаменитые кентуккцы: Али, Мухаммед [*Ali, Muhammad], боксёр; Одюбон, Джон [*Audubon, John James], натуралист и художник; Бун, Дэниэл [*Boone, Daniel], первопроходец; Карсон, Кит [*Carson, Kit], первопроходец в освоении Дальнего Запада; Дэвис, Джефферсон [Davis, Jefferson], президент Конфедерации южных штатов; Линкольн, Авраам [*Lincoln, Abraham], 16-й президент США; Морган, Томас [*Morgan, Thomas Hunt], основоположник генетики; Стивенсон, Эдлай [*Stevenson, Adlai], государственный деятель; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Уоррен, Роберт Пенн [*Warren, Robert Penn], писатель. Ассоциации: страна Дэниэла Буна [*Boone, Daniel], проложившего сюда путь [‘blazed the trail’]; район «голубой травы» [Bluegrass Country] и народных песен в стиле «кантри» [*bluegrass music]; место проведения знаменитых скачек [*Kentucky derby]; центр производства кукурузного виски «бурбон» [*Bourbon whiskey] и прославившийся на всю страну центр самогоноварения [Kentucky moonshine whiskey]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kentucky

  • 11 Kentucky River

    Судоходная река в штате Кентукки, левый приток р. Огайо [ Ohio River]. Начинается слиянием истоков Норт-Форк [North Fork River] и Миддл-Форк [Middle Fork River], берущих начало на плато Камберленд [ Cumberland Plateau] близ границы со штатом Вирджиния. Течет в северо-западном направлении по территории национального лесного заказника "Дэниел Бун" [Daniel Boone National Forest], далее через столицу штата г. Франкфорт [ Frankfort], впадает в р. Огайо у г. Кэрроллтона [Carrollton]. Длина 418 км. Первопроходцы, в том числе Д. Бун [ Boone, Daniel], использовали ее для исследования внутренних районов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kentucky River

  • 12 Wilderness Road

    ист
    Основной путь переселенцев из восточной Вирджинии через Камберлендский перевал [ Cumberland Gap] к реке Кентукки [ Kentucky River] (у современного г. Лексингтона [ Lexington]) и в долину р. Огайо [Ohio Valley, Ohio River]. Дорога была проложена в 1775 Д. Буном [ Boone, Daniel] с помощью 30 дровосеков; в его честь называлась также "тропой Буна" [Boone's Trace]. Позднее дорога была продолжена до Луисвилла [ Louisville]. К началу XIX в. ею воспользовались около 200 тыс. переселенцев. Фактически была основной дорогой на запад вплоть до 1840-х

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilderness Road

  • 13 BBBB

    1) Медицина: bilateral bundle branch block
    2) Шутливое выражение: Babe Buckner Bucky Boone, Badges Buckles Belts Beyond
    3) Грубое выражение: The Busch Brothers Butt B
    4) Фирменный знак: Buffalo Better Business Bureau

    Универсальный англо-русский словарь > BBBB

  • 14 BNW

    3) Ядерная физика: Battelle Northwest
    4) Аэропорты: Boone, Iowa USA

    Универсальный англо-русский словарь > BNW

  • 15 CFBC

    2) Общественная организация: Community Foundation of Boone County, Indiana

    Универсальный англо-русский словарь > CFBC

  • 16 WBEF

    1) Медицина: Well- Being Evaluation Function
    2) Общественная организация: Western Boone Education Foundation

    Универсальный англо-русский словарь > WBEF

  • 17 WECR

    Радио: AM-1130, FM-102.3, Where Eastern College Rocks, Boone, North Carolina

    Универсальный англо-русский словарь > WECR

  • 18 WZJS

    Универсальный англо-русский словарь > WZJS

  • 19 ПРЕДИСЛОВИЕ

    В связи с непрерывным развитием геологоразведочного и эксплуата-ционного бурения и внедрением в практику геологоразведочных работ новых методов проходки скважин, а также в связи с переходом в широких масштабах на алмазное бурение вполне естествен тот интерес, который проявляют буровики-производственники, конструкторы и научные работники к зарубежной литературе, освещающей данные отрасли техники.
    В течение ряда лет отделом научно-технической информации Всесоюзного научно-исследовательского института методики и техники разведки (ВИТР) был выполнен значительный объем работ по переводу современной английской и американской технической литературы. В процессе этих работ возникали трудности при переводе технических терминов, что лишний раз подчеркнуло необходимость создания специального англо-русского терминологического словаря по бурению.
    На основе проделанной работы стало возможным составить словарь терминов, относящихся к роторному, алмазному, ударно-канатному и другим видам бурения. Кроме того, в словарь включены слова, охватывающие основные понятия, относящиеся к бурению шпуров, подземному, термическому, турбинному бурению и инклинометрии. Большое внимание при составлении словаря уделялось и новым методам проходки скважин, в частности бурению с продувкой забоя воздухом.
    За последние годы в американскую и, частично, английскую техническую литературу все чаще стали проникать затрудняющие перевод профессиональные и специфические выражения. Для отражения этой тенденции в словарь включены термины, имеющие разговорный характер. Чтобы выделить эти термины, перед переводом их сделана оговорка (разг. — разговорный).
    В основной текст словаря включены также буквенные обозначения существующих стандартов и серий, относящихся к алмазному оборудованию. Это вызвано тем, что в странах английского языка прочно вошла в практику система обозначения диаметров и особенностей конструкций бурового инструмента определенными буквами латинского алфавита. В словаре расшифрованы наиболее часто встречающиеся индексы буровых стандартов и серий и приведен диаметр бурового инструмента в дюймах. В скобках указана страна, где этот стандарт распространен.
    Из названий фирменных материалов и видов оборудования приводятся лишь те, которые наиболее прочно вошли в периодическую и учебную литературу.
    В разделе Сокращения приведен ряд наиболее часто встречающихся в технической литературе сокращений. Кроме того, сюда же вошли некоторые сокращения, взятые из сменных рапортов буровых бригад.
    За основу принята английская орфография. Термины расположены по первому слову словосочетания. В большинстве случаев даются ссылки на синонимы. Термины, имеющие одинаковое или очень близкое значение, отделены запятой. Совершенно различные значения отделяются точкой с запятой. В ряде случаев для более точного перевода в скобках даны пояснения, касающиеся существа данного понятия.
    Авторы выражают глубокую признательность за товарищескую помощь при составлении еловаря сотрудникам ВИТР И. Я. Серебрину, Г. И. Ширко, Т. Л. Орлоблиной, Н. И. Степановой, Н. Н. Алексееву.
    При составлении словаря кроме периодической литературы были использованы следующие источники.
    - Израилева Е. Ю. Англо-русский словарь по нефтепромысловому делу. Гостоптехиздат, М., 1959.
    - Гольд Б. В., К у гель Р. В. Англо-русский автотракторный словарь. Гостехтеориздат, М., 1954.
    - Белькинд Л. Д. Англо-русский политехнический словарь. Гос-Техиздат, М., 1946.
    - Алешин Е. В., Блувштейн В. О., Семенов Ю. В. Словарь английских и американских сокращении. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, М.; 1954; 1957.
    - Софиано Т. А. Англо-русский геологический словарь. Гостех-теориздат, М., 1957.
    - Косминский Б. М., Матвеев С. Д., Терпигорева В. Д. Англо-русский горнотехнический словарь. Углетехиздат, М., 1958.
    - Барон Л. И., Ершов Н. Н. Англо-русский горный словарь. Физматгиз, М., 1958.
    - Long A. A Glossary of the Diamond Drilling Industry. United States Department of the Interior, Bureau of Mines, Bull. 583, Washington, 1960.
    - Boone L. Ph. Petroleum Dictionary. Univ. Oklahoma Press, Norman, 1952.
    - Camming J. D. Diamond Drill Handbook. Published by J. K. Smit of Canada, Ltd., Toronto, Ontario, 1956.
    - LeRoy L. W., Haun J. D. Subsurface Geology in Petroleum Exploration. Colorado School of Mines, Golden, Colorado, 1958.
    - Uren L. C. Oil Field Development. N. Y., 1956.
    - Diccionario Minero-Metalurgico-Geologico-Mineralogico-Petrografico у de Petroleo. Ingles-Espanol, Frances, Aleman, Ruso. por Alejandro Novitzky, Buenos Aires., 1951.

    English-Russian dictionary of terms for geological exploration drilling > ПРЕДИСЛОВИЕ

  • 20 Abingdon

    1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].
    2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).
    3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abingdon

См. также в других словарях:

  • Boone — may refer to:PlacesIn the United States: *Boone, Colorado *Boone, Iowa *Boone, North Carolina *Boone Grove, Indiana *Boone Township, Minnesota *Boones Mill, Virginia *Boonesboro, Missouri *Boonesborough, Kentucky *Booneville (disambiguation)… …   Wikipedia

  • Boone — ist der Name mehrerer Ortschaften in den Vereinigten Staaten: Boone (Arkansas) Boone (Colorado) Boone (Iowa) Boone (Kentucky) Boone (Mississippi) Boone (Nebraska) Boone (North Carolina) Boone (Oklahoma) Boone (Pennsylvania) Boone (Tennessee)… …   Deutsch Wikipedia

  • Boone — Boone, CO U.S. town in Colorado Population (2000): 323 Housing Units (2000): 148 Land area (2000): 0.448808 sq. miles (1.162408 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.448808 sq. miles (1.162408 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Boone — n. Daniel Boone, a noted American frontiersman, 1734 1820. Syn: Daniel Boone. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Boone [1] — Boone (spr. Buhn), 1) Grafschaft, die nördliche Spitze des Staates Kentucky in den Vereinigten Staaten von NAmerika bildend, etwa 14 QM. groß, durch den Ohio im N. u. W. von den Staaten Ohio u. Indiana getrennt; Boden hügelig u. productiv; 1798… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Boone, CO — U.S. town in Colorado Population (2000): 323 Housing Units (2000): 148 Land area (2000): 0.448808 sq. miles (1.162408 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.448808 sq. miles (1.162408 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Boone, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 12803 Housing Units (2000): 5585 Land area (2000): 8.928660 sq. miles (23.125122 sq. km) Water area (2000): 0.003831 sq. miles (0.009922 sq. km) Total area (2000): 8.932491 sq. miles (23.135044 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Boone, NC — U.S. town in North Carolina Population (2000): 13472 Housing Units (2000): 4748 Land area (2000): 5.839741 sq. miles (15.124859 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 5.839741 sq. miles (15.124859 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Boone [2] — Boone, Daniel, geb. 1734 im Staate Pennsylvanien, drang in früher Jugend bis in das Mississippithal vor u. ließ sich 1773 mit einigen Familien an dem Kentucky nieder, die Indianer zwangen ihn aber bald zum Rückzuge. Er lebte bis 1775 an dem… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Boone [1] — Boone (spr. būn), Stadt in der gleichnamigen Grafschaft des nordamerikan. Staates Iowa, mit Kohlengruben, lebhafter Industrie und (1900) 8880 Einw …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Boone [2] — Boone (spr. būn), Richard, amerikan. Schulmann, geb. 9. Sept. 1849 in Spiceland (Indiana), war 1886 bis 1893 Professor der Pädagogik an der Staatsuniversität von Indiana, darauf Vorsteher des Michigan Normal College und ist seit 1899… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»