Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

קלל

  • 1 קלל

    קָלָלch. sam(קלל the pitcher containing the ashes of the red cow). Targ. Y. Num. 19:9.

    Jewish literature > קלל

  • 2 קלל

    v. be cursed
    ————————
    v. to curse
    ————————
    burnished metal (bronze, copper)

    Hebrew-English dictionary > קלל

  • 3 קלל

    קָלָלm. (v. קָלִיל) a vessel, esp. the pitcher containing the ashes of the red cow. Par. III, 3; X, 3 ק׳ של חטאת the vessel containing the ashes for lustration; Tosef. ib. IX (X), 5; a. e.Pl. קְלָלוֹת. Par. X, 4. Tosef. ib. III (II), 4 קְלִילִיּוֹת (Var. קלולי; R. S. to Par.III, 3 קילולות, corr. acc.).

    Jewish literature > קלל

  • 4 קלל

    קָלַל(b. h.) ( to swing) to be light, slender, unimportant.Part. קַל. Snh.VI, 5 (ref. to קללת, Deut. 21:23) בזמן … קַלַּנִי מראשיוכ׳ when man suffers punishment, what does the Shekhinah say? ‘I am lighter than my head, than my arm (euphem. for, I feel my head heavy); Y. ib. 23d bot. אנן תנינן קַלֵּינִי (= קל איני) we read ḳalleni, I am not lighter; אית תניי תני קל אני some Tannai reads ḳal ăni; מאן דאמר קליני לית הוא אלא קליל according to him that reads ḳalleni, it is a euphemistic expression for ‘light (i. e. my head is light, I feel giddy; my arm is light, I feel weak); מאן דאמר קלני … נטיל according to the version ḳallani, it is a euphemistic expression for ‘heavy (i. e. my head, my arm is heavy); Bab. ib. 46b Abbayi says כמאן דאמד קל לית (read ḳalleni) as one says, ‘light (I am) not (i. e. I feel heavy, without euphemism)(which is refuted by Raba, who explains the word in question) קליל לי עלמא, v. קַלִּיל II. Hif. הֵיקַל, הֵקַל, הֵקיל I) to lighten. M. Kat. 17b הכביד … מֵיקַלוכ׳ if the mourners hair is too heavy, he may make it lighter with a razor; Y. ib. III, 82a top. Erub.IV, 9 להָקֵל על העשיר to make it easy for the rich man; a. fr.Trnsf. ה׳ ראשו to be irreverent, talk frivolously (v. קַלּוּת). Ber.IX, 5 לא יָקֵל אדם את ראשו כנגדוכ׳ man (a pilgrim coming to Jerusalem) must not behave irreverently in sight of the eastern gate Yalk. Gen. 24 מֵיקֶלֶת ראשה she is frivolous (light-minded); Yalk. Is. 265 מֵקֶילֶת ראש; (Gen. R. s. 18 מיקרת, v. יָקַר). 2) to be lenient; to incline towards the less restrictive practice, opp. החמיר, v. חָמַר I. Y. M. Kat. l. c. הלכה כדברי מי שהוא מיקל the adopted practice follows the opinion of him who is more lenient; Erub.46a, a. fr. כדברי המיקלוכ׳. Yeb.88a הֵיקַלְתָּ עליה, v. חָמַר I. Pes.52b, v. מַגִּיד. Erub. l. c. wherever you find יחיד מיקל ורביםוכ׳ an individual scholar favoring the more lenient practice against several in favor of restriction. Sabb.129a, a. fr. ספק נפשות להָקל where there is a doubt involving the endangering of human life, the more lenient rule is applied; a. fr. 3) to be sparing, beggarly. Ib. כל המיקל … מְקִילִין לו מזוניתיווכ׳ he that stints himself at the meal taken after bloodletting, to him they in heaven will give his sustenance stintingly; a. e. Pi. קִלֵּל ( to diminish, to curse. Keth.VII, 6 מְקַלֶּלֶת, v. יִוֹלֵד. Sabb.62b שאשתו מְקַלַּלְתּוֹ בפניו whom his wife curses in his presence. Pes.87b (ref. to Prov. 30:10 sq.) אפו׳ דור שאביו יְקַלֵּלוכ׳ even if it be a generation of men that curse their father …, do not denounce Yoma 75a ק׳ את הנחשוכ׳ God cursed the serpent, yet it climbs up the roof and finds its food. Sot.11a (expl. ועלה, Ex. 1:10, as euphem. for ועלינו) כאדם שמְקַלֵּל את עצמווכ׳ like a man that wants to curse himself (express an ill omen about himself), and hangs his curse on others. B. Bath.88b הקב״ה בירך … וקִלְּלָןוכ׳ the Lord blessed Israel with the twenty-two letters of the alphabet (from א of אם, Lev. 26:3, to ת of קוממיות, ib. 13), and cursed them with eight letters (from ו of ואם, ib. 14, to ם of נפשם, ib. 43). Snh.70a מתוך שקלקלו … קִלְּלוֹ ברביעי because Ham injured him by (preventing his begetting) a fourth son, he (Noah) cursed him by his fourth son (Canaan). Ib. 91b כל המונע … שבמעי אמן מְקַלְּלִין אותו (not אמו) he that withholds a tradition from his pupil, even the embryos in their mothers womb will curse him; Yalk. Prov. 947; a. fr. Nithpa. נִתְקַלֵּל to be cursed. Ber.61a בתחלה נ׳ … נִתְקַלְּלָהוכ׳ the serpent was cursed first, and then Eve ; Gen. R. s. 20; Erub.18a. Ib. b נתקללה בבל נִתְקַלְּלוּוכ׳ when Babylon was cursed, her neighbors were cursed. Bekh.8a אם מבהמה נתקללהוכ׳ if she (Eve) was cursed (with prolonged pregnancy) more than cattle Ib. נ׳ הוא … אחת לשבע it (the serpent) was cursed seven times more than certain cattle. Ib. נ׳ הוא מחיה (not נתקלקל); a. fr.Tosef.Sot.II, 3 ניקללה ניוולה, Var. ניקל, read: ניקתה בניוולה, v. נָקָה Nif.)

    Jewish literature > קלל

  • 5 קלל

    קְלַלch. sam(קלל ḳalleni), 1) to be light; to be of light esteem. Targ. O. Gen. 16:4, sq. 2) to be reduced. Ib. 8:8; 11 קַלּוּ ed. Berl. (ed. Vien. קַלִּיאוּ). Ithpol. אִתְקוֹלָל to be reduced. Targ. Y. ib. Pa. קַלֵּיל 1) (denom. of קַלִּיל) to be quick, to pass swiftly. Targ. Job 7:6; 9:25. 2) to make light; trnsf. to ease, relieve. Pesik. Bshall., p. 93a> קַלֵּיל גרמךוכ׳ make thyself light of weight, or I will throw thee off.Y.Kidd.II, 62d bot. הוון מחמרין וק׳ עליהון they were strict in their practice, and he lightened their burden (allowed them what they considered forbidden). Y.M. Kat. III, 82a הן דהוינן סברין דו מְקַלְּלָה חמר he whom we thought to be lenient made it stricter; a. e.(Yalk. Gen. 133 ומקללה בשוק, v. קְלַק. Af. אַקֵּיל, אָקֵיל 1) to disregard, dishonor; also to curse. Targ. Ex. 22:27 (v. קִיל II). Targ. Ps. 55:13 (h. text חרף); a. e.Y.Bicc.III, 65d top ר׳ מני מֵיקיל לאיליןוכ׳ R. M. spoke with disrespect of those that get appointments to office for money; Midr. Sam. ch. VII ר׳ אמי הוה מֵקֵיל (or מַקֵּיל). Y.Dem.I, 22a top, v. קִיל II. Y.Peah VIII, 21a אַקְלוּנָךְ they cursed thee; a. e. 2) to relieve, to favor the more lenient rule. Targ. Ex. 18:22 (some ed. O. וְיִקְלוּן, read וְיַ׳). Targ. 1 Kings 12:4; 9.Erub.46a באבילות הוא דאַקִּילוּוכ׳ (or דַּאֲקִילוּ) only as to mourning ceremonies the Rabbis adopt the more lenient rules. Yeb.88a ולא לֵיקֵיל, or חֲמַר I; a. fr.V. קַלְקֵל.

    Jewish literature > קלל

  • 6 נחושת קלל

    burnished brass, bronze

    Hebrew-English dictionary > נחושת קלל

  • 7 גדף

    גָּדַף(b. h.; cmp. preced.) to cut, scrape. Part. pass. גָּדוּף, pl. גְּדוּפִין. Pes.42a מים הג׳ Ar., v. גָּרַף.מיתה גְדוּפָה, v. infra. Pi. גִּדֵּף, גִּידֵּף 1) to hollow out, scrape or chisel so as to form an enclosure or rim (cmp. גדפא, גדנפא). 2) to scrape, to empty to the dregs. Kerith. 7b (explain. מגדף, Num. 15:30, as a metaphor) as one says to his neighbor גִּדַּפְתָּ את הקערה וחיסרת Ar. (ed. גֵירַ׳; Sifré Num. 112 גֵרַרְתָּה מןוכ׳) thou hast scraped out the dish and lessened the thickness of the vessel (i. e. besides worshipping the forces of Nature to impair, so to speak, the supremacy of the Creator); he who thus explains, is of the opinion that מגדף means blaspheming the Divine Name; ג׳ הקערה ולאוכ׳ thou hast scraped the dish clean but not impaired it (i. e. to worship natural forces without denying the Divine supremacy); he who thus explains, is of the opinion that מגדף is a worshipper of idols; Y.Snh.VII, 25b top גיר׳ את כלוכ׳ thou hast emptied the whole dish and left nothing in it, i. e. thou hast erased the entire Law; Sifré l. c. גררתהוכ׳).Trnsf. (cmp. ארר, קלל, נקב) to blaspheme (God); to revile, reproach. Kerith. I, 2 אף המְגַדֵּף the blasphemer is also excluded from the rule (and has not to offer a sacrifice in the case of sinning through ignorance); expl. ib. 7b, v. supra. Snh.VII, 5; a. fr.Num. R. s. 10 לפי שהיה מחרפם ומְגַדְּפָם בנחיצה לכן מת מיתה גְדוּפָהוכ׳ because be (Sisera) disgraced and reviled them (the Israelites) with oppressive measures, therefore he died an ignominious death, for (the Lord) delivered him into the hands of a woman; a. fr.

    Jewish literature > גדף

  • 8 גָּדַף

    גָּדַף(b. h.; cmp. preced.) to cut, scrape. Part. pass. גָּדוּף, pl. גְּדוּפִין. Pes.42a מים הג׳ Ar., v. גָּרַף.מיתה גְדוּפָה, v. infra. Pi. גִּדֵּף, גִּידֵּף 1) to hollow out, scrape or chisel so as to form an enclosure or rim (cmp. גדפא, גדנפא). 2) to scrape, to empty to the dregs. Kerith. 7b (explain. מגדף, Num. 15:30, as a metaphor) as one says to his neighbor גִּדַּפְתָּ את הקערה וחיסרת Ar. (ed. גֵירַ׳; Sifré Num. 112 גֵרַרְתָּה מןוכ׳) thou hast scraped out the dish and lessened the thickness of the vessel (i. e. besides worshipping the forces of Nature to impair, so to speak, the supremacy of the Creator); he who thus explains, is of the opinion that מגדף means blaspheming the Divine Name; ג׳ הקערה ולאוכ׳ thou hast scraped the dish clean but not impaired it (i. e. to worship natural forces without denying the Divine supremacy); he who thus explains, is of the opinion that מגדף is a worshipper of idols; Y.Snh.VII, 25b top גיר׳ את כלוכ׳ thou hast emptied the whole dish and left nothing in it, i. e. thou hast erased the entire Law; Sifré l. c. גררתהוכ׳).Trnsf. (cmp. ארר, קלל, נקב) to blaspheme (God); to revile, reproach. Kerith. I, 2 אף המְגַדֵּף the blasphemer is also excluded from the rule (and has not to offer a sacrifice in the case of sinning through ignorance); expl. ib. 7b, v. supra. Snh.VII, 5; a. fr.Num. R. s. 10 לפי שהיה מחרפם ומְגַדְּפָם בנחיצה לכן מת מיתה גְדוּפָהוכ׳ because be (Sisera) disgraced and reviled them (the Israelites) with oppressive measures, therefore he died an ignominious death, for (the Lord) delivered him into the hands of a woman; a. fr.

    Jewish literature > גָּדַף

  • 9 מקל

    מַקֵּלc. (b. h.; קלל to swing) walking stick, in gen. staff. Sabb.66a מ׳ של זקנים old mens stick. Kel. XVII, 16; Tosef. ib. B. Mets. VII, 9 מ׳ שיש בו ביתוכ׳ a staff which has a secret receptacle for a mzuzah (מְזוּזָה) or jewels. Ab. Zar. III, 1 כל שיש בידו מ׳ a statue holding in its hand a staff; ib. 41a מ׳ שרודה את עצמו … כמ׳ the staff intimates symbolically that he causes himself to be chastised as with a staff in behalf of the entire world (vicarious sacrifice). Y.Dem.VII, beg.26a (read:) מהו דחמית בחלמי דמ׳ בלשיוכ׳ (not דמיקל) what does it mean that I saw in my dream an officers staff suspended from my body?Y.Ned.IX, beg., 41b מַקְלֹו שלר״מ היתהוכ׳ R. Meirs staff was in my hand, and it taught me knowledge. Toh. VIII, 9 מ׳ שהיא מלאהוכ׳ a staff which has become wet with unclean fluids; Tosef. ib. IX, 15 מ׳ שהיהוכ׳ (corr. acc.); a. v. fr.Sabb.139a (ref. to Is. 14:5) אלו הדיינים שנעשווכ׳ this alludes to judges who are a staff (of support) to their beadles (conniving at their abuses).Pl. מַקְלוֹת. Pes.V, 9. R. Hash. I, 9 לוקחין בידם מ׳ they may take sticks with them (for defence); a. e.Yoma VI, 7 (67b) קלען במ׳ Y. ed. (Bab. a. Mish. במקלעות, v. Rabb. D. S. a. l. note 6) he twisted the limbs of the animals around carrying poles.

    Jewish literature > מקל

  • 10 מַקֵּל

    מַקֵּלc. (b. h.; קלל to swing) walking stick, in gen. staff. Sabb.66a מ׳ של זקנים old mens stick. Kel. XVII, 16; Tosef. ib. B. Mets. VII, 9 מ׳ שיש בו ביתוכ׳ a staff which has a secret receptacle for a mzuzah (מְזוּזָה) or jewels. Ab. Zar. III, 1 כל שיש בידו מ׳ a statue holding in its hand a staff; ib. 41a מ׳ שרודה את עצמו … כמ׳ the staff intimates symbolically that he causes himself to be chastised as with a staff in behalf of the entire world (vicarious sacrifice). Y.Dem.VII, beg.26a (read:) מהו דחמית בחלמי דמ׳ בלשיוכ׳ (not דמיקל) what does it mean that I saw in my dream an officers staff suspended from my body?Y.Ned.IX, beg., 41b מַקְלֹו שלר״מ היתהוכ׳ R. Meirs staff was in my hand, and it taught me knowledge. Toh. VIII, 9 מ׳ שהיא מלאהוכ׳ a staff which has become wet with unclean fluids; Tosef. ib. IX, 15 מ׳ שהיהוכ׳ (corr. acc.); a. v. fr.Sabb.139a (ref. to Is. 14:5) אלו הדיינים שנעשווכ׳ this alludes to judges who are a staff (of support) to their beadles (conniving at their abuses).Pl. מַקְלוֹת. Pes.V, 9. R. Hash. I, 9 לוקחין בידם מ׳ they may take sticks with them (for defence); a. e.Yoma VI, 7 (67b) קלען במ׳ Y. ed. (Bab. a. Mish. במקלעות, v. Rabb. D. S. a. l. note 6) he twisted the limbs of the animals around carrying poles.

    Jewish literature > מַקֵּל

  • 11 סקול

    סִקּוּלm. (Saf. of קלל) mishap, accident. Targ. Y. I Lev. 10:19. Targ. Y. Gen. 42:4; 38 סְקַל Ar. (ed. מותא; Sam. אסקל; h. text אסון).

    Jewish literature > סקול

  • 12 סִקּוּל

    סִקּוּלm. (Saf. of קלל) mishap, accident. Targ. Y. I Lev. 10:19. Targ. Y. Gen. 42:4; 38 סְקַל Ar. (ed. מותא; Sam. אסקל; h. text אסון).

    Jewish literature > סִקּוּל

  • 13 צלהב

    צַלְהֵב(Palel of צהב) 1) to redden.Part. pass. מְצַלְהַב burnished, red or yellow. Targ. Ez. 1:7 (h. text קלל). Targ. Y. Lev. 13:30; 32 (h. text צהב). 2) to glow, heat, consume. Targ. Ps. 50:3. Ib. 73:9. Targ. Y. Ex. 19:18; a. fr.

    Jewish literature > צלהב

  • 14 צַלְהֵב

    צַלְהֵב(Palel of צהב) 1) to redden.Part. pass. מְצַלְהַב burnished, red or yellow. Targ. Ez. 1:7 (h. text קלל). Targ. Y. Lev. 13:30; 32 (h. text צהב). 2) to glow, heat, consume. Targ. Ps. 50:3. Ib. 73:9. Targ. Y. Ex. 19:18; a. fr.

    Jewish literature > צַלְהֵב

  • 15 צער

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צער

  • 16 צעיר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צעיר

  • 17 צְעֵר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צְעֵר

  • 18 צְעֵיר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צְעֵיר

  • 19 קָלָל

    קָלָלch. sam(קלל the pitcher containing the ashes of the red cow). Targ. Y. Num. 19:9.

    Jewish literature > קָלָל

  • 20 קקולא

    קָקוּלָאm., pl. קָקוּלֵי, קָקוּלִין (= קלקול׳, קלל) a sort of cress used by the poor (cardamum or nasturtium, Löw, Pfl. 349). Y.Erub.III, 20d top; Y.Peah VIII, 21a top, expl. פעפועין.Pes.114a (prov.) דאכיל אליתא טשי בעליתא דאכיל קקולי אקיקליוכ׳ (Ms. M. קילקולא אקילקולי) he that eats fat-tail will have to hide himself (before his creditors) in the loft, who eats cress may rest quietly by the dunghill of the town.

    Jewish literature > קקולא

См. также в других словарях:

  • קלל — 1 v. גודף, חורף, בוזה, גונה, נואץ, הושמץ, הועלב, ספג קללות, הוטחו בו גידופים, הפך לארור, נעשה משוק 2 v. לנאץ, לחרף, לגדף, לנבל את הפה, להשמיע קללות, לומר דברי נאצה, לפרוץ בחרפות וגידופים, לאחל רעות, להביא מארה על ראש ; להפוך למקולל, לעשות לארו 3… …   אוצר עברית

  • נחושת קלל — מסג של נחושת (עם אבץ או עם עופרת) {{}} …   אוצר עברית

  • Bible massorétique — Massorah Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un pr …   Wikipédia en Français

  • Massora — Massorah Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un pr …   Wikipédia en Français

  • Massorah — Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un procédé technique, consistant en un système de note …   Wikipédia en Français

  • Massore — Massorah Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un pr …   Wikipédia en Français

  • Messora — Massorah Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un pr …   Wikipédia en Français

  • Texte massoretique — Massorah Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un pr …   Wikipédia en Français

  • Texte massorétique — Massorah Un feuillet du codex d Alep, comprenant de nombreuses notes massorétiques marginales. La Massore ou Massorah (hébreu : מסורה, chaîne ou tradition) est un pr …   Wikipédia en Français

  • Kahl — Kahl, er, este, adj. et adv. im Gegensatze dessen, was rauch ist, der nöthigen Haare, Federn, oder des nöthigen Landes beraubet. 1. Eigentlich. Ein kahler Kopf, welcher von Haaren entblößet ist. Ein kahles Kinn, ein unbärtiges. Hiervor meiner… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • האופל — שאול, עולם המתים, עזאזל, תופת, גיהינום, אבדון, טמיון, ארץ רפאים, שטן, קלל …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»