-
1 Appleby
Appleby -
2 Appleby
• Appleby -
3 Appleby
-
4 Appleby
[aeplbi]proper namekraj. ime -
5 Appleby, John F.
SUBJECT AREA: Agricultural and food technology[br]b. 1840 New York, US Ad. ? USA[br]American inventor of the knotting mechanism used on early binders and still found on modern baling machines.[br]As a young man John Appleby worked as a labourer for a farmer near Whitewater in Wisconsin. He was 18 when the farmer bought a new reaping machine. Appleby believed that the concept had not been progressed far enough and that the machine should be able to bind sheaths as well as to cut the corn. It is claimed that while watching a dog playing with a skipping rope he noticed a particular knot created as the dog removed its head from the loop that had passed over it, and recognized the potential of the way in which this knot had been formed. From a piece of apple wood he carved a device that would produce the knot he had seen. A local school teacher backed Appleby's idea with a $50 loan, but the American Civil War and service in the Union Army prevented any further development until 1869 when he took out a patent on a wire-tying binder. A number of the devices were made for him by a company in Beloit. Trials of wire binders held in 1873 highlighted the danger of small pieces of wire caught up in the hay leading to livestock losses. Appleby looked again at the possibility of twine. In 1875 he successfully operated a machine and the following season four were in operation. A number of other developments, not least Behel's "bill hook" knotting device, were also to have an influence in the final development of Appleby's twine-tying binder. As so often happens, it was the vision of the entrepreneur which ultimately led to the success of Appleby's device. In 1877 Appleby persuaded William Deering to produce and market his binder, and 3,000 twine binders, together with the twine produced for them, were put on the market in 1880, with immediate success. Over the next dozen years all harvesting-machine manufacturers adopted the idea, under licence to Appleby.[br]Further ReadingG.Quick and W.Buchele, 1978, The Grain Harvesters, American Society of Agricultural Engineers (provides an account of the development of harvesting machinery and the various tying devices developed for them).1927, "Twine knotter history", Wisconsin Magazine of History (a more specific account).AP -
6 Professor Something Appleby
Общая лексика: профессор Эпплби, не помню его имениУниверсальный англо-русский словарь > Professor Something Appleby
-
7 something
ˈsʌmθɪŋ
1. мест.;
неопред.;
как сущ. кое-что, нечто, что-нибудь, что-то;
до некоторой степени He is something of an artist. ≈ Он до некоторой степени артист. I felt there was a little something wanting. ≈ Я чувствовал, что чего-то не хватает правды. to be up to something ≈ замышлять что-то недоброе Syn: anything, some things
2. мест.;
неопред.;
разг.;
как нареч.
1) до некоторой степени, несколько, немного
2) приблизительно, около
3) великолепно какая-либо должность, какое-либо положение (где-либо) - he is * in the Record Office он занимает какую-то должность в архиве - these gentlemen are * in the City, but no one knows what эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно важная персона, "шишка" - he thinks himself * он о себе высокого мнения;
он считает себя весьма важной персоной - you think you are *? уж не считаешь ли ты себя важной персоной? имярек - Professor S. Appleby профессор Эпплби, не помню его имени - S. Smith Смит, как там его зовут?, какой-то Смит (эвфмеизм) проклятый, чертов, такой-сякой( в грам. знач. прил.) - the * horse (weather) ! чертова лошадь (погода) ! > to be up to * замышлять что-либо недоброе > * on the ball (сленг) способности, достоинства;
умение соображать;
винтики работают > * on the hip (сленг) виски во фляге;
карманная фляга примерно, приблизительно, около - he is * under forty ему приблизительно под сорок - we were * over a hundred нас было приблизительно сто (несколько больше ста) человек - it is * between twenty and thirty это что-то между двадцатью и тридцатью - it is * like two o'clock сейчас что-нибудь около двух (часов) - he left * like a million он оставил что-то около миллиона - he is * like what his father was at that age он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте несколько, немного - he is * worried он несколько обеспокоен - she has got * stouter она немного пополнела, она слегка округлилась - there was * too much of this (пожалуй) это было слишком - he is * less than faer to me он более чем несправедлив ко мне (просторечие) довольно, сильно - he was * impatient он был достаточно нетерпелив - he was * troubled он был сильно взволнован - he treated me * shocking он обошелся со мной просто ужасно - he curses her out * fierce он ее здорово ругает > * like превосходный, чудесный, великолепный > that's * like! вот это здорово!, вот это да! > this is * like a dinner вот это обед так обед! > he was * like an actor! он был актер что надо!, вот это был актер! что-то, кое-что - * or other что-то, то или другое, кое-что - * or other went wrong что-то сорвалось (вышло не так) - to make * of извлечь какую-либо пользу из (чего-либо), приспособить( что-либо) - there is * about it in the newspapers об этом что-то есть в газетах - I have * else to do у меня( есть) другие дела - he has seen * of the world он поездил по свету, он повидал кое-что - now you see * of what I have to put up withтеперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиваться - there's * in it в этом что-то есть - there is * in what you say пожалуй, в том, что вы говорите, есть рациональное зерно;
к тому, что вы говорите, стоит прислушаться;
по-своему вы правы что-нибудь - say * скажите что-нибудь - I must get * to eat мне надо достать что-нибудь поесть в какой-то степени, слегка, нечто вроде (of) - he is * of a carpenter он немного (в некотором роде) столяр, он умеет столярничать - he is * of a painter он немного художник, он художник-любитель - he is * of a liar он может приврать - he speaks with * of a foreign он говорит с легким (иностранным) акцентом - there was * of sarcasm in his voice в его голосе проскальзывали нотки сарказма (разговорное) что-нибудь съестное или спиртное (обыкновенно в сочетании с have или take) - will you take *? не выпьете ли (вы) чего-нибудь?;
не хотите ли поесть (закусить) ? - let's have a little * давайте перекусим немного - take a drop of * выпейте чего-нибудь (спиртного) что-то вроде - he was made a director or * его сделали директором или еще кем-то в этом роде - he is a doctor or * он как будто врач или что-то в этом роде - he broke his arm or * он сломал себе, кажется, руку нечто важное;
некто важный - well, that's * это уже кое-что (не пустяк) - it's * that they are at hand важно уже то, что они близко - it is * to have reached home without an accident! благополучно добраться домой - это уже чего-то стоит! > to see * of smb. изредка (иногда, время от времени) видеться с кем-либо > we hope to see * of them now мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться > there is * in the wind что-то назревает (готовится) > * good совет от знающего человека, на что надо ставить( на скачках) > * damp (short) (сленг) что-нибудь, чем промочить горло, выпивка > * else еще что-нибудь;
(сленг) нечто особенное, невиданное;
что-либо замечательное;
такое поискать надо;
незаурядная личность ~ pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
something else что-нибудь другое;
to be up to something замышлять что-то недоброе comply with ~ действовать в соответствии с he is ~ in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве;
he is something of a painter он до некоторой степени художник he is ~ in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве;
he is something of a painter он до некоторой степени художник I felt there was a little ~ wanting я чувствовал, что чего-то не хватает it is ~ to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым;
there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах ~ разг. приблизительно;
it must be something like six o'clock должно быть около шести часов negotiate ~ договариваться о чем-либо something разг. великолепно;
that's something like a hit! вот это удар! ~ (как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
something like немного похожий;
something too much of this слишком много этого ~ разг. приблизительно;
it must be something like six o'clock должно быть около шести часов ~ pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
something else что-нибудь другое;
to be up to something замышлять что-то недоброе ~ pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
something else что-нибудь другое;
to be up to something замышлять что-то недоброе ~ (как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
something like немного похожий;
something too much of this слишком много этого ~ (как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
something like немного похожий;
something too much of this слишком много этого something разг. великолепно;
that's something like a hit! вот это удар! it is ~ to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым;
there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах there is ~ in what you say в ваших словах есть доля правды;
the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-то to think oneself ~, to think ~ of oneself быть высокого мнения о себе to think oneself ~, to think ~ of oneself быть высокого мнения о себе there is ~ in what you say в ваших словах есть доля правды;
the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-тоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > something
-
8 something
1. [ʹsʌmθıŋ] n1. какая-л. должность, какое-л. положение (где-л.)he is something in the Record Office - он занимает какую-то должность в архиве
these gentlemen are something in the City, but no one knows what - эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно
2. важная персона, «шишка»he thinks himself something - он о себе высокого мнения; он считает себя весьма важной персоной
you think you are something? - уж не считаешь ли ты себя важной персоной?
3. имярекProfessor Something Appleby - профессор Эпплби, не помню его имени
Something Smith - Смит, как там его зовут?, какой-то Смит
4. в грам. знач. прил. эвф. проклятый, чёртов, такой-сякойthe something horse [weather]! - чёртова лошадь [погода]!
♢
to be up to something - замышлять что-л. недоброеsomething on the ball - сл. способности, достоинства; умение соображать; ≅ винтики работают
2. [ʹsʌmθıŋ] advsomething on the hip - сл. виски во фляге; карманная фляга
1. примерно, приблизительно, околоwe were something over a hundred - нас было приблизительно сто /несколько больше ста/ человек
it is something between twenty and thirty - это что-то между двадцатью и тридцатью
he is something like what his father was at that age - он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте [ср. тж. ♢ ]
2. несколько, немногоshe has got something stouter - она немного пополнела, она слегка округлилась
3. прост. довольно, сильно♢
something like - превосходный, чудесный, великолепный [ср. тж. 1]that's something like! - вот это здорово!, вот это да!
this is something like a dinner - вот это обед так обед!
3. [ʹsʌmθıŋ] indef pronhe was something like an actor! - он был актёр что надо!, вот это был актёр!
1. что-то, кое-чтоsomething or other - что-то, то или другое, кое-что
something or other went wrong - что-то сорвалось /вышло не так/
to make something of - извлечь какую-л. пользу из (чего-л.), приспособить (что-л.)
there is something about it in the newspapers - об этом что-то есть в газетах
I have something else to do - у меня (есть) другие дела [ср. тж. ♢ ]
he has seen something of the world - он поездил по свету, он повидал кое-что
now you see something of what I have to put up with - теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиваться
there is something in what you say - пожалуй, в том, что вы говорите, есть рациональное зерно; к тому, что вы говорите, стоит прислушаться; по-своему вы правы
2. что-нибудь3. (of) в какой-то степени, слегка, нечто вродеhe is something of a carpenter - он немного /в некотором роде/ столяр, он умеет столярничать
he is something of a painter - он немного художник, он художник-любитель
he speaks with something of a foreign accent - он говорит с лёгким (иностранным) акцентом
there was something of sarcasm in his voice - в его голосе проскальзывали нотки сарказма
will you take something? - а) не выпьете ли (вы) чего-нибудь?; б) не хотите ли поесть /закусить/?
5. что-то вродеhe was made a director or something - его сделали директором или ещё кем-то в этом роде
he broke his arm or something - он сломал себе, кажется, руку
6. нечто важное; некто важныйwell, that's something - это уже кое-что /не пустяк/
it's something that they are at hand - важно уже то, что они близко
it is something to have reached home without an accident! - благополучно добраться домой - это уже чего-то стоит!
♢
to see something of smb. - изредка /иногда, время от времени/ видеться с кем-л.we hope to see something of them now - мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться
there is something in the wind - что-то назревает /готовится/
something good - совет от знающего человека, на что надо ставить ( на скачках)
something damp /short/ - сл. что-нибудь, чем промочить горло, выпивка
something else - а) ещё что-нибудь; б) сл. нечто особенное, невиданное; что-л. замечательное; ≅ такое поискать надо; в) незаурядная личность; [ср. тж. 1]
-
9 EA
1) Общая лексика: European Cooperation for Accreditation, шт. (инвойс)2) Биология: endemic areas3) Американизм: Exclusive Authorization4) Спорт: Elite Athlete5) Латинский язык: Epistula Augustini6) Военный термин: Economic Analyses, Edgewood arsenal, Emergency Actions, Engineering Analysis, Espionage Act, Evolutionary Acquisition, Executive Agent, Extreme Assassins, educational adviser, electronic attack, electronics assembly, emergency area, enemy action, enemy aircraft, enemy area, energy absorption, engagement area, engineering aid, enlistment allowance, environmental analysis, environmental assessment, escort aircraft, executive assistant, experimental aircraft, Emergency Action (s)7) Техника: earphone amplifier, easy axis, editorial alteration, eikonal approximation, electrical artificer, electrocardiographic amplifier, electronic assembly, enforcement action, engineering assurance, equipment alignment, equivalent availability, ethyl acetate, ethyl acrylate, experimental assembly, extender amplifier8) Сельское хозяйство: exchange acidity9) Химия: Emulsion Aggregation, Epoxy Adhesive10) Метеорология: Energy And Atmosphere11) Юридический термин: Evil Association12) Бухгалтерия: East Anglia, Edward Appleby, Expenditure Authorization13) Грубое выражение: Egotistical Asses, Egotistical Assholes, Einsteins Asshole, Electronic Assholes, Entertaining Assholes, Excruciating Assfuck, Extremely Asshole14) Металлургия: Exhaust Air15) Телекоммуникации: Extended Address, Address Field Extension (HDLC)16) Сокращение: East Africa, Economic Adviser, Electrical Actuator, Electronic Attack (Now know as ECM), Elettronica Aster SpA (Italy), Engineering Authority, Environmental Agency, expectancy age17) Университет: Expanded Academic18) Электроника: усилитель (сигнала) обратной связи (error amplifier)19) Вычислительная техника: effective address, extended attribute, Enterprise Agreement (MS), (Visio for) Enterprise Architects (MS,.NET), Extended Attribute (OS/2), Effective Address (Power4, IBM, CPU), Escrowed Authenticator (Verschluesselung, EES)20) Нефть: expected allowable21) Фирменный знак: Electronic Arts, Electronics Australia, Evening Association22) Экология: Environment Agency23) Патенты: Евразийский патент24) Деловая лексика: Enterprise Architecture, each25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: External Affairs26) Сетевые технологии: electrically alterable27) ЕБРР: Europe Agreement28) Программирование: Erase All29) Химическое оружие: Economic Analysis30) Безопасность: encryption algorithm, Чрезвычайная поправка (Emergency Amendement)31) Электромедицина: электроакупунктура32) Нефть и газ: ОСОС, Оценка состояния окружающей среды33) Электротехника: energy accounting35) Общественная организация: Educate America!, Endometriosis Association36) Должность: Educational Assistant, Employment Authorization, Excused Absence, Executive Administration37) Чат: Easily Amused, Extremely Amazing -
10 Ea
1) Общая лексика: European Cooperation for Accreditation, шт. (инвойс)2) Биология: endemic areas3) Американизм: Exclusive Authorization4) Спорт: Elite Athlete5) Латинский язык: Epistula Augustini6) Военный термин: Economic Analyses, Edgewood arsenal, Emergency Actions, Engineering Analysis, Espionage Act, Evolutionary Acquisition, Executive Agent, Extreme Assassins, educational adviser, electronic attack, electronics assembly, emergency area, enemy action, enemy aircraft, enemy area, energy absorption, engagement area, engineering aid, enlistment allowance, environmental analysis, environmental assessment, escort aircraft, executive assistant, experimental aircraft, Emergency Action (s)7) Техника: earphone amplifier, easy axis, editorial alteration, eikonal approximation, electrical artificer, electrocardiographic amplifier, electronic assembly, enforcement action, engineering assurance, equipment alignment, equivalent availability, ethyl acetate, ethyl acrylate, experimental assembly, extender amplifier8) Сельское хозяйство: exchange acidity9) Химия: Emulsion Aggregation, Epoxy Adhesive10) Метеорология: Energy And Atmosphere11) Юридический термин: Evil Association12) Бухгалтерия: East Anglia, Edward Appleby, Expenditure Authorization13) Грубое выражение: Egotistical Asses, Egotistical Assholes, Einsteins Asshole, Electronic Assholes, Entertaining Assholes, Excruciating Assfuck, Extremely Asshole14) Металлургия: Exhaust Air15) Телекоммуникации: Extended Address, Address Field Extension (HDLC)16) Сокращение: East Africa, Economic Adviser, Electrical Actuator, Electronic Attack (Now know as ECM), Elettronica Aster SpA (Italy), Engineering Authority, Environmental Agency, expectancy age17) Университет: Expanded Academic18) Электроника: усилитель (сигнала) обратной связи (error amplifier)19) Вычислительная техника: effective address, extended attribute, Enterprise Agreement (MS), (Visio for) Enterprise Architects (MS,.NET), Extended Attribute (OS/2), Effective Address (Power4, IBM, CPU), Escrowed Authenticator (Verschluesselung, EES)20) Нефть: expected allowable21) Фирменный знак: Electronic Arts, Electronics Australia, Evening Association22) Экология: Environment Agency23) Патенты: Евразийский патент24) Деловая лексика: Enterprise Architecture, each25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: External Affairs26) Сетевые технологии: electrically alterable27) ЕБРР: Europe Agreement28) Программирование: Erase All29) Химическое оружие: Economic Analysis30) Безопасность: encryption algorithm, Чрезвычайная поправка (Emergency Amendement)31) Электромедицина: электроакупунктура32) Нефть и газ: ОСОС, Оценка состояния окружающей среды33) Электротехника: energy accounting35) Общественная организация: Educate America!, Endometriosis Association36) Должность: Educational Assistant, Employment Authorization, Excused Absence, Executive Administration37) Чат: Easily Amused, Extremely Amazing -
11 ea
1) Общая лексика: European Cooperation for Accreditation, шт. (инвойс)2) Биология: endemic areas3) Американизм: Exclusive Authorization4) Спорт: Elite Athlete5) Латинский язык: Epistula Augustini6) Военный термин: Economic Analyses, Edgewood arsenal, Emergency Actions, Engineering Analysis, Espionage Act, Evolutionary Acquisition, Executive Agent, Extreme Assassins, educational adviser, electronic attack, electronics assembly, emergency area, enemy action, enemy aircraft, enemy area, energy absorption, engagement area, engineering aid, enlistment allowance, environmental analysis, environmental assessment, escort aircraft, executive assistant, experimental aircraft, Emergency Action (s)7) Техника: earphone amplifier, easy axis, editorial alteration, eikonal approximation, electrical artificer, electrocardiographic amplifier, electronic assembly, enforcement action, engineering assurance, equipment alignment, equivalent availability, ethyl acetate, ethyl acrylate, experimental assembly, extender amplifier8) Сельское хозяйство: exchange acidity9) Химия: Emulsion Aggregation, Epoxy Adhesive10) Метеорология: Energy And Atmosphere11) Юридический термин: Evil Association12) Бухгалтерия: East Anglia, Edward Appleby, Expenditure Authorization13) Грубое выражение: Egotistical Asses, Egotistical Assholes, Einsteins Asshole, Electronic Assholes, Entertaining Assholes, Excruciating Assfuck, Extremely Asshole14) Металлургия: Exhaust Air15) Телекоммуникации: Extended Address, Address Field Extension (HDLC)16) Сокращение: East Africa, Economic Adviser, Electrical Actuator, Electronic Attack (Now know as ECM), Elettronica Aster SpA (Italy), Engineering Authority, Environmental Agency, expectancy age17) Университет: Expanded Academic18) Электроника: усилитель (сигнала) обратной связи (error amplifier)19) Вычислительная техника: effective address, extended attribute, Enterprise Agreement (MS), (Visio for) Enterprise Architects (MS,.NET), Extended Attribute (OS/2), Effective Address (Power4, IBM, CPU), Escrowed Authenticator (Verschluesselung, EES)20) Нефть: expected allowable21) Фирменный знак: Electronic Arts, Electronics Australia, Evening Association22) Экология: Environment Agency23) Патенты: Евразийский патент24) Деловая лексика: Enterprise Architecture, each25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: External Affairs26) Сетевые технологии: electrically alterable27) ЕБРР: Europe Agreement28) Программирование: Erase All29) Химическое оружие: Economic Analysis30) Безопасность: encryption algorithm, Чрезвычайная поправка (Emergency Amendement)31) Электромедицина: электроакупунктура32) Нефть и газ: ОСОС, Оценка состояния окружающей среды33) Электротехника: energy accounting35) Общественная организация: Educate America!, Endometriosis Association36) Должность: Educational Assistant, Employment Authorization, Excused Absence, Executive Administration37) Чат: Easily Amused, Extremely Amazing -
12 have had one's day
(have had (или seen) one's day (тж. have known или seen better days))устареть, отслужить своё, выйти из употребления, отживать свой век; знавать лучшие временаMrs. Appleby: "...I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 3) — Миссис Эпплби: "...я взяла от жизни свое, я была счастлива. И, по справедливости, я должна уступить дорогу другим."
He had left his elegance behind in the Caribbean and wore a grey flannel suit which had seen better days. At home he didn't have to keep up appearances; he was part of grey January London. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I) — Оставив щегольство на берегах Карибского моря, он надел видавший виды серый фланелевый костюм. Дома незачем было пускать пыль в глаза. Он стал частицей тусклого январского Лондона.
It was a room that had seen better days. The paint was old and soiled, the rugs threadbare. (I. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 15) — Эта комната знавала лучшие дни. А сейчас стены были грязные и потерявшие цвет, ковры потерты.
-
13 Haley, Earl
1901Actor, ayudante de direccion, productor, guionista y realizador, todo ello a pequena escala, en los anos 20 y, sobre todo, en los 30. Como director, dos westerns de escaso fuste en los que, ademas, fue responsable del guion.King of the Wild Horses. 1933. 62 minutos. Blanco y Negro. Columbia. William Janney, Dorothy Appleby.The Gentleman from Arizona. 1939. 71 minutos. Cinecolor. Monogram. John “Dusty” King, Joan Barclay, J. Farell MacDonald. -
14 Agricultural and food technology
See also: INDEX BY SUBJECT AREA[br]Jia SixieLi BingSong YingxingTownshend, CharlesWang ZhenXu GuangqiBiographical history of technology > Agricultural and food technology
-
15 Deering, William
SUBJECT AREA: Agricultural and food technology[br]b. 1826 USAd. 1913 USA[br]American entrepreneur who invested in the developing agricultural machinery manufacturing industry and became one of the founders of the International Harvester Company.[br]Deering began work in his father's woollen mill and, with this business experience, developed Deering, Milliken \& Co., a wholesale dry goods business. Deering invested $40,000 in the Marsh reaper business in 1870, and became a partner in 1872. In 1880 he gained full control of the company and took up residence in Chicago, where he set up a factory. In 1878 he saw the Appleby binders, and in November of that year he negotiated a licence agreement for their manufacture. Deering was aware that with only two twine manufacturers operating in the US, the high price of twine was discouraging sales of binders. He therefore entered into an agreement with Edwin H.Fitler of Philadelphia for the production of very large quantities of twine, and in so doing dramatically reduced its price. In 1880 Deering released onto the market 3,000 binders and ten cartloads of twine that he had manufactured secretly. By 1890 McCormick and Deering were market leaders; Deering anticipated McCormick in a number of technical areas and also diversified his business into ore, timber, and a rolling and casting mill. After several false starts, a merger between the two companies took place on 12 August 1902 to form the International Harvester Company, with Deering as chairman of the voting trust which was established to control it. The company expanded into Canada in 1903 and into Europe in 1905. It began its first experiments with tractors in that same year and produced the first production models in 1906. The company went into truck production in 1907.[br]Further ReadingC.H.Wendell, 1981, 150 Years of International Harvester, Crestlink Publishing (though more concerned with the machinery produced by International Harvester, this gives an account of its originating companies, and the personalities behind them).H.N.Casson, 1908, The Romance of the Reaper, Doubleday Page (deals with McCormick, Deering and the formation of International Harvester).AP -
16 McCormick, Cyrus
SUBJECT AREA: Agricultural and food technology[br]b. 1809 Walnut Grove, Virginia, USAd. 1884 USA[br]American inventor of the first functionally and commercially successful reaping machine; founder of the McCormick Company, which was to become one of the founding companies of International Harvester.[br]Cyrus McCormick's father, a farmer, began to experiment unsuccessfully with a harvesting machine between 1809 and 1816. His son took up the challenge and gave his first public demonstration of his machine in 1831. It cut a 4 ft swathe, but, wanting to perfect the machine, he waited until 1834 before patenting it, by which time he felt that his invention was threatened by others of similar design. In the same year he entered an article in the Mechanics Magazine, warning competitors off his design. His main rival was Obed Hussey who contested McCormick's claim to the originality of the idea, having patented his own machine six months before McCormick.A competition between the two machines was held in 1843, the judges favouring McCormick's, even after additional trials were conducted after objections of unfairness from Hussey. The rivalry continued over a number of years, being avidly reported in the agricultural press. The publicity did no harm to reaper sales, and McCormick sold twenty-nine machines in 1843 and fifty the following year.As the westward settlement movement progressed, so the demand for McCormick's machine grew. In order to be more central to his markets, McCormick established himself in Chicago. In partnership with C.M.Gray he established a factory to produce 500 harvesters for the 1848 season. By means of advertising and offers of credit terms, as well as production-line assembly, McCormick was able to establish himself as sole owner and also control all production, under the one roof. By the end of the decade he dominated reaper production but other developments were to threaten this position; however, foreign markets were appearing at the same time, not least the opportunities of European sales stimulated by the Great Exhibition in 1851. In the trials arranged by the Royal Agricultural Society of England the McCormick machine significantly outperformed that of Hussey's, and as a result McCormick arranged for 500 to be made under licence in England.In 1874 McCormick bought a half interest in the patent for a wire binder from Charles Withington, a watchmaker from Janesville, Wisconsin, and by 1885 a total of 50,000 wire binders had been built in Chicago. By 1881 McCormick was producing twine binders using Appleby's twine knotter under a licence agreement, and by 1885 the company was producing only twine binders. The McCormick Company was one of the co-founders of the International Harvester Company in 1901.[br]Bibliography1972, The Century of the Reaper, Johnson Reprint (the original is in the New York State Library).Further ReadingGraeme Quick and Wesley Buchele, 1978, The Grain Harvesters, American Society of Agricultural Engineers (deals in detail with McCormick's developments).G.H.Wendell, 1981, 150 Years of International Harvester, Crestlink (though more concerned with the machinery produced by International Harvester, it gives an account of its originating companies).T.W.Hutchinson, 1930, Cyrus Hall McCormick, Seedtime 1809–1856; ——1935, Cyrus Hall McCormick, Harvest 1856–1884 (both attempt to unravel the many claims surrounding the reaper story).Herbert N.Casson, 1908, The Romance of the Reaper, Doubleday Page (deals with McCormick, Deering and the formation of International Harvester).AP -
17 have had one's day
уcтapeть, oтcлужить cвoё, выйти из упoтpeблeния; oтжить cвoй вeк, знaвaть лучшиe вpeмeнa Mrs. Appleby....I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now (W. S. Maugham). It was a room that had seen better days. The paint was old and soiled, the rugs threadbare (J. Shaw)
См. также в других словарях:
Appleby — ist der Name mehrerer Personen: Anne Appleby (* 1954), US amerikanische Malerin Dale Appleby (* 1986), walisischer Radrennfahrer Kim Appleby (* 1961), britische Sängerin Melanie Appleby (1966–1990), britische Sängerin Shiri Appleby (* 1978), US… … Deutsch Wikipedia
Appleby — Appleby, TX U.S. city in Texas Population (2000): 444 Housing Units (2000): 196 Land area (2000): 2.143907 sq. miles (5.552693 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.143907 sq. miles (5.552693 sq. km) … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Appleby, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 444 Housing Units (2000): 196 Land area (2000): 2.143907 sq. miles (5.552693 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.143907 sq. miles (5.552693 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Appleby — (spr. Äpp lbi), früher Aballaba, Stadt am Edon in der englischen Grafschaft Westmoreland, altes Schloß; 3400 Ew … Pierer's Universal-Lexikon
Appleby — (spr. äppelbī), Hauptstadt der Grafschaft Westmoreland (England), am Eden, uralt, mit Schloß des Lord Hothfield, Lateinschule, etwas Wollindustrie und (1901) 1764 Einw … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Appleby — NOTOC Appleby may refer to:Towns and cities* Appleby, Lincolnshire, a village in England * Appleby Magna, a village and parish in Leicestershire, England ** Appleby Parva, a village in the parish of Appleby Magna * Appleby in Westmorland, a town… … Wikipedia
Appleby — This interesting surname, with variant spellings Applebe, Applebee, Applebey, and Appelbee is of Norse Viking origin, and is a locational name from any of the various places named with the Old Norse apall meaning apple, plus the Old Norse byr , a … Surnames reference
Appleby — Original name in latin Appleby Name in other language State code GB Continent/City Europe/London longitude 53.61667 latitude 0.56667 altitude 17 Population 2926 Date 2011 07 31 … Cities with a population over 1000 database
Appleby College — is an international private school (grades 7 12) located in Oakville, Ontario, Canada, founded in 1911 by John Guest, a former Headmaster of the Preparatory School at Upper Canada College. Guest dreamed of establishing a small boarding school in… … Wikipedia
Appleby-in-Westmorland — Appleby in Westmorland … Wikipédia en Français
Appleby Magna — is a village and civil parish in the North West Leicestershire district of Leicestershire, England. The parish of Appleby Magna includes the village of Appleby Parva as well as Appleby Magna. The original name Aeppel by refers to apple trees, the … Wikipedia