-
21 chippendale
nounчиппендель (стиль англ. мебели XVIII в.)* * *(n) чиппендейл* * *чиппендель (стиль мебели XVIII в.)* * *[Chip·pen·dale || 'tʃɪpəndeɪl] n. чиппендейл* * ** * *чиппендель (стиль англ. мебели XVIII в.) -
22 sheraton
nounшератон (стиль мебели XVIII в.)* * *(n) шератон* * *шератон (стиль мебели XVIII в.)* * *n. шератон* * ** * *шератон (стиль мебели XVIII в.) -
23 flute
сущ. флейт - (гол. fluit), морское парусное транспортное судно Нидерландов XVI - XVIII веков. Имело борта с развалом выше ватерлинии, которые вверху были завалены внутрь, закругленную корму с надстройкой, небольшую осадку. Палуба имела седловатость и была довольна узка, что объяснялось тем, что ширина палубы являлось решающим фактором при определении размера пошлины Зундской таможней. На фок- и грот-мачтах стояли прямые паруса (фок, грот. и марсели), а на бизань-мачте - бизань и топсель. На бушприте ставили блинд, иногда бом-блинд. К XVIII в. над марселями появились брамсели, над топселем - крюйсель. Первый флейт был построен в 1595 году в г. Хорне, центре судостроения Голландии. Длина этих судов в 4 - 6 и более раз превышала их ширину, что позволяло им ходить под парусами уже довольно круто к ветру. Впервые в рангоуте были введены изобретенные в 1570 году стеньги. Высота мачт теперь превосходила длину судна, а реи, наоборот, стали делать укороченными. Так возникли небольшие, узкие и удобные в обслуживании паруса, что позволило сократить общее число верхней команды. На бизань-мачте выше обычного косого паруса поднимали прямой парус крюйсель. На флейтах впервые появился штурвал, что облегчило перекладку руля. Флейты начала XVII века имели длину около 40 м, ширину около 6,5 м, осадку 3 - 3,5 м, грузоподъемность 350 - 400 т. Для самообороны на них устанавливали 10 - 20 пушек. Экипаж состоял из 60 - 65 человек. Эти суда отличались хорошими мореходными качествами, высокой скоростью и большой вместимостью и потому использовались главным образом в качестве военно-транспортных. На протяжении XVI-XVIII веков флейты занимали господствующее положение среди торговых судов на всех морях. -
24 Bad Freienwalde
Бад-Фрайенвальде, город в федеральной земле Бранденбург. Расположен на р. Одер, в местности Одерланд (Oderland). Бальнеологический и грязелечебный курорт. Железистые целебные источники обнаружены в 1683 г. С 1994 г. ортопедическая и ревматологическая клиника (Fachklinik für Orthopädie und Rheumatologie). Достопримечательности: дворец XVIII в. с парком, который был обустроен известным садовым архитектором Ленне. В барочной церкви св. Георга (Georgenkirche, XVIII в.) – выставочный и концертный залы. Здание "Ландхаус" (Landhaus, конец XVIII в.) в стиле классицизма построено по проекту архитектора Лангханса, создателя Бранденбургских ворот в Берлине. Музей Одерланда (Oderlandmuseum) с экспозициями по истории культуры региона. Как город Фрайенвальде впервые упоминается в 1364 г., как поселение маркграфов асканского рода – в 1316 г. → Brandenburg 1), Oder, Weimarer Republik, Lenne Peter Josef, Klassizismus, Langhans Carl Gotthard, Brandenburger Tor, Markgraf, Askanier -
25 Schwetzinger Schloss
nШветцингенский дворец, в г. Шветцинген, памятник светской архитектуры XVIII в. Последняя перестройка дворца относится к 1699-1750 гг. (неоднократно подвергался разрушению – в Тридцатилетней войне, в борьбе за княжеское наследство в 1689, но каждый раз его восстанавливали). В 1806 г. на северной стороне была возведена дворцовая часовня (протестантская церковь) в стиле классицизма. В интерьере дворца сохранилась старинная мебель XVIII-XIX вв., серия живописных полотен XVIII в. с изображением сцен княжеской охоты → Dreißigjähriger Krieg, Schwetzinger SchlossgartenГермания. Лингвострановедческий словарь > Schwetzinger Schloss
-
26 стоять
I несовер.;
без доп.
1) stand
2) (находиться) be;
lie (о войсках и судах) ;
be situated (быть расположенным) стоять на чьем-л. пути ≈ to be in smb.'s way;
to stand in smb.'s light стоять на часах ≈ to stand guard стоять на якоре ≈ to be at a anchor стоять у руля ≈ to be at the helm стоять в очереди ≈ to stand in a queue стоять на вытяжку ≈ to stand at attention
3) (быть) be стоять на повестке дня ≈ to be on the agenda
4) (быть неподвижным) stop;
be stagnant( о непроточной воде)
5) (находиться в бездействии) be at a standstill, come to a standstill
6) уст. (жить) lodge, quarter ∙ стоять над душой у кого-л. разг. ≈ to plague someone, to worry the life out of someone стоять во главе стоять у власти стой II несовер.;
без доп.
1) (за кого-л./что-л.) (защищать) stand up( for), defend;
be (for)
2) (на чем-л.) (настаивать) insist (on), stand on/upon стоять на своемсто|ять - несов.
1. stand*;
(находиться) be*;
приказать кому-л. ~ на месте tell* smb. to stand still;
стул ~ит на месте the chair is in its usual place;
~ на ногах, руках, голове stand* on one`s feet, hands, head;
~ на посту, на часах be* on sentry duty;
~ и смотреть, курить, разговаривать и т. д. stand* looking, smoking, talking, etc. ;
~ на якоре lie* at anchor;
поезд ~ит у первой платформы the train is at platform one;
тарелки, стаканы, чашки и т. п. ~ят на столе, в шкафу the plates, glasses, cups, etc. are on the table, in the cupboard;
~ на чьём-л. пути stand* in smb.`s way;
2. (бездействовать) be* at a standstill;
часы ~ят the dock/watch has stopped;
работа ~ит work is at a standstill;
завод, машина ~ит the factory, the machine is not working, the factory, the machine is idle;
3. (быть неподвижным, не двигаться) stop;
поезд ~ит десять минут the train stops( for) ten minutes;
4. (быть расположенным) be* situated, stand*, lie*;
город ~ит на горе the town stands on a hill;
дом ~ит с XVIII века the house has been standing since the XVIII century;
5. (перед тв., о задаче и т. п.) confront( smb.) ;
перед нами ~ит задача we are faced/confronted with the problem/task, we have before us the problem/task;
6. (быть) be*;
~ят сильные морозы there are constant severe frosts, the severe frosts continue;
~ит хорошая погода the weather is good;
~ял тяжёлый запах, страшный шум и т. п. there was an awful smell, а frighful noise, etc. ;
7. (быть отмеченным, значиться) be*;
~ в списке be* on the list;
внизу ~ит подпись there is а signature at the end;
на повестке ~ят два вопроса there are two questions on the agenda;
8. (за вн.;
защищать) stand* up (for) ;
~ за правду stand* up for the truth;
~ во главе head, be* at the head (of) ;
~ у власти be* in power, have* the power;
~ на своём insist;
stand* one`s ground;
~ на страже мира defend the cause of peace;
~ над чьей-л. душой stand* over smb., breathe down smb.`s neck;
~ за спиной у кого-л., ~ за кем-л.
1) (быть, иметься) have* smth. behind one;
2) (тайно покровительствовать) be* behind smb. -
27 Grub-street
ˈɡrʌbstri:t сущ.;
разг.
1) журнальные компиляторы, писаки (по названию улицы в Лондоне, где в XVII-XVIII вв. жили бедные литераторы)
2) дешевка, литературная халтура (тж. Grub-street writings)(историческое) Граб-стрит (улица в Лондоне) журнальные компиляторы, писаки;
литературная богема - * hack писака, литературный поденщик;
бумагомаратель, щелкопер дешевые компиляции - * work халтураGrub-street разг. дешевые компиляции (тж. Grub-street writings) ~ разг. журнальные компиляторы, писаки (от названия улицы в Лондоне, где в XVII - XVIII вв. жили бедные литераторы)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Grub-street
-
28 Johnsonese
сущ. стиль и язык писателя Сэмюэля Джонсона;
подражание этому стилю (Сэмюэль Джонсон - писатель 18 века, его тяжелый, напыщенный язык изобилует латинизмами)Johnsonese, Johnsonian тяжелый, напыщенный стиль, изобилующий латинизмами (как у писателя XVIII в. Сэмюеля Джонсона)Johnsonese, Johnsonian тяжелый, напыщенный стиль, изобилующий латинизмами (как у писателя XVIII в. Сэмюеля Джонсона)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Johnsonese
-
29 Mohock
-
30 Sheraton
ˈʃerətn сущ. шератон (стиль мебели XVIII в.)шератон (стиль мебели 18 в.)Sheraton шератон (стиль мебели XVIII в.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Sheraton
-
31 naturalize
ˈnætʃrəlaɪz гл.;
тж. naturalise
1) а) натурализовать, принять в гражданство( об иностранце) б) натурализоваться, принять гражданство в) прижиться, полностью освоиться на новом месте But they never naturalized themselves there. ≈ Но они так и не смогли прижиться здесь.
2) о животном или растении а) акклиматизировать, заставить прижиться A friend sent me a root from Mexico, and I hope to naturalize it. ≈ Друг прислал мне из Мексики корень, который я надеюсь заставить прижиться. б) акклиматизироваться, прижиться The plant naturalizes well in grass. ≈ Растение хорошо растет( прижилось) в траве.
3) ассимилировать, заимствовать, перенимать This word was naturalized in English in the 18th century. ≈ Это слово вошло в английский язык в XVIII веке. Syn: assimilate, borrow
4) а) приводить к согласию с природой, освобождать от условностей б) приводить к естественному, освобождать от сверхъестественного;
филос. рационализировать
5) заниматься естествознанием, естественными науками (юридическое) натурализовать, принять в гражданство - he was *d in Japan его приняли в японское гражданство натурализоваться, принять (иностранное) гражданство акклиматизировать, заставить прижиться, приучить к новой среде акклиматизироваться (о животном, растении) ;
прижиться заимствовать (слово, обычай и т. п.) - English sporting terms have been *d in many langauges английские спортивные термины вошли во многие языки - the word has become *d in England это слово прижилось в Англии прижиться;
привыкнуть к новой родине, к новому местожительству привиться, укорениться( об иностранном обычае и т. п.) - the yard was *d as an English measure ярд стал английской мерой длины освобождать от условности, делать (более) естественным, придавать естественность - to * art делать искусство правдивым освобождать от элементов сверхъестественного, внечувственного - to * miracles дать научное объяснение чудесам (философское) рационализировать заниматься естествознанием, естественными науками ~ ассимилировать, заимствовать;
this word was naturalized in English in the 18th century это слово вошло в английский язык в XVIII векеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > naturalize
-
32 toby
ˈtəubɪ сущ.
1) пивная кружка( изображающая толстяка в костюме XVIII в.) Syn: mug I
1.
2) (Toby) ученая собака в английских кукольных театрах
3) амер.;
разг. сорт тонких дешевых сигар toby пивная кружка( изображающая толстяка в костюме XVIII в.) ~ амер. разг. сорт тонких дешевых сигар ~ (T.) ученая собака в английских кукольных театрах ~ collar гофрированный воротничок -
33 trainband
ˈtreɪnbænd сущ.;
ист. ополчение английских горожан (в XVI - XVIII вв.) (историческое) ополчение (английских горожан в XVI - XVII вв.) trainband ист. ополчение английских горожан (в XVI - XVIII вв.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > trainband
-
34 dans
1. prépcourir dans la rue — бежать по улицеse trouver dans la cour — находиться во двореlire dans un livre — читать в книгеêtre dans l'enseignement — быть преподавателемon trouve cela dans (l'œuvre de) Descartes — это можно найти у Декартаcaché dans l'ombre — скрытый в тениtomber dans la mer — упасть в мореs'introduire dans l'appartement — проникнуть в квартируil est entré dans la magistrature — он поступил служить в судебное ведомство3) действие и время его совершенияréveiller dans la nuit — разбудить ночью, среди ночиsoigner dans la maladie — ухаживать во время болезни4) действие и его совершение в определённый момент в будущемvenir dans un mois — приехать через месяц5) действие и его качественную характеристику или обстоятельства, при которых оно совершаетсяvivre dans de bons rapports — быть в хороших отношениях, жить в мире и согласииagir dans les règles — действовать по правиламil pèse dans les soixante — в нём около шестидесяти килограммовcela coûterait dans les 50 francs — это будет стоить примерно 50 франковpeindre dans les bleus — писать в синих тонах2. prép2) способ, характеристикуédifice dans le style du XVIII siècle — здание в стиле XVIII векаdans l'espoir de... — в надежде на... -
35 surintendant
1. m ист.суперинтендант, сюринтендант; управляющийsurintendant général — генеральный суперинтендантsurintendant général des finances — генеральный суперинтендант финансов (XV-XVIII вв.)surintendant général des bâtiments du roi — генеральный суперинтендант резиденций короля (XVI-XVIII вв.)surintendant des Beaux-Arts — министр искусств (1860-1870 гг.)2. m ( f - surintendante) -
36 восемнадцатый
восемнадцатое марта, восемнадцатого марта — le dix-huit marsвосемнадцатый номер — numéro m dix-huit -
37 Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi
Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.Гораций, "Наука поэзии", 99-107:Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súntoÉt quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflentHúmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)stPrím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestumVóltum vérba decént, irátum pléna minárum,Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.Мало стихам красоты - пускай в них будет услада,Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, -Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,Только тогда твои злоключения вызовут слезы,Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало -Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лицаС грустною речью в ладу, сердитые - с гневною речью,Лица веселые - с шуткой, а строгие - с важным уроком.(Перевод М. Гаспарова)С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже "Поездку на остров любви" Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ учебник (нем. Handbuch) - авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу - "si vis me flere" [ В цитируемом издании сохранена без необходимого примечания явная описка автора - вместо flere напечатано pleurer (фр.). - авт. ] - кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя. (В. Ф. Одоевский, Княжна Мими.)У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, - говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами... (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi
-
38 Vanitas vanitātum et omnia vanitas
Суета сует и все - суета.Библия, Книга Экклезиаста, 1.2.Vanitas [ Здесь - суетность. - авт. ] господина "виконта" (?) [ Шатобриан, Франсуа Рене, виконт (1768-1848) - известный французский писатель, государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел (1822-1824). - авт. ] прет отовсюду, вопреки его то мефистофелевскому, но христианскому кокетничанью с "vanitatum vanitas". Людовика XVIII, а Шатобриан - французским представителем в Вероне. Ты знаешь, что ко времени конгресса Виллель [ Виллель, Жан-Батист, граф (1773-1854) - французский государственный деятель периода Реставрации, легитимист, премьер-министр (1822-1828). - авт. ] был премьер-министром Людовика XVIII, а Шатобриан - французским представителем в Вероне (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 26.X 1854.)Стихотворения песнопевца [ Ширинского-Шихматова ], в которых столь мало глаголов и столь много пустоглаголения, останутся навсегда в подвалах Глазунова и Заикина, останутся на съедение стихожадным крысам, и даже сам патриарх Халдейский забудет о них! O vanitas vanitatum, omnia vanitas! (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)Н[ иколай ] П[ латонович ] [ Огарев ] отличается от всех нас необычайно симпатическим, широким и многогранным характером, истинностью своей, он вовсе натура не деятельная внешне, почему же ты требуешь от него труда, занятий - теперь, когда ты сам пришел к заключению, что все это vanitas vanitatum? (А. И. Герцен - Т. Н. Грановскому, 21.- 24.VII (2.-5.VIII) 1849.)Я воспользовался присланным адресом - и сегодня же написал письмо Василию Петровичу [ Боткину ], да кстати уже двум другим калекам - Николаю Милютину да Александру Герцену; этот последний больше всех искалечен жизнью. Не знаю, отчего на меня такой стих нашел; от того ли, что нынче годовщина смерти Николая Павловича... [ Николая I. - авт. ] только "vanitas vanitatum" беспрестанно звучит у меня в ушах. (И. С. Тургенев - А. А. Фету, 2.III 1869.)Vanitas vanitatum! Что хорошего казалось ему [ Овидию ] в этом Риме, с его суетным стремлением к мировому господству, с его жалкими полубогами и кесарями, с безнаказанной тиранией, Тиберием или бесплодным самоотвержением Гракхов... (В. Г. Короленко, Нирвана. Из поездки на пепелище дунайской сечи.)Флегматик. Милый человек (я говорю, разумеется, не про англичанина, а про российского флегматика). Наружность самая обыкновенная, топорная... женится в 30 лет при помощи дядюшек и тетушек. Самый удобный для женитьбы человек: на все согласен, не ропщет и покладист. Жену величает душенькой. Любит поросеночка с хреном, певчих, все кисленькое и холодок. Фраза "vanitas vanitatum et omnia vanitas" (чепуха чепух и всяческая чепуха) выдумана флегматиком. (А. П. Чехов, Темпераменты по последним выводам науки.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vanitas vanitātum et omnia vanitas
-
39 agrarian revolution
1. аграрная революция как переход от общества охотников и собирателей плодов к обществу с оседлым земледелием;2. радикальные преобразования сельского хозяйства в XVII-XVIII веках, связанные с ростом населения и процессами урбанизации.* * *1) аграрная революция как переход от общества охотников и собирателей плодов к обществу с оседлым земледелием;2) радикальные преобразования сельского хозяйства в XVII-XVIII веках, связанные с ростом населения и процессами урбанизации. -
40 castration
n1. кастрация; удаление мужских (женских) гонад; в разных культурах имеет свою мотивацию (в Италии ХVI - XVIII вв. певцы подвергались оскоплению в детском возрасте для сохранения высокого голоса) вплоть до наказания за совершенные сексуальные преступления;2. в психоанализе - символическое удаление мужских внешних половых органов;3. лишение индивида чего-то ценного (власти, возможности заниматься любимой деятельностью).* * *сущ.1) кастрация; удаление мужских (женских) гонад; в разных культурах имеет свою мотивацию (в Италии ХVI - XVIII вв. певцы подвергались оскоплению в детском возрасте для сохранения высокого голоса) вплоть до наказания за совершенные сексуальные преступления;2) в психоанализе - символическое удаление мужских внешних половых органов;3) лишение индивида чего-то ценного (власти, возможности заниматься любимой деятельностью).
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языки������������������������������������������+xviii
Страницы