Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(о+скоте)

  • 1 divaguer

    vi
    1) отступать от предмета речи; разглагольствовать
    2) заговариваться, бредить

    БФРС > divaguer

  • 2 загнать

    2) охот. traquer vt
    3) ( замучить ездой) harasser (придых.) vt; crever vt (тк. о лошади); estrapasser vt ( на манеже)
    4) ( продать) прост. vendre qch cher

    БФРС > загнать

  • 3 падать

    1) tomber vi (ê.)
    падать на землю — tomber par terre; tomber à terre ( с высоты)
    2) перен. ( понижаться) baisser vi; tomber vi (ê.), descendre vi (ê.) ( о температуре)
    3) ( о скоте) crever vi; périr vi
    4) (выпадать - о волосах, зубах) tomber vi (ê.)
    5) ( ложиться) tomber vi (ê.); se projeter (tt) (тк. о тени); retomber vi (ê.), incomber vi (об ответственности, обязанности); se porter, peser vi (тк. о подозрениях)
    ••
    материя хорошо падает — le tissu tombe ( или retombe) bien

    БФРС > падать

  • 4 племенной

    2) ( о скоте) de race

    БФРС > племенной

  • 5 divaguer

    гл.
    1) общ. бредить, разглагольствовать, заговариваться, отступать от предмета речи, изменять русло (о реке)
    2) устар. блуждать, бродить без присмотра (о скоте и т.п.), бродить

    Французско-русский универсальный словарь > divaguer

  • 6 désarmé

    прил.
    2) зоол. без колючек, без шипов, безрогий
    3) перен. беспомощный, обезоруженный
    4) тех. не имеющий колючек (о растении), не имеющий шипов (о растении), безрогий (о скоте)

    Французско-русский универсальный словарь > désarmé

  • 7 engraisser

    гл.
    1) общ. прибавлять в весе, смазывать жиром, удобрять (землю), жиреть, откармливать (скот, птицу)
    2) тех. жиреть (напр., о скоте), удобрять (почву)
    3) метал. смазывать

    Французско-русский универсальный словарь > engraisser

  • 8 fourrager

    1. прил. 2. сущ.
    1) общ. служащий для перевозки кормов, аксельбант (полковой знак отличия за боевые подвиги, отмеченные в приказах по армии), участок, засеянный кормовыми травами
    3. гл.
    1) общ. грабить, копаться, разорять, рыться, опустошать
    2) разг. списывать, приводить в беспорядок, компилировать, перерывать
    3) устар. добывать фураж, фуражировать, собирать корм для скоте

    Французско-русский универсальный словарь > fourrager

  • 9 Ruggles of Red Gap

       1934 – США (86 мин)
         Произв. PAR (Артур Хорнблоу-мл.)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Уолтер Де Леон, Харлан Томпсон по одноименным роману и пьесе Гарри Леона Уилсона и адаптации Хамфри Пирсона
         Опер. Алфред Гилкс
         Муз. Ралф Рейнджер, Сэм Кослоу
         В ролях Чарлз Лотон (полковник Мармадьюк Рагглз), Мэри Боленд (миссис Эффи Флауд), Чарли Рагглз (Эгберт Флауд), Зэй-Су Питтс (миссис Прунелла Джадсон), Роланд Янг (лорд Джордж Бёрнстед), Лейла Хайамз (Нелл Кеннер), Мод Эберн (мамаша Петтингилл), Люсьен Литтлфилд (Чарлз Белнэп-Джексон), Леота Лоррейн (миссис Белнэп-Джексон).
       Париж, весна 1908 г. Во время партии в покер английский лорд Джордж Бёрнстед ставит на кон и проигрывает дворецкого по имени Мармадьюк Рагглз – самого верного и стильного своего слугу. Рагглз должен следовать в Америку со своими новыми хозяевами – Эгбертом Флаудом и его женой, богатыми туристами из городка Ред-Гэп в штате Вашингтон, где они сделали состояние на шахтах и домашнем скоте. По дороге миссис Флауд хочет воспользоваться познаниями Рагглза и просит обучить ее мужа хорошим манерам и элегантности. Рагглз отводит Флауда к портному и выбирает для него одежду, соответствующую его положению, взамен столь обожаемых им костюмов в крупную клетку, в которых он похож на директора цирка. Затем, по расписанию, составленному женой, Флауд должен посещать музеи – например, Лувр – и вести там конспекты. Вместо этого он заманивает Рагглза, с которым обращается как с равным, в бар, где встречает соотечественника. Они втроем отмечают встречу, и Рагглз, не привыкший к алкоголю, быстро напивается до бессознательного состояния. Его знаменательный выход становится неожиданным завершением светского вечера, организованного миссис Флауд; наутро она прощает ему эту бестактность.
       По прибытии в Ред-Гэп Флауд спешит поскорее привести Рагглза в свое любимое увеселительное заведение – салун «Серебряный доллар». Представляя Рагглза друзьям, он называет его «полковником». Это звание привлекает внимание местного журналиста, который берет у Рагглза интервью. Рагглз открывает для себя мир, по всей видимости не знающий никаких социальных барьеров. Он знакомится со вдовой по имени Прунелла Джадсон, бывшей служанкой, и приглашает ее на танец.
       Рагглз ссорится с родственником миссис Флауд, отвратительным снобом из Бостона по фамилии Белнэп-Джексон. Миссис Флауд подумывает о том, чтобы уволить Рагглза. Но, к ее крайней досаде, после публикации интервью в газете все ее друзья из высшего общества наперебой спешат в дом Флаудов, чтобы повидаться с полковником. Жертвуя самолюбием ради сохранения высокого положения в Ред-Гэпе, она организует ужин в честь Рагглза. Позднее Белнэп-Джексон добивается-таки увольнения Рагглза. Флауд, напротив, хочет его оставить, но Рагглз говорит ему, что, раз уж он оказался в Америке, то хочет воспользоваться случаем и обрести независимость. Он увлекается историей США и однажды в «Серебряном долларе» пересказывает публично Геттисбёргское послание Линкольна, чье содержание известно всем, но точных слов не знает никто («Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах Свободы и свято верящую, что все люди созданы равными…»). Рагглз говорит о своем желании открыть ресторан, и все друзья Флауда изъявляют готовность ему помочь.
       Бёрнстед приезжает в Ред-Гэп и хочет вернуть себе старого слугу. Флауд помогает Бёрнстсду сбежать с почетного ужина, организованного миссис Флауд, и знакомит его с певичкой Нелл Кеннер, музой «Серебряного доллара». Она так нравится Бёрнстеду, что он женится на ней, несмотря на свой титул лорда. Рагглз открывает ресторан на пару с Прунеллой Джадсон, выставляет за дверь Белнэпа-Джексона и торжествует как хозяин заведения, повар и храбрый человек.
         Хронологически это 1-й полнометражный шедевр Маккэри, а также 1-я полностью комическая роль Чарлза Лотона. Знаменитый сюжет не раз переносился на экран (в 1918 г. – Лоренсом К. Уиндомом, в 1923 г. – Джеймсом Крузом и в 1950 г. – Джорджем Маршаллом под названием Маменькин сынок, Fancy Pants), но Маккэри делает его максимально серьезным, поскольку находит здесь возможность вознести пламенную похвалу американской демократии и духу всеобщего равенства, благодаря чему каждый гражданин, независимо от рода занятий и положения в обществе, в гражданском смысле рассматривается как равный всем остальным. Служению этой идее Маккэри отдает все свое недюжинное комическое дарование. В частности, карикатура и бурлеск не замыкают персонажей в строгих рамках придуманных образов, а, наоборот, раскрывают в них тонкие нюансы, подвижность характеров, способность к перевоплощению – и тем самым служат добрую службу сюжету.
       В этой первой значительной картине Маккэри смех уже оказывается лучшим средством познакомиться с персонажами, узнать, что их отличает и, самое главное, что их объединяет. Маккэри выражает тут свое идеалистическое видение мира: стоит лишь отдать должное достоинствам каждого человека – и во всем мире воцарится блаженство, разделить которое с персонажами предлагается зрителю. Главная мысль фильма заключается в счастье героя Чарлза Лотона, счастье заразительном и растущем по ходу сюжета. Фильм нападает на снобизм именно потому, что снобизм возводит между людьми искусственные барьеры, мешающие признать и раскрыть подлинные достоинства каждого человека. Это поучительный фильм, в котором удовольствие быть серьезным порождает самое искреннее и умелое развлекательное зрелище.
       N.В. Ремейк Джорджа Маршалла интересен лишь своей игривой расцветкой и добродушным тоном; в нем из сюжета изъято все социальное содержание. Рагглз (чью роль исполняет Боб Хоуп) больше не англичанин, а американец; он уже не слуга, а актер, играющий роль слуги. Идя на поводу у исполнителя главной роли, Маршалл вовсю разыгрывает карту бурлескного фарса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ruggles of Red Gap

См. также в других словарях:

  • Не скот в скоте – коза... — Не скот в скоте коза, не зверь в зверях еж, не рыба в рыбах рак, не птица в птицах нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Отряд Паразитиформные клещи (Parasitiformes) —          Этот отряд по числу видов меньше предыдущего, насчитывает около 4000, но цифра эта также далека от действительной, так как изучение ряда семейств только начато. Сюда относятся три основные группы, рассматриваемые обычно как надсемейства …   Биологическая энциклопедия

  • Блоха тянь-шаньская или алакурт — (Vermipsylla Alakurt. см. табл. Блохи, Aphaniptera, рис. 15). Эта лишь весьма недавно описанная Б. принадлежит к числу самых крупных видов. Самцы имеют 4 мм, нераздутые самки 4,5 5 мм, а раздутые (оплодотворенные) 7 мм длины. Самцы на первый… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Лепехин, Иван Иванович — ординарный академик, непременный секретарь Российской Академии; род. 10 сентября 1740 г., ум. 6 апреля 1802 г. Сын солдата Семеновского полка. 29 марта 1751 г., по прошению отца, Лепехин был указом Сената определен в "десианс академию в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Верещагин, Николай Васильевич — брат художника Василия Васильевича В., современный сельский хозяин практик, известный своими трудами по улучшению отечественного молочного хозяйства и как основатель первых русских сыроварен на артельных началах. Происходит из дворян Новгородской …   Большая биографическая энциклопедия

  • Земледелие — Очень часто слово З. заменяют выражением сельское хозяйство, хотя в то же время и допускают некоторое различие между тем и другим. Так, более крупных земледельцев называют обыкновенно сельскими хозяевами, а мелких, например крестьян земледельцами …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Талмуд — ( учение , изъяснение ) основной памятник раввинской письменности, содержащий, кроме религиозно правовых норм еврейства, все созданное еврейскими учеными в области теософии, этики, поэзии, истории, экзегетики, естествознания, математики и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГУЛЯТЬ — ГУЛЯТЬ, гуливать, разгуливать, прогуливаться, прохаживаться, проминаться; ходить, иногда и ездить, без дела, для прогулки, отдыха, движенья. | Быть без дела; праздным; ничем путным не заниматься, лентяить. | Посещать, навещать знакомых. Гуляй к… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИГУЛИВАТЬ — ПРИГУЛИВАТЬ, пригулить кого, приголубить (гуля, голубь). II. ПРИГУЛИВАТЬ пригульнуть. Хорош парень, да пригуливает, иногда запивает. Он пригульнул, подгулял, навеселе. | Пригуливать, пригулять ребенка, прижить небрачно; | о скоте, пригуливать… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИГУЛИВАТЬ — ПРИГУЛИВАТЬ, пригулить кого, приголубить (гуля, голубь). II. ПРИГУЛИВАТЬ пригульнуть. Хорош парень, да пригуливает, иногда запивает. Он пригульнул, подгулял, навеселе. | Пригуливать, пригулять ребенка, прижить небрачно; | о скоте, пригуливать… …   Толковый словарь Даля

  • скот — 1. скот, скоты, скота, скотов, скоту, скотам, скот, скоты, скотом, скотами, скоте, скотах 2. скот, скоты, скота, скотов, скоту, скотам, скота, скотов, скотом, скотами, скоте, скотах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»