Перевод: с испанского на все языки

со всех языков на испанский

1929

  • 61 barboquejo

    (Sp. model spelled same [barpokéxo] probably from a derivative of the Latin barbam 'chin' > * barbuco, according to Corominas and the Spanish diminutive or pejorative suffix -ejo).
       Carlisle: 1929.
       1) A chin strap on a cowboy's hat. This definition is confirmed by Spanish sources.
       2) According to Adams and Blevins, the term was also used to refer to "a halter that fit under the jaw of a horse."
       3) According to Smith, the term could also refer to "a bandage placed under the chin of a corpse as it awaited burial." The latter two definitions here are not confirmed by Spanish sources, but may be extensions.
        Alternate form: barbiquejo.

    Vocabulario Vaquero > barboquejo

  • 62 brasada

    ( brazada [brasáða], apparently a combination of brazo 'arm' < Latin brachium 'arm' and -ada, a Spanish derivational suffix; in this case, it may mean accumulation of arms or tree branches, or it may refer to a measure of the amount of firewood or brush that can be carried in both arms). Texas: 1929. A region characterized by dense undergrowth, known as brush country. West Texas features such vegetation; the cattle that graze in such areas are remarkably well-adapted to the rugged terrain. Southwestern sources give a variety of possible etymologies for this word, since no Spanish dictionary contains a similar definition. The VCN and VS reference brazada as a unit of measurement roughly equivalent to that which can be carried in one's open arms. The DRAE includes both brazada and brazado as a measurement for the amount of firewood, sticks, grass, or straw that can be carried in a person's open arms. Blevins's theory that it derives from Spanish bruzada 'brush' (for scrubbing and cleaning), is doubtful. It is more likely, as Bentley and Adams suggest, that the term somehow derives from the Spanish brazo, meaning arm or tree branch.

    Vocabulario Vaquero > brasada

  • 63 brasaderos

    ( brazadero [brasaðéro] < brazada [ See above] and Spanish suffix -ero, indicating profession or office)
       Carlisle: 1929. Cowboys who work in the brush country. Also refers to cattle in that region.

    Vocabulario Vaquero > brasaderos

  • 64 Bentley

       1836. Brave; wild or fierce, referring to animals or people.
       A shortened form of the Río Bravo (del Norte); the Mexican name for the Rio Grande.
       3) According to Bentley, a shout of encouragement at "some public performance or competition." It may also mean excellent or well done, notes the DRAE.
       4) Bentley: 1929. Also "a bandit or villain." The DRAE indicates that this term may mean brave or ferocious. Perhaps that definition arises from the fierce, tempermental character attributed to many outlaws. The DM further notes that bravo may mean wild, angry, irascible, or irritable and can be applied to animals as well as humans. Some cowpunchers, ranchers, and not a few of the animals they rode or herded were considered bravo—no doubt a number of cowboys understood and employed this term.

    Vocabulario Vaquero > Bentley

  • 65 caponera

    (Sp. model spelled same [kaponéra] < capón 'gelded animal'[see above] plus the collective suffix, - era)
       1) A group of geldings, or castrated horses.
       2) Southwest, according to Dobie: 1929. The "bell-mare" or mare chosen to lead a herd of horses when they are not being ridden. Spanish sources reference caponera as a wooden coop used to house castrated animals when they are being fattened or as a lead mare in a herd of horses or mules.

    Vocabulario Vaquero > caponera

  • 66 Colorado

    (Sp. model spelled same [koloráðo], perfective participle of Spanish colorar 'to color; to give color to' < Spanish color < Latin color 'color')
       1) The thirty-eighth state of the union, named after the Colorado River. Hendrickson indicates that Spanish explorers named the river after the red color of its water.
       2) Carlisle: 1929. Red.
       3) As Clark observes, it is used as an attributive adjective in many combinations to denote animals (such as the "Colorado potato beetle" and the "Colorado turkey"), plants ("Colorado blue spruce," "Colorado fir," "Colorado grass," "Colorado River hemp") indigenous to the state. It often has a jocular connotation, as in "Colorado turkey," which can be either the great blue heron or the wood ibis, and "Colorado mockingbird" (see below). The combinations pertinent to the cowboy's era or profession are listed below.

    Vocabulario Vaquero > Colorado

  • 67 corrida

    (Sp. model spelled same [koríða] < correr 'to run' < Latin currere 'to run' plus the derivative suffix - ida)
       1) DARE: 1929. A cattle ranching outfit. Only Cobos references this meaning.
       2) A shed built on the side of a corral. No Spanish source provides a similar gloss. In Southwestern and Mexican Spanish (according to Santamaría, Islas, and Sobarzo), a corrida is generally a roundup in which cowboys gather grazing cattle together for a variety of purposes.

    Vocabulario Vaquero > corrida

  • 68 frijole diet

       Carlisle (Dobie): 1929. A meager diet consisting only of Mexican beans.

    Vocabulario Vaquero > frijole diet

  • 69 mangana

    (Sp. model spelled same [mangana] < manganilla 'trick, ruse' < Vulgar Latin * manganellam, plural diminutive form of manganum 'war machine')
       Texas: 1929. A rope throw used by a cowboy to catch an animal by its forefeet. The DRAE glosses it as a loop thrown at the front feet of a horse or bull while it is running with the intention of making it fall and catching it.

    Vocabulario Vaquero > mangana

  • 70 mustang

    (Of uncertain origin. Probably a combination of mesteño [mestéjio], mestengo [mestérjgo], mestenco [mestérjko], and mostrenco [mostrérjko]. See accompanying explanation)
       1) Clark: 1800s. An untamed horse, or one that used to be tame, but has returned to the wild. The term originally referred to the horses brought to this continent by Spanish settlers, many of which escaped or were stolen by Indians and ended up running in wild herds in the West and Southwest. The origin of this term is disputed. One theory holds that mustang derives from mesteño, a Spanish term whose principal meaning is an animal (or thing) belonging to the Mesta, an association of owners of livestock (founded in 1273 by the Spanish government, according to Watts) that bred, fed, and sold their animals for their common good. A mesteño was an animal that had become separated from its owner and was considered to be the property of the entire Mesta. Although this term shows a semantic similarity to the English word, it is difficult to justify the nasal and velar consonants in the derived form. Three more likely sources are mestenco, mestengo, and mostrenco, all of which mean 'having no known owner' (according to the DRAE, mestengo refers especially to animals). The first two terms probably derived from mesteño, and the third is itself an adaptation of mestenco (with influence from the verb mostrar 'to show,' since stray animals had to be presented to the Mesta). It is likely that the English mustang derived from one of these three terms or from a combination of the three.
        Alternate forms: mestang, mestaña, mestengo, mesteño.
       2) Carlisle: 1929. As a verb, to hunt mustangs with the intention of snaring and domesticating them.
       3) By extension from (1), a mustang is also a person who is uncouth or unaccustomed to "civilized" society.

    Vocabulario Vaquero > mustang

  • 71 muy hombre

    (Sp. model spelled same [mwí] < Latin multum 'very, much' and [ómbre] < Latin hominem 'man')
       Carlisle: 1929. A good man. The DRAE confirms that this phrase is used in Spanish to refer to a strong or courageous man.

    Vocabulario Vaquero > muy hombre

  • 72 novia

    (Sp. model spelled same [nóßja] < Vulgar Latin noviam 'newly-wed woman' or 'woman being married')
       Bentley: 1929. A sweetheart or girlfriend. Bentley suggests that in Spanish this term is confined to a bride or a girl about to be married. However, the DRAE gives a broader definition, indicating that it may mean someone who engages in romantic relations with the expectation of someday being married. Simon and Schuster's International Dictionary gives 'girlfriend' and 'sweetheart' as two of the meanings of this term. See also dulce.

    Vocabulario Vaquero > novia

  • 73 partida

    (Sp. model spelled same [partíSa] < partir < Latin partiré 'to divide; depart')
       Bentley: 1929.
       1) A group of cattle.
       2) A party of men, often a band of outlaws. Watts defines this as a term meaning "a small bunch," which can be applied to men or cattle. Blevins, on the other hand, indicates that the term refers to a large grouping. The DRAE glosses it as a gathering of people for a certain task. Santamaría references it as a herd of livestock, generally cattle, gathered for any purpose, but especially for a cattle drive. Cobos indicates that it refers to a flock of sheep, generally around one thousand head.

    Vocabulario Vaquero > partida

  • 74 peal

    (Sp. model spelled same [peál] or pial [pjál] < pie < Latin pedem)
       1) A stocking; also a foot, according to Adams. The DRAE glosses it as the part of a stocking that covers the foot.
       2) Adams also glosses this term as "a worthless person." The Royal Academy confirms this usage, stating that it may refer to a useless, dull, or contemptible person.
       3) A rope. The DRAE and Santamaría concur with this definition. The DM references it as a rope or cord made of strong twisted fiber used to snare animals by the feet. From southeastern Mexico to South America, it refers to a twisted strip of rawhide cured with wax.
       4) Carlisle: 1929. As a verb, to throw an animal by catching its forefeet with a rope. The DRAE lists two terms with this definition, pealar and apealar. Santamaría and Islas note that pialar and apialar are also common in Mexico.
        Alternate form: piale.

    Vocabulario Vaquero > peal

  • 75 potro

    (Sp. model spelled same [pótro] < earlier form poltro < Vulgar Latin * pullitrem 'young horse')
       Bentley: 1929. Watts notes that this term has various meanings in the Southwest. It is primarily a colt or a young unbroken stallion. However, it may also refer to any wild horse. The DRAE glosses it as a horse from the time it is born until it loses its milk teeth (about four and a half years of age). Santamaría indicates that it also refers to any uncastrated, skittish, and unruly horse from the time it is born until it is broken. He also defines it as a general term for any unbroken horse.
        Alternate form: potrillo.

    Vocabulario Vaquero > potro

  • 76 un buen reata

    (Sp. model spelled same [un] 'a' and [bwén] 'good' and [feáta] 'rope')
       Carlisle: 1929.
       An all-around good cowboy.

    Vocabulario Vaquero > un buen reata

  • 77 remudera

    (Sp. model spelled same [remuðéra] < remuda and the agentive suffix -era)
       Bentley: 1929. A bell-mare, the lead mare in a herd of domesticated horses.

    Vocabulario Vaquero > remudera

  • 78 salado

    ( asoleado [asoleado] perfective participle of asolear 'expose an animal to sunstroke' < sol < Latin solem 'sun')
       Carlisle: 1929.
       Wind-broken or fatigued, said of a horse. The DRAE gives a number of definitions, among them: overheated from excessive sun exposure or afflicted with a condition that causes animals to suffer suffocation and violent palpitations. Santamaría references asoleado as fatigued or exhausted, referring to humans or animals.
        Alternate forms: sallowed, salowed, solado.

    Vocabulario Vaquero > salado

  • 79 Spanish supper

       Carlisle: 1929. According to Watts, the tightening of the belt in the place of eating a meal.

    Vocabulario Vaquero > Spanish supper

См. также в других словарях:

  • 1929 en BD — 1929 en bande dessinée Années : 1926 1927 1928  1929  1930 1931 1932 Décennies : 1890 1900 1910  1920  1930 1940 1950 Siècles : XIXe siècle …   Wikipédia en Français

  • 1929 — Années : 1926 1927 1928  1929  1930 1931 1932 Décennies : 1890 1900 1910  1920  1930 1940 1950 Siècles : XIXe siècle  XXe …   Wikipédia en Français

  • 1929 — This article is about the year 1929. Millennium: 2nd millennium Centuries: 19th century – 20th century – 21st century Decades: 1890s  1900s  1910s  – 1920s –  1930s   …   Wikipedia

  • 1929 — Años: 1926 1927 1928 – 1929 – 1930 1931 1932 Décadas: Años 1890 Años 1900 Años 1910 – Años 1920 – Años 1930 Años 1940 Años 1950 Siglos: Siglo XIX – …   Wikipedia Español

  • 1929 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 19. Jahrhundert | 20. Jahrhundert | 21. Jahrhundert   ◄ | 1890er | 1900er | 1910er | 1920er | 1930er | 1940er | 1950er | ► ◄◄ | ◄ | 1925 | 1926 | 1927 | 1928 |… …   Deutsch Wikipedia

  • 1929 RB — Asteroid (1150) Achaia Eigenschaften des Orbits Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 2,1907 AE Exzentrizität 0,2048 …   Deutsch Wikipedia

  • 1929 SH — Asteroid (1627) Ivar Eigenschaften des Orbits (Simulation) Orbittyp Amor Typ Große Halbachse 1,8635  …   Deutsch Wikipedia

  • 1929 XC — Asteroid (1187) Afra Eigenschaften des Orbits Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 2,6395 AE Exzentrizität 0,2218 …   Deutsch Wikipedia

  • 1929 — ГОСТ 1929{ 87} Нефтепродукты. Методы определения динамической вязкости на ротационном вискозиметре. ОКС: 75.080 КГС: Б29 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 1929 51 Действие: С 01.07.88 Примечание: переиздание 2002 в сб.… …   Справочник ГОСТов

  • -1929 — Années : 1932 1931 1930   1929  1928 1927 1926 Décennies : 1950 1940 1930   1920  1910 1900 1890 Siècles : XXIe siècle av. J.‑C.  XXe siècle av. J.‑C.  XIX …   Wikipédia en Français

  • 1929 TT — Asteroid (1394) Algoa Eigenschaften des Orbits (Simulation) Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 2,4383  …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»