Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

גדף

  • 1 גדף

    v. be abused, reviled, insulted, blasphemed
    ————————
    v. to abuse, revile, insult, blaspheme

    Hebrew-English dictionary > גדף

  • 2 גדף

    גָּדַף(b. h.; cmp. preced.) to cut, scrape. Part. pass. גָּדוּף, pl. גְּדוּפִין. Pes.42a מים הג׳ Ar., v. גָּרַף.מיתה גְדוּפָה, v. infra. Pi. גִּדֵּף, גִּידֵּף 1) to hollow out, scrape or chisel so as to form an enclosure or rim (cmp. גדפא, גדנפא). 2) to scrape, to empty to the dregs. Kerith. 7b (explain. מגדף, Num. 15:30, as a metaphor) as one says to his neighbor גִּדַּפְתָּ את הקערה וחיסרת Ar. (ed. גֵירַ׳; Sifré Num. 112 גֵרַרְתָּה מןוכ׳) thou hast scraped out the dish and lessened the thickness of the vessel (i. e. besides worshipping the forces of Nature to impair, so to speak, the supremacy of the Creator); he who thus explains, is of the opinion that מגדף means blaspheming the Divine Name; ג׳ הקערה ולאוכ׳ thou hast scraped the dish clean but not impaired it (i. e. to worship natural forces without denying the Divine supremacy); he who thus explains, is of the opinion that מגדף is a worshipper of idols; Y.Snh.VII, 25b top גיר׳ את כלוכ׳ thou hast emptied the whole dish and left nothing in it, i. e. thou hast erased the entire Law; Sifré l. c. גררתהוכ׳).Trnsf. (cmp. ארר, קלל, נקב) to blaspheme (God); to revile, reproach. Kerith. I, 2 אף המְגַדֵּף the blasphemer is also excluded from the rule (and has not to offer a sacrifice in the case of sinning through ignorance); expl. ib. 7b, v. supra. Snh.VII, 5; a. fr.Num. R. s. 10 לפי שהיה מחרפם ומְגַדְּפָם בנחיצה לכן מת מיתה גְדוּפָהוכ׳ because be (Sisera) disgraced and reviled them (the Israelites) with oppressive measures, therefore he died an ignominious death, for (the Lord) delivered him into the hands of a woman; a. fr.

    Jewish literature > גדף

  • 3 גדף

    גְּדַףch., Pa. גַּדֵּיף 1) same, to blaspheme. Targ. 1 Kings 21:13; a. e.Y.M. Kat. III, 83b; Y.Snh.VII, 25b top. 2) (with ב) to sneer at. Snh.40b; Ab. Zar.35a … מְגַדֵּפ בהר׳ R. … sneered at the opinion.

    Jewish literature > גדף

  • 4 גדופי

    גַּדּוּפִיf. ( גדף) blasphemy. Sabb.75a, v. אַמְגּוּשְׁתָּא.

    Jewish literature > גדופי

  • 5 גַּדּוּפִי

    גַּדּוּפִיf. ( גדף) blasphemy. Sabb.75a, v. אַמְגּוּשְׁתָּא.

    Jewish literature > גַּדּוּפִי

  • 6 גדפנא) גדנפא

    (גַּדְפָנָא) גְּדָנְפָא m. ( גדף, with inserted נ) rim, enclosure. Targ. O. Ex. 25:25, a. e. (ed. Berl. גְּדֳ׳, Y. גפוף, h. text מסגרת). Targ. Ezek. 43:13; 17 (h. text גבול).Succ.20b דאית ליה ג׳ (Ms. M. גדפנא, Ar. גדפא) when the matting has a rim (so as to be used as a receptacle for fruits). Ab. Zar. 76ab אהדר ליה ג׳ דלישא made a rim of dough around the kettle.Pl. גְּדַנְפִין, גְּדָנְפיָא. Targ. 1 Kings 7:28 sq. Targ. 2 Kings 16:17. V. גַּדְפָא.

    Jewish literature > גדפנא) גדנפא

  • 7 גדפן

    גַּדְּפָן, גֹּודְפָןm. ( גדף) blasphemer.Pl. גַּדְּפָנִין, גֹּודְ׳. Y.M. Kat. III, 83b משרבו הגד׳וכ׳ since the (gentile) blasphemers (of the Lord) became too numerous, they (the Israelites) ceased to rend their garments (on hearing blasphemy); Y.Snh.VII, 25b top הגי׳ (corr. acc.).Y.Yoma VII, 44c top; Cant. R. to IV, 4 על הגו׳ (Lev. R. s. 10 על המְגַדְּפִים) atones for the blasphemers.

    Jewish literature > גדפן

  • 8 גודפן

    גַּדְּפָן, גֹּודְפָןm. ( גדף) blasphemer.Pl. גַּדְּפָנִין, גֹּודְ׳. Y.M. Kat. III, 83b משרבו הגד׳וכ׳ since the (gentile) blasphemers (of the Lord) became too numerous, they (the Israelites) ceased to rend their garments (on hearing blasphemy); Y.Snh.VII, 25b top הגי׳ (corr. acc.).Y.Yoma VII, 44c top; Cant. R. to IV, 4 על הגו׳ (Lev. R. s. 10 על המְגַדְּפִים) atones for the blasphemers.

    Jewish literature > גודפן

  • 9 גַּדְּפָן

    גַּדְּפָן, גֹּודְפָןm. ( גדף) blasphemer.Pl. גַּדְּפָנִין, גֹּודְ׳. Y.M. Kat. III, 83b משרבו הגד׳וכ׳ since the (gentile) blasphemers (of the Lord) became too numerous, they (the Israelites) ceased to rend their garments (on hearing blasphemy); Y.Snh.VII, 25b top הגי׳ (corr. acc.).Y.Yoma VII, 44c top; Cant. R. to IV, 4 על הגו׳ (Lev. R. s. 10 על המְגַדְּפִים) atones for the blasphemers.

    Jewish literature > גַּדְּפָן

  • 10 גֹּודְפָן

    גַּדְּפָן, גֹּודְפָןm. ( גדף) blasphemer.Pl. גַּדְּפָנִין, גֹּודְ׳. Y.M. Kat. III, 83b משרבו הגד׳וכ׳ since the (gentile) blasphemers (of the Lord) became too numerous, they (the Israelites) ceased to rend their garments (on hearing blasphemy); Y.Snh.VII, 25b top הגי׳ (corr. acc.).Y.Yoma VII, 44c top; Cant. R. to IV, 4 על הגו׳ (Lev. R. s. 10 על המְגַדְּפִים) atones for the blasphemers.

    Jewish literature > גֹּודְפָן

  • 11 חסד II

    חָסַדII (b. h.; cmp. חסר, חסף); Pi. חִסֵּד, חִשֵּׂד ( to scrape off, (cmp. גדף, גרף) to jeer, scoff at, to shame. Ruth R. to IV, 8 שחִסְּדָן ברבים (or שחֲסָדָן; ed. Wil. שחשדן) he scoffed at them publicly (speaking ironically, with ref. to 2 Chr. 13:8); Y.Yeb.XVII, beg.15c שחִישֵּׂדוכ׳ he jeered at Jeroboam; Gen. R. s. 65; ib. s. 73 שחּסדם ed. Wil. (oth. שחש׳); Lev. R. s. 33; Midr. Sam. ch. 18 שחִיסְּדָן; Yalk. Kings 205 ומְחַשֵּׂד.Ex. R. s. 30 (ref. to Ex. 2:14) שחִיסְּדוּוכ׳ when Dathan and Abiram sneered at him. Ib. בזה שחִיסַּדְתֶּם אותווכ׳ with the very word ( שופט) with which you sneered at him, I shall give him the rulership ( משפטים). Pesik. R. s. 42 מְחַסְּדִים את שרה (not מחסרו׳) jeered at Sarah; a. e.V. חִיסּוּד.

    Jewish literature > חסד II

  • 12 חָסַד

    חָסַדII (b. h.; cmp. חסר, חסף); Pi. חִסֵּד, חִשֵּׂד ( to scrape off, (cmp. גדף, גרף) to jeer, scoff at, to shame. Ruth R. to IV, 8 שחִסְּדָן ברבים (or שחֲסָדָן; ed. Wil. שחשדן) he scoffed at them publicly (speaking ironically, with ref. to 2 Chr. 13:8); Y.Yeb.XVII, beg.15c שחִישֵּׂדוכ׳ he jeered at Jeroboam; Gen. R. s. 65; ib. s. 73 שחּסדם ed. Wil. (oth. שחש׳); Lev. R. s. 33; Midr. Sam. ch. 18 שחִיסְּדָן; Yalk. Kings 205 ומְחַשֵּׂד.Ex. R. s. 30 (ref. to Ex. 2:14) שחִיסְּדוּוכ׳ when Dathan and Abiram sneered at him. Ib. בזה שחִיסַּדְתֶּם אותווכ׳ with the very word ( שופט) with which you sneered at him, I shall give him the rulership ( משפטים). Pesik. R. s. 42 מְחַסְּדִים את שרה (not מחסרו׳) jeered at Sarah; a. e.V. חִיסּוּד.

    Jewish literature > חָסַד

  • 13 צער

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צער

  • 14 צעיר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צעיר

  • 15 צְעֵר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צְעֵר

  • 16 צְעֵיר

    צְעֵר, צְעֵירch. same; (act. verb) צְעַר (to diminish,) disregard, shame, curse (cmp. גדף, חסד). Targ. II Esth. 2:5 (transl. of תקלל, Ex. 22:27). Targ. Prov. 30:11 נִיצְעֵיר ed. Lag. (oth. ed. נִצְעַר; ed. Wil. נְצַעֵר Pa.; h. text קלל). Ib. 10 נִיצְעֲרִיךְ ed. Lag. (oth. ed. נְצַעֲרִונָךְ, Pa.). Pa. צַעֵיר, צָעֵר 1) same, v. supra.Meg.28a when going to bed he used to pray, שרא … לכל מאן דצַעֲרָן the Lord forgive every one that may have insulted me. 2) to afflict, grieve, trouble. Targ. Y. Deut. 26:6 (not צעד׳). Targ. Job 18:4; a. fr.Ber.10a הוו קא מְצַעֲרֵי ליה טובא they annoyed him exceedingly. Ib. 27b עד כמה נצַעֲרִיה וניזיל how long shall he go on vexing him? Naz.23b; Hor.10b sq. (ref. to Deut. 2:9) מלחמה הוא דלא הא צַעוּרֵי צֵעֲרִינְהוּ war you must not wage (against Moab), but you may afflict them (put them under tribute); אפי׳ צַעוּרֵי לא you must not even afflict them (the Ammonites); (B. Kam.38b עביד בהו אנגריא). Y.Snh.I, 18c bot. כן … לצעוריוכ׳ is that your custom, to trouble your teacher? Ḥull.95a לצַעוּרֵיה, v. כּוּן ch.; a. fr. 3) to grieve, take pains. Ber.18b הוו מְצַעֲרֵי לאדכוריה they took pains (in vain) to recall (what they had learned; Ms. M. הוו יתבי ומִצְטַעֲרֵי they sat and grieved; v. Rabb. D. S. a. l. note). Ithpa. אִצְטַעֵר to suffer, grieve, be vexed, troubled. Targ. Y. Num. 11:1 (h. text מתאננ׳). Targ. Ps. 7:15; a. fr.Keth.104a חלץ … וקמִצְטַעֵר he put his Tfillin off and put them on again, and was in pain. Sabb.140b עד דמִיצְטַעֲרָן until they were vexed (by curiosity). Succ.52a. Ber.18b Ms. M, v. supra; a. fr.

    Jewish literature > צְעֵיר

  • 17 קטף

    קָטַף(b. h.; cmp. קטע, קטל, a. גדף) to cut, break off, pluck. Lam. R. to I, 12, v. עוֹלֵלָה.Part. pass. קָטוּף; f. קְטוּפָה. Ber.47a; Tosef.Meg.IV (III), 27, a. e. אמן ק׳, v. infra.Pirké dR. El. ch. XXIX עוללות קְטוּפִין premature (undeveloped) grapes. Nif. נִקְטָף, Hithpa. הִתְקטֵּף to be plucked, broken off. Tosef. l. c. העונה אמן … קטופה יִקָּטְפוּ שנותיו he who pronounces a broken Amen (v. אָמֵן II), his years shall be broken off; Ber. l. c. יִתְקַטְּפוּ; Y. ib. VIII, end, 12c תִּקָּטֵף נשמתו his soul shall be plucked off (he shall die before his time). Pl. קִיטֵּף 1) same. Esth. R. to I, 9, v. עוֹלֵלָה.Esp. ק׳ בעוללות ( to do plucking among the small single bunches, to initiate persecution with attempts to destroy the young generation. Gen. R. s. 42 הראשון התחיל מְקַטֵּף בע׳וכ׳ the first enemy began with breaking off the young bunches, the second with thinning the clusters (v. זִּנֵּב) ; Lev. R. s. 11; Ruth R. introd. ( ושם האיש).Nidd.66b בנתר משום דמקטף she must not wash her head with natron, because it plucks (uproots) the weakly rooted hairs (which left on the head prevent the water from immediate contact with the body; v. חוּץ); a. fr.Trnsf. (of fire) to creep along the ground of a field, opp. קָדַח. Y.B. Kam.VI, 5c top במְקַטֶּפֶת (Bab. ib. 61a בנכפפת), v. קָדַח. 2) to tear in pieces a lump of dough to form cakes, for which purpose the kneader moistens his hands with water, oil ; hence: to form dough and smoothen its surface. Y.Pes.II, end, 29c אין לשין … אבל מְקַטְּפִיןוכ׳ you must not knead unleavened bread (for the Passover night) with liquors (juice of fruit, oil) but you may form it with liquors; Bab. ib. 36a. Ib. את שלשין בו מקטפין בו only such liquid as may be used for kneading, should be used for forming. Ib. 42a אחד שמְקַטֶּפֶתוכ׳ one vessel in which she dips her hand when forming the cakes, and another ; a. e.Part. pass. מְקוּטָּף; f. מְקוּטֶּפֶת broken off, nipped Midr. Till. to Ps. 73:4 האשה … אחת מק׳ ואחת מעוכה ed. Bub. (ed. מעוסה, corr. acc.) when a woman spins a yarn, once a thread is broken (and must be knotted), and once it is rubbed off (crumbled, too thin). Gen. R. s. 99 יצא … ואזניו מק׳ Reuben came forth with his ears clipped (his pride humbled); (comment.: his ears hanging down like a nipped plant, i. e. saddened).

    Jewish literature > קטף

  • 18 קָטַף

    קָטַף(b. h.; cmp. קטע, קטל, a. גדף) to cut, break off, pluck. Lam. R. to I, 12, v. עוֹלֵלָה.Part. pass. קָטוּף; f. קְטוּפָה. Ber.47a; Tosef.Meg.IV (III), 27, a. e. אמן ק׳, v. infra.Pirké dR. El. ch. XXIX עוללות קְטוּפִין premature (undeveloped) grapes. Nif. נִקְטָף, Hithpa. הִתְקטֵּף to be plucked, broken off. Tosef. l. c. העונה אמן … קטופה יִקָּטְפוּ שנותיו he who pronounces a broken Amen (v. אָמֵן II), his years shall be broken off; Ber. l. c. יִתְקַטְּפוּ; Y. ib. VIII, end, 12c תִּקָּטֵף נשמתו his soul shall be plucked off (he shall die before his time). Pl. קִיטֵּף 1) same. Esth. R. to I, 9, v. עוֹלֵלָה.Esp. ק׳ בעוללות ( to do plucking among the small single bunches, to initiate persecution with attempts to destroy the young generation. Gen. R. s. 42 הראשון התחיל מְקַטֵּף בע׳וכ׳ the first enemy began with breaking off the young bunches, the second with thinning the clusters (v. זִּנֵּב) ; Lev. R. s. 11; Ruth R. introd. ( ושם האיש).Nidd.66b בנתר משום דמקטף she must not wash her head with natron, because it plucks (uproots) the weakly rooted hairs (which left on the head prevent the water from immediate contact with the body; v. חוּץ); a. fr.Trnsf. (of fire) to creep along the ground of a field, opp. קָדַח. Y.B. Kam.VI, 5c top במְקַטֶּפֶת (Bab. ib. 61a בנכפפת), v. קָדַח. 2) to tear in pieces a lump of dough to form cakes, for which purpose the kneader moistens his hands with water, oil ; hence: to form dough and smoothen its surface. Y.Pes.II, end, 29c אין לשין … אבל מְקַטְּפִיןוכ׳ you must not knead unleavened bread (for the Passover night) with liquors (juice of fruit, oil) but you may form it with liquors; Bab. ib. 36a. Ib. את שלשין בו מקטפין בו only such liquid as may be used for kneading, should be used for forming. Ib. 42a אחד שמְקַטֶּפֶתוכ׳ one vessel in which she dips her hand when forming the cakes, and another ; a. e.Part. pass. מְקוּטָּף; f. מְקוּטֶּפֶת broken off, nipped Midr. Till. to Ps. 73:4 האשה … אחת מק׳ ואחת מעוכה ed. Bub. (ed. מעוסה, corr. acc.) when a woman spins a yarn, once a thread is broken (and must be knotted), and once it is rubbed off (crumbled, too thin). Gen. R. s. 99 יצא … ואזניו מק׳ Reuben came forth with his ears clipped (his pride humbled); (comment.: his ears hanging down like a nipped plant, i. e. saddened).

    Jewish literature > קָטַף

См. также в других словарях:

  • גדף — 1 v. חורף, קולל, ביזו אותו, גונה, הושמץ, הועלב, נפגע, חולל, ספג גידופי 2 v. לחרף, לקלל, לבזות, לגנות, לנאץ, להשמיץ, להעליב, לפגוע, לחלל שם, לנבל פה, להיות גס לשו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»