Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(a) certain difference

  • 1 (a) certain difference

    English-Russian combinatory dictionary > (a) certain difference

  • 2 certain

    ['səːtn]
    adj

    He was certain of learning the truth. — Он был уверен, что узнает правду. /Он не сомневался, что узнает правду.

    She is certain not to be seen. — Ее, конечно, не увидят. /Она уверена, что ее не увидят.

    We were certain of his support. — Мы не сомневались в его поддержке.

    He wanted to make certain that the gas was turned off. — Он хотел убедиться/удостовериться, что газ выключен.

    - be certain of smb, smth
    - be certain of success
    - be certain of doing smth
    - be certain to do smth
    - be certain that they will meet
    - be certain to buy it
    - do smth for certain
    - make certain that..
    2) некий, некоторый, один, какой-то
    - certain difference
    - certain reason
    - certain person
    - certain joy
    - certain pleasure
    - under certain conditions
    USAGE:
    (1.) For certain 1.; See absolutely, adv (2.) See sure, adj

    English-Russian combinatory dictionary > certain

  • 3 come into play

    начать действовать, вступать в действие; обнаружиться, проявиться

    His first effort was to get an upper clerkship in one of the departments where his Oxford education could come into play and do him service. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XI) — Сперва он попытался найти место старшего клерка в канцелярии одного из министерств, где он мог бы с пользой применить свои знания, полученные в Оксфордском университете.

    ...a certain difference between them came into play. Margy Stuart met lots of men and flirted with a good many of them. Georgie saw few men and flirted with none. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 3) —...между ними обнаружилась некоторая разница. Марджи Стюарт встречала много мужчин и флиртовала со многими. Джорджи видела мало мужчин и ни с кем не флиртовала.

    Through his body he felt the engine subtly change its rhythm, and he relaxed as the fourth cylinder came into play. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 3) — Ощутив еле уловимое изменение в ритмичном постукивании мотора, Кем облегченно вздохнул: наконец заработал и четвертый цилиндр.

    Large English-Russian phrasebook > come into play

  • 4 make

    1. I
    the ebb was making начинался отлив; the tide making we weighed anchor во время прилива мы бросили якорь
    2. II
    1) make in some manner this toy makes easily эту игрушку легко сделать: hay ought to make well [in this drying breeze] [на таком сухом ветерке] сено должно хорошо просушиться /сохнуть/
    2) make somewhere make upstream (downstream) идти /плыть/ вверх (вниз) по течению
    3) make in some manner the tide is making fast вода быстро прибывает; winter is making earnestly наступает настоящая зима
    4) make in some manner make well (poorly, etc.) хорошо и т. д. зарабатывать; he always makes pretty handsomely он всегда недурно зарабатывает
    3. III
    1) make smth. make machines (tools, paper, chairs, hats, etc.) делать /производить/ машины и т. д., make bricks делать /обжигать/ кирпичи; make a boat (a bridge, a house, a road, etc.) (подстроить лодку и т. д.: make a dress (a coat, a blouse, etc.) делать /шить/ платье и т. д.; make a film снимать фильм: make lunch (jelly, a good supper, etc.) делать /готовить/ завтрак и т. д., make coffee варить кофе; make tea заварить чай; make bread (ис-)печь хлеб; make a garden (a park, flower-beds, etc.) разбивать сад и т. д.; make hay косить траву: make a path делать /прокладывать/ дорожку: where will they make a camp? где они раскинут /разобьют/ лагерь?; make beds стелить /заправлять/ постели; make a fire разжигать камин или раскладывать костер; make nests вить гнезда; beavers make their holes бобры роют норы
    2) make smth. make one's reputation (one's name) создать себе репутацию (имя); make smb.'s character формировать чей-л. характер; make one's own life строить свой собственную жизнь, самостоятельно строить свой жизнь; make haste торопиться; make progress делать успехи; make preparations делать приготовления; make plans разрабатывать / вынашивать/ планы; he is making plans to go away он собирается /намеревается/ уехать; who made this ridiculous rule? кто придумал это глупое правило?; make war вести войну, воевать; are they willing to make peace? a) они согласны заключить мир?; б) они готовы примириться? || make a stand занимать принципиальную позицию: make love а) ухаживать; говорить ласковые слова; б) ласкать, заниматься любовью
    3) make smb., smth. one big deal made the young man молодой человек добился успеха благодаря лишь всего одной крупной сделке; hard work made him он добился успеха упорным трудом; wars made and unmade this country эта страна возвеличилась благодаря войнам, и они же привели ее к гибели; industry has made Manchester Манчестер превратился в важный центр благодаря развитию промышленности
    4) make smth. make trouble (a fuss, a mess, etc.) создавать неприятности и т. д.; he made a terrible to-do он устроил ужасный скандал; don't make noise не делай шума, не шуми; make a change (a disturbance, a panic, etc.) вызывать изменение и т. д., make mischief а) наносить вред; б) шалить, безобразничать; this makes a great difference это совсем другое дело; it makes no difference это ничего не меняет. это все равно; make a great hit coll. иметь огромный успех
    5) make smth. make eighty miles (five kilometres, etc.) сделать / пройти/ восемьдесят миль и т. д.; make twenty knots идти со скоростью двадцать узлов; make good time а) идти /двигаться/ с хорошей скоростью; б) sport. показать хорошее время
    6) make smth. соll. make port (harbour, home, land, one's destination, etc.) добираться до /достигать/ порта и т. д., he's tired out, he'll never make the summit он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины; make the tram (the bus, the next flight, etc.) успевать на /поймать/ трамвай и т. д.; I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею
    7) make smth. make good grades получать хорошие отметки, хорошо учиться; make the highest score получить больше всего очков; who made the score? кто выиграл /победил/?; I doubt whether he will make much сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться, вряд ли он мог многого добиться, вряд ли он многого добьется; those plants will not make much, the soil is too poor эти растения не пойдут /не будут хорошо расти/, здесь плохая почва; do you think a table this wide can make the doorway? вы думаете такой ширины стол пройдет в дверь?; make the team (the best-seller list, the first ten, etc.) попасть в команду и т. д.; this news made the front page это известие поместили на первой полосе [газеты] || make it добиться успеха; make one's point доказать свою течку зрения; has he made his point? понятно, что он хотел сказать?
    8) make smth. make a good salary (three pounds a week, a profit, etc.) получать хорошее жалованье и т. д.; make a living зарабатывать на жизнь; make money а) зарабатывать деньги; б) разбогатеть; make a fortune приобрести состояние; make a loss потерпеть /понести/ убыток; make smb. make friends приобрести /завеете/ друзей; make enemies нажить врагов
    9) make smth. one hundred pence make a pound сто пенсов составляют фунт; twelve inches make one foot в одном футе двенадцать дюймов; that makes 40 cents you owe me итак, ты мне должен сорок центов; this made his tenth novel это был уже его десятый роман; how many people make a quorum? сколько человек требуется /необходимо/ для кворума?; how many players make а, football team? сколько человек в футбольной команде?; will you make one of the party? не составите ли вы нам компанию?, не присоединитесь ли вы к нам?; "mouse" makes "mice" in the plural множественное число от "mouse" - "mice"
    10) make smth. make a will (a deal of transfer, a promissory note, a bill of exchange, etc.) составлять завещание и т. д.; make a list составлять список; make a report написать отчет, подготовить доклад; make a contract (a bargain, an agreement, etc.) заключать /подписывать/ контракт и т. д.
    11) semiaux make smth. make a stop остановиться, сделать остановку; make a landing сделать посадку; make a pause сделать паузу; make a move а) стронуться с места, двинуться; it's ten o'clock, it's time we made a move уже десять часов, нам пора двигаться / отправляться/; don't make a move! ни с места!, не двигаться!; б) сделать ход; make a start начать; make a good start положить хорошее начало; make an early start рано отправиться в путь; make a jump прыгнуть; make a sign сделать /подать/ знак; make a bow поклониться; make a curtsey сделать книксен; make a call а) нанести короткий визит; I have to make a few calls мне надо забежать в несколько мест: б) позвонить по телефону; let me make a call first разрешите мне сначала позвонить по телефону; make a trip совершать /предпринимать/ поездку; make a speech произнести речь, выступить с речью; make an offer proposition/ внести предложение, предложить; make a proposal сделать предложение, предложить выйти замуж; make an answer reply/ дать ответ, ответить; make a denial отклонять; опровергать, помещать опровержение; make a joke отпустить шутку; make a complaint (по)жаловаться; make a vow дать клятву, поклясться; make a choice выбирать, делать выбор; make a mistake сделать /допустить/ ошибку, ошибиться; make inquiries наводить справки; make a sacrifice приносить жертву, жертвовать; make room /place/ подвинуться, освободить место; make way освободить дорогу /путь/, отойти в сторону; make a face скорчить рожу, гримасничать
    12) aux make smb. make a lawyer (a good teacher, a bad farmer, a waiter, an excellent husband, etc.) быть хорошим юристом и т. д., he makes a good carpenter он хороший плотник: he made a very poor musician из него получился очень плохой музыкант; one good verse doesn't make a poet одно хорошее стихотворение еще не дает права называться поэтом; he and his cousin would make a handsome couple он и его кузина составляют прекрасную пару; make smth. cold tea makes an excellent drink холодный чай make прекрасный напиток; dry wood makes a good fire сухое дерево хорошо горит; that makes a good answer! вот хороший ответ!; this makes no sense в этом нет никакого смысла; это бессмысленно; these plays (their letters to each other, etc.) make pleasant reading эти пьесы и т. д. приятно читать; his adventures make all exciting story рассказ о его приключениях слушаешь с волнением
    4. IV
    1) make smth. in some manner make smth. quickly (eventually, inevitably, unhesitatingly, etc.) делать что-л. быстро и т. д.; make smth. lawfully (scientifically. delicately, persistently, etc.) делать /осуществлять/ что-л. на законных основаниях и т. д.
    2) make some distance in some time make 200 miles an hour (ten miles a day, etc.) делать двести миль в час и т. д.; we made only three miles that day в тот день мы прошли /проделали/ только три мили; some airplanes can make over 500 miles an hour скорость некоторых самолетов превышает пятьсот миль в час
    3) make smth. at some time he will never make much он никогда не добьется успеха
    4) make sonic money in some time make L 2000 a year зарабатывать /получать/ две тысячи фунтов в год; how much money do you make a week (a month, a year, etc.)? сколько [денег] вы получаете /зарабатываете/ в неделю и т. д.?
    5. V
    1) make smb. smth. make him a new toy (her a dress, the children a swing in the garden, etc.) сделать ему /для него/ новую игрушку и т. д., make her a cup of tea приготовь /подай/ ей чашку чаю
    2) make smth. smth. make it a rule взять [что-л.] за правило; he made it a rule to get up early он взял себе за правило рано вставать; make it one's business считать это своим делом; don't make cheating a practice не привыкай обманывать; he made a certificate his object он поставил себе целью получить диплом
    3) make smb. smb. make smb. one's heir (him king, a page knight, him a teacher, etc.) сделать кого-л. своим наследником и т. д., make a priest a bishop возвести священника в сан епископа; make smb. a judge (one's spokesman, one's special envoy, etc.) назначать кого-л. судьей и т. д., they made him chairman его выбрали председателем; make a colonel general присвоить /дать/ полковнику звание генерала; произвести полковника в генералы; make smb. a duke (a peer, etc.) дать /пожаловать/ кому-л. титул герцога и т. д., he intended to make his son a barrister (a soldier, a carpenter, etc.) он хотел, чтобы его сын стал адвокатом и т. д.; he made her his wife он сделал ее своей женой, он женился на ней; make smb. prisoner взять кого-л. в плен; make oneself a martyr сделать из себя мученика, пойти на муки; make this character an important person (Hamlet a figure of tragic indecision, Shylock a tragic figure, her a figure of fun, etc.) делать из этого персонажа значительную личность и т. д.
    4) make smth. smth. add one more egg and make it a round dozen прибавь еще одно яйцо, и будет /получится/ дюжина
    5) make it smth. shall we make it Tuesday? договоримся на вторник?; can you come at six? - make it half past вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого; I shall make it tomorrow я договорись на завтра
    6) make smth. smth. make the distance about 70 miles полагать /считать/, что расстояние равно примерно семидесяти милям; I make the total about L 50 по-моему, общая сумма составит фунтов пятьдесят; how large do you make the crowd? как вы думаете, сколько в этой толпе человек?; what do you make the time? сколько, по-вашему, сейчас времени?; what time do you make it? - I make it half past four сколько сейчас времени, по-вашему? - Мне кажется, что сейчас примерно половина пятого
    7) semiaux make smb. smth. make smb. an offer (one or two attractive proposals, a bid for the antique table, etc.) сделать кому-л. какое-л. предложение и т. д.; I made her a present of the vase я подарил ей эту вазу; he made me a sign он сделал /подал/ мне знак; she made him a face она скорчила ему рожу
    8) 0 make smb. smb. she will make him a good wife (a good mother, a loyal friend, etc.) она будет ему хорошей женой и т. д.; make smb. smth. this cloth will make me a good suit из этого отреза мне выйдет хороший костюм
    6. VI
    1) make smb., smth. be of some nudity his upbringing made him selfish воспитание сделало его эгоистом; her eyes made her beautiful глаза делали ее прекрасной; he was trying to make himself agreeable он старался быть приятным; we shall try to make your stay here agreeable мы постараемся [сделать так], чтобы ваш визит сюда доставил вам удовольствие; make oneself responsible взять на себя ответственность; make children immune against this disease создать /выработать/ у детей иммунитет против /к/ этой болезни; this portrait makes him too old на портрете он выглядит гораздо старше [, чем он есть на самом деле]; this opera made him immortal эта опера принесла ему бессмертие; make his novels (the song, this new theory, the actress, etc.) popular (famous) сделать его романы и т. д. популярными, создать /принести/ популярность (славу) его романам и т. д.; don't stand about doing nothing - make yourself useful не стойте без дела, помогите [нам]; you've made my nose too big вы нарисовали мне слишком большей нос; make smb., smth. be in some state make smb. happy (rich, poor, etc.) сделать кого-л. счастливым и т. д., make the prisoners free освободить заключенных; make oneself comfortable удобно устроиться; they are coming, make yourselves ready они приближаются, будьте готовы; she is seeing it for the first time, we must make her ready такое она увидит впервые, надо ее подготовить; make smb. angry рассердить кого-л.; her answers made him furious ее ответы взбесили его: make smb. sick a) вызывать у кого-л. тошноту; what made you sick? отчего вам стало плохо?; б) coll. раздражать кого-л.: your questions make me sick мне надоели ваши вопросы, меня тошнит от ваших вопросов; hot weather makes some people sleepy в жару некоторых людей клонит ко сну; it will make you ridiculous in their eyes это выставит вас в смешном свете в их глазах; make it flat сплющить что-л. || make it worth smb.'s while компенсировать кому-л. что-л.; if you help me with this job I'll make it worth your while если вы поможете мне в этом [деле], я в долгу не останусь / вы не будете внакладе/: make oneself (one's point) clear ясно излагать свои мысли (аргументы)
    2) make smb. be in some state what makes you so late? что вас так задержало?, отчего вы так опоздали?; it made her more careful после этого она стала осторожнее
    7. VII
    1) make smb., smth. do smth. make smb. stop (go, laugh, cry, sign a statement, repeat a story, fall asleep, etc.) заставить кого-л. остановиться и т. д.: they made me feel ashamed они меня смутили; make smb. understand а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять; don't make me do it не вынуждай меня это делать / к этому/; I can make him believe anything I choose я могу убедить его в чем угодно; it makes me think you are right это убеждает меня в вашей правоте; I can't make anyone hear не могу достучаться или дозваться, дозвониться к кому-л.; make an engine start завести мотор; make the kettle boil вскипятить чайник; make water boil довести воду до кипения; I can't make the fire burn никак не могу разжечь костер или развести огонь; what makes the grass grow so quickly? отчего трава растет так быстро?; the wind made the bells ring колокольчики звенели на ветру: onions make our eyes smart от лука [у нас] щиплет глаза; his account made our hair stand on end от его рассказа у нас волосы встали дыбом || make smth. do обходиться чем-л.: there is not much money but I'll make it do денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило; I shall have to make this coat do for a bit longer придется еще немного походить в старом пальто id make both ends meet сводить концы с концами
    2) make smb. do smth. most of the chronicles make the king die in 1026 согласно большинству хроник король умер в тысяча двадцать шестом году; some scholars make Homer come from one city, others from another ученые спорят о месте рождения Гомера
    8. IX
    make smth., smb. done make the results (the news, his arrival, the invention, etc.) known обнародовать результаты и т. д., сообщить о результатах и т. д., make smth. felt сделать что-л. ощутимым; make oneself known а) назвать себя; б) заставить о себе говорить, заявить о себе, добиться известности; make him known to my father познакомить его с моим отцом, представить его моему отцу; make oneself understood ясно изъясняться; сан you make yourself understood in English? вас понимают, когда вы говорите по-английски?; he couldn't make himself /his voice/ heard above the noise of the traffic он не мог перекричать уличный шум, его не было слышно из-за уличного шума; we must make him respected необходимо вызвать к нему уважение /заставить людей уважать его/
    9. XI
    1) be made somewhere be made in England (in France, etc.) производиться /выпускаться/ в Англии и т. д. ; made in USSR сделано в СССР; be made in a factory производиться /делаться/ на фабрике; be made of (with, from, into) smth. be made of wood (of silk, of plastic, etc.) быть [сделанным] из дерева и т. д., this cloth is made of cotton эта ткань делается из хлопка; what is this made of? из чего это сделано?; а bow is made of stick and string лук делается из палки и бечевки; cheese is made from milk (cereal is made from grain, rubber is made from sap, etc.) сыр делают из молока и т. д., gas is made from coal газ производят из каменного угля; wool is made into cloth из шерсти делают /ткут/ ткань; grapes are made into raisins из винограда сушат изюм; the skin of the walrus is made into leather из шкуры моржа выделывают кожу; their food is always made with garlic в пищу они всегда добавляют чеснок; I like my coffee made with milk я люблю кофе [приготовленный] с молоком; be made for smb., smth. these houses are made for our workers эти дома построены для наших рабочих; this hat was made for you эту шляпку сделали [специально] для вас; this car is made for speed эти автомашины производятся специально для скоростной езды; be made with /by/ smth. this can be made with a knife это можно сделать ножом; this tool is made by a very intricate process изготовление этого инструмента сопряжено с большими сложностями; this thing is made by hand (by machinery) эту вещь делают вручную (на машине); be made by smb., smth. this was made by my friend это сделал (построил, создал и т. п.) мой друг; these experiments are made by robots эти опыты выполняют роботы; this grotto was not made by nature, it was made by man это не естественный грот, он создан человеком || be made to order (to measure) быть сделанным /сшитым/ на заказ; all his clothes are made to order он шьет все свои вещи [у портного], он делает все свои вещи на заказ id be made of different stuff быть совсем другим человеком, make быть сделанным из другого теста; let them all see what you are made of пусть все видят, что ты за человек /чего ты стоишь/; а first-class job was made of his house его дом прекрасно отремонтировали
    2) be made the decision is made решение вынесено; be made at some time unless a move is made very soon, it will be too late если в ближайшее время что-либо не сделают, будет слишком поздно; be made by smb. the first move was made by my brother первый шаг сделал мой брат; be made of smth. effective use was made of this money эти деньги были потрачены с пользой; be made for smth. these rules were made for a special purpose эти правила были составлены с особой целью; be made to do smth. the regulations were made to protect children эти правила созданы /выработаны/ для защиты детей || note should be made следует обратить внимание; а careful note should be made of what he says нужно внимательно отнестись /прислушаться/ к тому, что он говорит
    3) be made smb. he was made commander-in-chief (general manager, president of the club, a judge, etc.) его назначили главнокомандующим и т. д., he was made an officer его произвели в офицеры; he was made a knight он был посвящен в рыцари; he was made prisoner его взяли в плен; be made by smb., smth. the recommendation was made by the committee эта рекомендация была предложена комиссией; the writer was made by his first book с первой же книги его признали настоящим писателем; be made for smb. they are made for each other они созданы друг для друга
    4) be made to be of some state be made known придать гласность; the results are to be made known on application результаты сообщают, если подано соответствующее заявление; the full story was never made public все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности; be made about smth., smb. much fuss has been made about it (about the affair, about her, etc.) вокруг этого и т. д. была поднята большая шумиха; be made to do smth. the pupil was made to write his biography (to speak up, to stay after lessons, etc.) ученика заставили написать свою биографию и т. д.; the crowd was made to disperse толпу разогнали; these two statements cannot be made to agree эти два заявления противоречат друг другу
    5) be made on (out of, by, etc.) smth. how much will be made on the business? какой доход будет получен от этого предприятия /даст это предприятие/?; а good deal of capital will be made out of this это принесет солидный капитал: I have по desire for money that has been made by dishonest means я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путем
    6) be made of smth. nothing could be made of the scribble in his note books (of her note, of his mumbling, etc,) ничего нельзя было понять из каракулей в его тетради и т. д.
    7) be made with smb. a treaty has been made with other countries был заключен договор с другими странами
    10. XII
    have smth. made for smth. I must have a coat made for the winter мне нужно отдать сшить зимнее пальто
    11. XIII
    1) || make believe делать вид; he made believe to work hard (to throw a ball, not to know anything, etc.) он делал вид, что он усердно работает и т. д., make believe to be a scholar воображать себя ученым
    2) semiaux make to do smth. he made to go он хотел было уйти; he made to stop me он попытался было остановить меня; he made to snatch her bag он рванулся вперед, чтобы вы хватить у нее сумку
    3) · make do with (without, on) smth. I will have to make do with cold meat for dinner (with a very short holiday, with an old wireless set, etc.) мне придется довольствоваться холодным мясом вместо обеда и т. д.; I shall have to make do without a coat придется мне обойтись без пальто; I don't know how she makes do on so small an income не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке; I shall make do on biscuits and cheese сыра и галет мне будет достаточно
    12. XV
    1) || make good coll. добиться успеха; I never believed that he would make good я никогда не верил, что он чего-нибудь добьется; talent and education are necessary to make good in this field чтобы добиться успеха в этой области, необходимы талант и образование
    2) || make good smth. оправдывать что-л.; he made good his promise он выполнил /сдержал/ свое обещание; she made good her claims она доказала справедливость или законность своих притязаний: you will have to make good your boast тебе придется доказать, что это не пустое хвастовство; make good its title tic) be ranked as an independent science обосновать /доказать/ свое право считаться самостоятельной наукой; make good the damage (the shortage, the loss, etc.) возмещать убытки и т. д. ; any money that you cannot account for you will have to make good тебе придется возместить /вернуть/ все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться
    3) 0 || make sure /certain/ быть уверенным или удостовериться; have you made sure of the facts (of the timetable, of the results, etc.)? вы проверили факты и т. д.?, вы убеждены в правильности фактов и т. д.?; if you want to make sure of a seat you had better book in advance если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее / заблаговременно/; first they made sure of him сначала они [проверили его и] убедились в его надежности; I want to make sure of catching her (of getting there in time, of having a good seat, of his answering the letter, etc.) я хочу быть уверенным, что застану ее и т. д.,make sure that the letter was delivered (that the doors are locked, that there is no one here, etc.) убедиться, что письмо доставлено и т. д.; will you please make sure that they are all here? проверьте, пожалуйста, все ли она пришли; I made certain that he would do so я был уверен, что он так и поступит; make bold осмеливаться; make bold to ask a favour (to call on you, to express my opinion, etc.) осмелиться просить об одолжении и т. д.; I make bold to say that he knows nothing about it осмелюсь утверждать, что он ничего об этом не знает; make light of smth. не придавать чему-л. особого значения; she made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc.) она легко относится к своим неприятностям и т. д., она особенно не переживает из-за своих неприятностей и т. д.; make ready подготовиться; make merry веселиться; make merry over his victory радоваться /веселиться/ по случаю его победы; make free with smth. пользоваться чем-л., не стесняясь
    13. XVI
    1) make after smb. make after the fox (after the rabbit, after the escaped convict, etc.) броситься /пуститься/ преследовать лису и т. д., she made after him like a mad woman она как безумная бросилась за ним; in the morning we made after them утром мы пустились за ними вслед; make at smb. he gave a shout and made at me он издал крик и (на)бросился на меня; the dog made at the postman собака накинулась на почтальона; the angry woman made at me with her umbrella рассерженная женщина (накинулась на меня с зонтиком; make for /toward/ smb., smth. make for the crowd (for the sea, for the nearest town, toward a distant hill, for home, etc.) двигаться по направлению /направляться/ к толпе и т. д., he quickly made for /toward/ the door он бросился к двери; she made for the sound of guns она пошла туда, откуда раздавались выстрелы; the dog made for the robber собака бросилась за грабителем; make for the open sea направиться в открытое море
    2) make on smth. coll. make on this business (on shares, on oil, etc.) заработать на этом деле и т. д., he made pretty handsomely on that bargain он неплохо заработал /нажился/ на этой сделке
    3) 0 make for smth. make for better understanding between countries ( for the happiness of all, for a friendly atmosphere in the club, for peace, for stability of marriage, etc.) способствовать лучшему взаимопониманию между странами и т. д.; does early rising make for good health? полезно ли для здоровья рано вставать?; that weather makes for optimism в такую погоду и настроение хорошее; new facts made for the prisoner's acquittal новые факты ускорили вынесение /помогли вынесению/ оправдательного приговора заключенному; make against smth. experience makes against this assertion опыт опровергает это утверждение; your behaviour makes against your chance of success ваше поведение не способствует /мешает/ вашему успеху
    14. XXI1
    1) make smth. out of /from, of, with/ smth. make bottles out of glass (bricks of clay, flour from wheat, a box out of a bit of mahogany, etc.) делать бутылки из стекла и т. д., make wreaths of daisies плести венки из маргариток; make a megaphone of one's hands сложить руки рупором; the cake was spoilt as she made it with a bad egg торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо; what do you make with flour (with the eggs, with these things, etc.)? что вы делаете из муки и т. д.?; what will you make with all these flowers? что вы будете делать с таким количеством цветов?; what can you make out of this stuff? что ты можешь сделать / сшить/ из этого материала?; make smth. in smth. make a hole in the ground выкопать яму в земле; make a gap in the hedge проделать лаз /дыру/ в изгороди; it made a hole dent/ in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc.) от этого пострадали мои сбережения и т. д., make smth. for smth. make an opening for the wires сделать входное отверстие для проводов; make a hole for a tree выкопать яму под дерево; he made a bookcase for his apartment он сам сделал в своей квартире книжный шкаф; make smth. into smth. make milk into cheese and butter (hide into leather, wood into pulp, etc.) перерабатывать молоко на масло и сыр и т. д.; make these huts into temporary houses (it into a stock company, the desert into a garden, etc.) превращать эти хижины во временное жилье и т. д., make these books into bundles связать книги в пачки; make a story into a play переделать повесть в пьесу
    2) make smth. of smb. make an example of smb. ставить кого-л. в пример; make fun of smb. подшучивать или издеваться над кем-л.; make a laughing-stock of smb. сделать кого-л. посмешищем, выставлять кого-л. в смешном виде; make a fool /an ass/ of him (of her husband, etc.) делать из него и т. д. дурака; make a fool (a beast, a pig, etc.) of oneself вести себя как дурак и т. д., make a nuisance of oneself надоедать /докучать, досаждать/ кому-л.; make an exhibition spectacle, a show/ of oneself привлекать к себе внимание; make smth. of smth. make a profession of smth. сделать что-л. своей профессией; make a business of politics заниматься политикой профессионально; make a parade / a show/ of one's talents щеголять /кичиться/ своими талантами; make a boast of smth. хвастаться / хвалиться/ чем-л.; make a secret of smth. делать из чего-л. тайну /секрет/; he was asked to help but he made a hash /a muddle, a mess/ of everything его просили помочь, а он все испортил; make hell of smb.'s life превратить чью-л. жизнь в ад; make a note of his telephone number записать номер его телефона; make notes of a lecture записать лекцию; you must make a mental note of what he is saying вы должны запомнить /взять на заметку/, что он говорят; don't make a habit of it смотри, чтобы это не превратилось в привычку; make the most of smth. максимально использовать что-л.; make the best of one's delay (of this scanty information, of his absence, etc.) наилучшим образом /наиболее эффективно/ использовать задержку и т. д.; make a good thing of it извлечь из этого пользу; make good use of this opportunity воспользоваться предоставившейся возможностью; make a good (a bad) job of smth. хорошо (плохо) справиться с чем-л.; make smth. for smb., smth. make a name for oneself стать известным; make a reputation for oneself создать себе репутацию; make allowance (s) for circumstances (for smb.'s inexperience, for her age, etc.) делать скидку на обстоятельства и т. д.; make arrangements for a meeting (for a party, for a dance, for their departure, etc.) подготовить собрание и т. д., make much for the peace of the world много сделать для сохранения мира; make smb., smth. with smb. make friends with smb. подружиться с кем-л., наладить с кем-л. дружеские отношения; а quarrel with smb. поссориться с кем-л.; make peace with smb. помириться с кем-л.; make smth. in (on, etc.) smth., smb. make a name in the world снискать мировую славу, приобрести известность во всем мире; make an impression on smb. производить на кого-л. впечатление; make war upon smb., smth. a) идти войной на кого-л., что-л.; б) вести войну с кем-л., чем-л. || make love to smb. а) ласкать кого-л., заниматься любовью с кем-л., б) ухаживать за кем-л.; говорить кому-л. ласковые слова
    3) make smb. of smb. his parents want to make a doctor (a lawyer, a soldier, an actor, etc.) of their son родители хотят, чтобы их сын стал врачом и т. д., make a man of him сделать из него человека; make a friend of her children подружиться с ее детьми; make a friend of an enemy превратить врага в друга; make smb. into smb. make them into slaves (him into a bully, her into a sophisticated hostess, etc.) превратить их в /сделать из них/ рабов и т. д.
    4) make smth. over smth. make a fuss (a row, a scandal, etc.) over smth. поднимать шум и т. д. по какому-л. поводу; make a to-do over a trifle поднимать шумиху из-за пустяка
    5) make smth. for smth. make a dash for the open window (a bolt for the door, a bee-line for the gates, etc.) броситься к открытому окну и т. д., make smth. to smth. make one's way to the station (to the river, to the house, back to the tower, etc.) пойти /направиться/ к станции и т. д., make smth. by smth. make the crossing by ferry переправиться на пароме; make smth. at smb. make a grab at him попытаться схватить его || it's time we were making tracks for home нам уже пора повернуть к дому
    6) make some distance in some time we made the whole distance in ten days мы прошли весь путь /покрыли все расстояние/ за десять дней; we've made 80 miles since noon с полудня мы проделали восемьдесят миль
    7) make smth. in some time the train will make Moscow in five hours поезд будет в Москве через пять часов
    8) make smth. at /in/ smth. make good grades at school получать [в школе] хорошие отметки, хорошо учиться; make the highest score in the match получать в этом матче больше всех очков /самый лучший результат/; make one's way in the world преуспеть, добиться успеха || coll. he'll make it through college ему удастся окончить колледж; he made six towns on this trip во время этой поездки он посетил шесть городов /побывал в шести городах/
    9) make smth. by (out of, from, in, etc.) smth. make a good deal by it хорошо на этом заработать; make much profit out of this undertaking извлекать большую выгоду из этого предприятия; he made a great fortune out of tea он составил большое состояние на торговле чаем; make a great deal of money in oil много заработать на нефти; make a living from literary work зарабатывать [на жизнь] литературным трудом; make a loss on the transaction потерпеть /понести/ убытки на этой сделке
    10) make smth. of smth., smb. read this letter and tell me what you make of it прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете; what do you make of the new assistant? какое у тебя впечатление /что ты думаешь/ о новом помощнике?; make much of this article ( of her work, of this man, etc.) быть высокого мнения об этой статье и т. д., newspapers made much of his achievements газеты превозносили его успехи; she makes too much of the boy уж слишком она носится с этим мальчиком; make little of smth., smb. относиться пренебрежительно к чему-л., кому-л., не считаться с чем-л., кем-л.; he made little of his feat он принижал значение своего героического поступка
    11) make smth. of smth. I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc.) я ничего не мог понять из его слов и т. д., его слова были мне совершенно непонятны и т. д., you will make more of it than I вы в этом лучше разберетесь [, чем я]; I can make no sense of what he says я не вижу никакого смысла в том, что он говорит; what are we to make of his behaviour? как нам следует /нам прикажете/ понимать его поведение?
    12) make smth. with smb. they made a bargain with him они заключили с ним сделку || make a settlement on smb. распорядиться имуществом в пользу кого-л.
    13) semiaux make smth. for smb. make room for smb. [подвинуться и] дать кому-л. место; can you make room for one more man? найдется место еще для одного человека?; make way for others посторониться, дать дорогу другим; make smth. at smb. he made a face at them он состроил им рожу; don't make eyes at him не строй ему глазки
    14) 0 make smth. in some time he will make a sergeant in six months через шесть месяцев он станет сержантом
    15. XXII
    1) make smth. of doing smth. make a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc.) взять за правило по утрам работать в его саду и т. д.; he makes a practice of cheating он всегда обманывает; make a point of being on time у него принцип make не опаздывать /быть пунктуальным/; she made it a point of being very patient with these children она особенно старалась быть терпеливой с этими детьми
    2) make smth. by doing smth. make one's living by giving piano lessons (by writing books for children, by selling flowers, etc.) зарабатывать на жизнь уроками игры на фортепиано и т. д.; she makes money by nursing она зарабатывает деньги, ухаживая за больными; she made her name by writing memoirs она прославилась своими мемуарами
    16. XXIV1
    || make it as smb. coll. добиться успеха, будучи кем-л.; I wanted to make it as a writer мне хотелось добиться успеха на писательском поприще
    17. XXVI
    make smth. [that]... this makes the fifth time you've failed this examination ты уже [в] пятый раз проваливаешься на этом экзамене

    English-Russian dictionary of verb phrases > make

  • 5 bis

    1. граничная промежуточная система
    2. ввод в эксплуатацию
    3. бис

     

    бис
    Обозначение в номере серии устройства, например модема, которое указывает на его вторую модификацию (например, модем серии V.24 bis). См. тж. ter.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bis

  • 6 commissioning

    1. приемка
    2. начало эксплуатации
    3. ввод объекта в промышленную эксплуатацию
    4. ввод в эксплуатацию/в действие (в Сочи 2014)
    5. ввод в эксплуатацию (батареи)
    6. ввод в эксплуатацию
    7. введение в действие

     

    введение в действие
    сдача в эксплуатацию


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    ввод в эксплуатацию (батареи)
    Окончательная проверка оборудования и работы батареи на рабочем месте.
    [Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.]

    Тематики

    EN

     

    ввод в эксплуатацию/в действие
    Процесс или задача обеспечения готовности к Играм транспортного средства или рабочего процесса.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    commissioning
    Process and task of making either a vehicle or operation ready for Games-time use.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    ввод объекта в промышленную эксплуатацию

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    начало эксплуатации

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    3.14 ввод в эксплуатацию (commissioning): Действия, которые предпринимаются после испытаний давлением и перед эксплуатацией, включающие в себя удаление воды, очистку, осушку и заполнение продуктом.

    Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

    2.35 приемка (commissioning): Последовательность плановых испытаний (2.130) и регулировок, выполняемых для ввода в эксплуатацию системы чистых помещений (2.82) в соответствии с заданными требованиями.

    [ИСО 14644-4:2001, статья 3.4]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > commissioning

  • 7 installation

    1. электроустановка
    2. установка (процесс)
    3. установка (оборудования)
    4. установка (напр., оборудования)
    5. установка
    6. система чистого помещения
    7. расположение
    8. пуск в действие
    9. оборудование
    10. инсталляция
    11. внедрение (в практику)
    12. ввод в эксплуатацию
    13. введение в должность

     

    введение в должность

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    внедрение
    1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
    2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    Тематики

    EN

     

    инсталляция
    1. Установка программного изделия на ПЭВМ.
    2. Одно из ограничений на программное изделие при продаже его фирмой.
    [Домарев В.В. Безопасность информационных технологий. Системный подход.]

    Тематики

    EN

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    пуск в действие
    монтаж
    запуск
    ввод в действие


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    расположение

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    установка
    Условное наименование объекта в энергетических сооружениях, на который выпускается схема, например, главные цепи.
    [ГОСТ 2.701-84]

    установка

    Условное наименование комплекса взаимосвязанного оборудования и (или) устройств.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    установка

    Комплекс машин и оборудования, собранных в один или несколько агрегатов, предназначаемый для выполнения связанных технологической последовательностью работ
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    установка (напр., оборудования)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    установка (оборудования)
    Проведение необходимых монтажных и других подготовительных работ, предшествующих введению оборудования в эксплуатацию.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    установка (процесс)
    сборка
    монтаж


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    электроустановка
    Любое сочетание взаимосвязанного электрического оборудования в пределах данного пространства или помещения.
    [
    Макаров Е.Ф. Справочник по электрическим сетям 0,4-35 кВ и 110-1150 кВ]

    электроустановка
    Совокупность машин, аппаратов, линий и вспомогательного оборудования (вместе с сооружениями и помещениями, в которых они установлены), предназначенных для производства, преобразования, трансформации, передачи, распределения электрической энергии и преобразования ее в другие виды энергии

    [ПУЭ]

    электроустановка
    Энергоустановка, предназначенная для производства или преобразования, передачи, распределения или потребления электрической энергии.
    [ ГОСТ 19431-84]

    электроустановка
    Совокупность взаимосвязанного электрического оборудования, имеющего согласованные характеристики и предназначенного для определенной цели.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    установка
    -
    [IEV number 151-11-26]

    EN

    electrical installation
    assembly of associated electric equipment having co-ordinated characteristics to fulfil specific purposes
    [IEV number 826-10-01]

    installation
    one apparatus or a set of devices and/or apparatuses associated in a given location to fulfil specified purposes, including all means for their satisfactory operation
    [IEV number 151-11-26]

    FR

    installation électrique, f
    ensemble de matériels électriques associés ayant des caractéristiques coordonnées en vue d'une application donnée
    [IEV number 826-10-01]

    installation, f
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou d'appareils associés en vue d’une application déterminée et situés en un emplacement donné, y compris les moyens nécessaires à leur fonctionnement correct
    [IEV number 151-11-26]

    Параллельные тексты EN-RU

    In water installations, harmonics are mainly generated by Variable Speed Drives, Ozone generators and UV lamps, which should all be carefully managed.

    Применение в электроустановках систем водоснабжения приводов с регулируемой частотой вращения, генераторов озона и УФ-ламп приводит к загрязнению электросети гармоническими составляющими, которые нужно тщательно отфильтровывать.
    [Перевод Интент]

     

    11.1 Стандарт распространяется на проектирование, монтаж и проверку электроустановок следующих объектов:
    a) жилых зданий;
    b) торговых предприятий;
    c) общественных зданий;
    d) производственных зданий;
    e) сельскохозяйственных и садоводческих строений;
    f) сборных зданий;
    g) жилых автофургонов, стоянок для них и аналогичных участков;
    h) строительных площадок, выставок, ярмарок и других временных сооружений;
    i) пристаней для малых судов, используемых на досуге;
    j) наружного освещения и установок аналогичного назначения (кроме перечисления е) в подразделе 11.3);
    k) медицинских учреждений;
    i) подвижных или транспортируемых средств;
    m) фотоэлектрических систем;
    n) низковольтных генераторных установок.
    Примечание - Под терминами «здание», «предприятие», «строение», «сооружение», «учреждение» понимают также земельные участки и все, что на них находится.


    ... электроустановки потребителя, расположенные вне зданий


    [ ГОСТ Р 50571. 1- 2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]


    По условиям электробезопасности электроустановки классифицируются следующим образом:

    Тематики

    Близкие понятия

    Действия

    Синонимы

    EN

    DE

    • elektrische Anlage, f

    FR

    • installation électrique, f

    3.1.3 система чистого помещения (installation): Чистое помещение или одна или несколько чистых зон со всеми относящимися к ним структурами, системами подготовки воздуха, обслуживания и утилизации [ИСО 14644-1 (пункт 2.1.3)].

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-3-2007: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 3. Методы испытаний оригинал документа

    2.82 система чистого помещения (installation): Чистое помещение (2.33) или одна или несколько чистых зон (2.34) со всеми относящимися к ним структурами, системами подготовки воздуха, обслуживания и утилизации.

    [ИСО 14644-1:1999, статья 2.1.3], [ИСО 14644-3:2005, статья 3.1.3]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    3.6.18 установка (installation): Первоначальный процесс, обеспечивающий ресурсу возможность осуществлять требуемую деятельность.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008: Промышленные автоматизированные системы и интеграция. Данные по управлению промышленным производством. Часть 1. Общий обзор оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > installation

  • 8 breaking-in

    1. приработка оборудования
    2. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    приработка оборудования
    обкатка оборудования


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > breaking-in

  • 9 breakingin

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > breakingin

  • 10 bringing into service

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bringing into service

  • 11 commission

    1. совершение какого-либо действия
    2. комитет
    3. комиссия
    4. комиссионное вознаграждение
    5. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    комиссионное вознаграждение

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    комиссионное вознаграждение
    Плата, получаемая агентом (комиссионером) от принципала (комитента) за совершение одной или нескольких операций купли-продажи. Такая практика регулируется Гражданским кодексом РФ. Обычно К.в. составляет 2-5 % стоимости сделки.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    комиссия
    Комиссия по фитосанитарным мерам, основанная в соответствии со статьёй XI (МККЗР) (МККЗР, 1997).
    [Mеждународные стандарты по фитосанитарным мерам МСФМ № 5. Глоссарий фитосанитарных терминов]

    Тематики

    EN

    FR

     

    комитет

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    совершение какого-либо действия

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > commission

  • 12 going into operation

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > going into operation

  • 13 implementation

    1. осуществление системы автоматизации подстанции
    2. внедрение (в практику)
    3. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    внедрение
    1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
    2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    Тематики

    EN

     

    осуществление системы автоматизации подстанции
    Фаза разработки, на которой достигается работоспособное состояние аппаратных и программных средств системы автоматизации подстанции.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    EN

    implementation
    development phase in which the hardware and software of a system become operational
    [IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > implementation

  • 14 putting into operation

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > putting into operation

  • 15 start up

    1. начальные действия
    2. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    начальные действия
    установка (диска, экрана) в исходное состояние


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    • установка (диска, экрана) в исходное состояние

    EN

    2.121 ввод в эксплуатацию (start up): Действие по подготовке и переводу в эксплуатацию чистого помещения со всеми подсистемами, включая комплект документации, наличие обученного персонала, вспомогательных служб и пр.

    [ИСО 14644-4:2001, статья 3.10]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start up

  • 16 start-up

    1. пуск
    2. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

     

    пуск
    запуск


    [ http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4526]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start-up

  • 17 start-up service

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start-up service

  • 18 startup

    1. ввод в эксплуатацию

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > startup

  • 19 decided

    1. a определённый, окончательный; решённый
    2. a решительный, не знающий колебаний

    very decided character — человек, не знающий сомнений; решительный человек

    to speak in a decided voice — говорить тоном, не допускающим возражений

    3. a бесспорный, определённый, явный, несомненный
    Синонимический ряд:
    1. certain (adj.) absolute; assured; certain; clear; clear-cut; definite; distinct; emphatic; pronounced; unquestionable
    2. determined (adj.) bent; decisive; destined; determined; fated; firm; fixed; intent; resolute; resolved; set; settled; unhesitating
    3. express (adj.) categorical; explicit; express; positive; precise; specific; unambiguous; unequivocal
    4. ruled (verb) arbitrated; concluded; decided; determined; figured; judged; refereed; resolved; ruled; settled; umpired
    Антонимический ряд:
    hesitant; indefinite; irresolute; undecided

    English-Russian base dictionary > decided

  • 20 price

    1. n
    (for / of) цена (на что-л.), цена (чего-л.)

    to bring smth in line with world prices — приводить что-л. в соответствие с мировыми ценами

    to charge a price — запрашивать / назначать цену

    to deregulate prices — вводить свободные цены; отпускать цены

    to fix a price — назначать / устанавливать цену

    to free prices — либерализировать / отпускать цены

    to maintain prices — поддерживать / сохранять цены на одном уровне

    to pay a price for smth — расплачиваться / поплатиться за что-л.

    to pay a high priceтж перен. дорого заплатить

    to pay a human priceзаплатить за что-л. человеческими жизнями

    to place a price on smb's head — назначать награду за поимку или уничтожение кого-л.

    to quote a priceбирж. назначать, котировать цену

    to regulate prices — регулировать / упорядочивать цены

    to roll back / to scale down a price — снижать цену

    to secure remunerative, equitable and stable prices — обеспечивать выгодные, справедливые и устойчивые цены

    to sell smth at inflated prices — продавать что-л. по повышенным ценам

    to send prices skyrocketing / soaring — приводить к резкому росту цен

    to set a price — назначать / устанавливать цену

    - actual price
    - advanced price
    - agricultural prices
    - asking price
    - at a certain price
    - at cost price
    - at current prices
    - at reduced prices
    - at the price of the day
    - attractive price
    - bargain price
    - basic price
    - below cost price
    - blue-chip prices
    - bottom price
    - buying price
    - ceiling price
    - closing price
    - collapse in prices
    - collapse of prices
    - commodity prices
    - common price
    - comparable prices
    - competitive price
    - cost price
    - current price
    - cut in prices
    - decline in prices
    - decontrolled prices
    - difference in prices
    - discount price
    - discriminatory prices
    - drop in prices
    - dumping price
    - effective price
    - equitable price
    - escalating prices
    - exorbitant price
    - export price
    - fair price
    - fall in prices
    - fall of prices
    - farm produce prices
    - firm price
    - fixed price
    - fluctuating price
    - freeze of prices
    - going price
    - grain price
    - guaranteed price
    - heavy price
    - high price
    - highest price
    - import price
    - in comparable prices
    - increase in prices
    - inflated price
    - inflationary soaring of prices
    - international prices
    - jump in prices
    - knock-down price
    - level of prices
    - list price
    - long price
    - low price
    - lowest price
    - maintenance of prices
    - market price
    - market-determined price
    - maximum price
    - minimum price
    - moderate price
    - monopoly prices
    - net price
    - offer price
    - oil price
    - oil prices touched $... a barrel
    - peak price
    - pegged price
    - plunge in prices
    - popular price
    - pre-determined price
    - preferential price
    - prices are on the downward slide
    - prices collapse
    - prices decline
    - prices drop
    - prices fall
    - prices fluctuate
    - prices go down
    - prices go up
    - prices increase
    - prices plummet
    - prices plunged to their lowest
    - prices push up
    - prices rally
    - prices react
    - prices rebound
    - prices remain unstable
    - prices rise
    - prices rocket
    - prices shoot up
    - prices showed their second major gain
    - prices skyrocket
    - prices slip back
    - prices slump
    - prices spiral downwards
    - prices surge ahead
    - purchase price
    - reasonable price
    - reduced price
    - reduction of prices
    - regular price
    - remunerative price
    - resale price
    - reserve price
    - retail price
    - rise in prices
    - rising prices
    - rock-bottom price
    - sale price
    - selling price
    - settlement price
    - shaky prices
    - share prices are showing big losses
    - share prices were slightly weaker
    - share prices
    - slide in share prices
    - slump in prices
    - soaring of the price
    - speculative price
    - stabilization of prices
    - stable prices
    - state-set price
    - state-subsidized price
    - steep price
    - stiff price
    - stock prices
    - support price
    - surge in prices
    - target price
    - trade price
    - uniform prices
    - unit price
    - unstable prices
    - uplift in prices
    - upset price
    - variable price
    - volatility in share prices
    - volume price
    - wholesale price
    - world market price
    - world price
    - worldwide fall in share prices
    2. v
    назначать цену, оценивать

    Politics english-russian dictionary > price

См. также в других словарях:

  • Difference and Repetition —   …   Wikipedia

  • Difference (philosophy) — Difference is a key concept of continental philosophy, denoting the process or set of properties by which one entity is distinguished from another within a relational field or a given conceptual system. In the Western philosophical system,… …   Wikipedia

  • Difference in differences — (DID) (sometimes Diff in Diffs ) is a quasi experimental technique used in econometrics that measures the effect of a treatment at a given period in time. It is often used to measure the change induced by a particular treatment or event, though… …   Wikipedia

  • Difference polynomials — In mathematics, in the area of complex analysis, the general difference polynomials are a polynomial sequence, a certain subclass of the Sheffer polynomials, which include the Newton polynomials, Selberg s polynomials, and the Stirling… …   Wikipedia

  • Certain — Certitude Voir « certitude » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Différence entre hadith et sunna — Le mot hadith peut se traduire par conversation ou récit ou propos , mais dans la théologie islamique ce terme désigne la narration des actes ou propos de Mahomet, rapportées par ses Compagnons. Ces actions et ces paroles ont été ensuite… …   Wikipédia en Français

  • difference table — noun : an auxiliary table to facilitate interpolation between the numbers of the principal table giving approximate differences in values of the tabulated function corresponding to certain submultiples (as tenths) of the constant smallest… …   Useful english dictionary

  • Color difference — The difference or distance between two colors is a metric of interest in color science. It allows people to quantify a notion that would otherwise be described with adjectives, to the detriment of anyone whose work is color critical. Common… …   Wikipedia

  • Civil Partnership and Certain Rights and Obligations of Cohabitants Act 2010 — The Civil Partnership and Certain Rights and Obligations of Cohabitants Act 2010 is an Act of the Oireachtas (Irish Parliament) which allows civil partnerships. The act also provides rights for participants in long term cohabiting relationships… …   Wikipedia

  • Relative change and difference — The relative difference, percent difference, relative percent difference, or percentage difference between two quantities is the difference between them, expressed as a comparison to the size of one or both of them. Such measures are unitless… …   Wikipedia

  • Contract for difference — In finance, a contract for difference (or CFD) is a contract between two parties, typically described as buyer and seller , stipulating that the buyer will pay to the seller the difference between the current value of an asset and its value at… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»