Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

נורא

  • 1 נורא

    adj. dreadful, terrible, ghastly, horrible, horrid, catastrophical, fearful, formidable, grim, hellish, hideous, horrendous, mortal, redoubtable, awesome, cataclysmal, cataclysmic, catastrophic, dire
    ————————
    adv. very, very much, terribly, dreadfully, frightfully, awfully, jolly (Brit.)

    Hebrew-English dictionary > נורא

  • 2 נורא

    נוּר, נוּרָאm. (v. נְהַר; cmp. מוּל a. מָהַל) fire. Targ. Job 18:5; a. fr.Ḥag.13b, a. e. דינור, v. דּינוּר. M. Kat. 12b, v. מַדְבּוּרָא. Ned.62b עבדא דנ׳ a fire-worshipper (gheber). Ib. בי נ׳ fire temple, gheber-service; a. fr.(Lev. R. s. 27, a. e. בנור ובזפת, v. מַרְזוֹבוֹת.

    Jewish literature > נורא

  • 3 נורא

    נוֹרָא, נוֹרָאוֹת,v. יָרֵא.

    Jewish literature > נורא

  • 4 נורא ואיום

    how awful, that's terrible!

    Hebrew-English dictionary > נורא ואיום

  • 5 השד אינו נורא כל כך

    things are not so bad, things are not that bad

    Hebrew-English dictionary > השד אינו נורא כל כך

  • 6 השד לא נורא כל כך

    things are not so bad, things are not that bad

    Hebrew-English dictionary > השד לא נורא כל כך

  • 7 לא נעים אבל לא נורא

    unpleasant but not too bad

    Hebrew-English dictionary > לא נעים אבל לא נורא

  • 8 לא נעים לא נורא

    unpleasant but not too bad

    Hebrew-English dictionary > לא נעים לא נורא

  • 9 מעשה נורא

    terrible deed, horrible act

    Hebrew-English dictionary > מעשה נורא

  • 10 מראה נורא

    horrible sight

    Hebrew-English dictionary > מראה נורא

  • 11 תהלה

    תְּהִלָּהf. (b. h.; הָלַל) praise, song. Pes.117a בעשרה … בת׳וכ׳ the Book of Psalms contains ten expressions for praise: nitstsuaḥ̣ … thillah Ber.4b כל האומר ת׳ לדודוכ׳ he who recites the Praise of David (Ps. 145) three times a day Taan.16b (ref. to Nehem. 9:5) על כל ברכה וברכה תן לו ת׳ after every benediction give him praise (close with ברוך שם כבודוכ׳); a. e.Pl. תְּהִלּוֹת; תְּהִלִּים, תְּהִילּ׳. Mekh. Bshall., Shir., s.8 (ref. to Ex. 15:12) נורא ת׳ לא מעכשיו אלא מעולם נורא ת׳ not from now is he fearful in praises (i. e. נורא is not meant as participle present), but from eternity was he Esp. (סֵפֶר) תְּחִלִּים, תְּהִילִּ׳; contr. תִּלִּים, תִּילִּ׳ the Book of Psalms. Pes. l. c. B. Bath.14b sq. דוד כתב ס׳ ת׳ על ידיוכ׳ David composed the Book of Psalms through the agency of ten elders … and of the three sons of Korah. Gen. R. s. 68 חמשה … שבס׳ ת׳ the fifteen ‘songs of the ascents in the Psalms; ib. s. 74. Y.Sabb.XVI, 15c bot. מאה … בת׳וכ׳ the one hundred and forty-five psalms in the Psalms correspond to the years of Jacob; Treat. Sofrim ch. XVI, 17 בספר ת׳. Y.B. Bath.I, end, 13a; a. fr.Gen. R. s. 33 מסתכל הייתי באגדת ת׳ I was meditating over the Agadah on the Psalms; Y.Kil.IX, 32b bot.; Y.Keth.XIII, 35a bot. אשגרית עיניי בכל ספר ת׳ אגדה (not עינוי) I let my glance pass through the whole Book of Psalms, an Agadah.Chald. תִּילִּין, תִּילֵּי. Pes. l. c. חזינא להו לת׳ דבי רבוכ׳ I saw a copy of the Psalms of the house of R. … in which Halleluiah was written in the middle of a chapter (psalm).תִּלִּים, תִּלִּין, תִּילִּ׳, pl. of תֵּל, q. v.

    Jewish literature > תהלה

  • 12 תְּהִלָּה

    תְּהִלָּהf. (b. h.; הָלַל) praise, song. Pes.117a בעשרה … בת׳וכ׳ the Book of Psalms contains ten expressions for praise: nitstsuaḥ̣ … thillah Ber.4b כל האומר ת׳ לדודוכ׳ he who recites the Praise of David (Ps. 145) three times a day Taan.16b (ref. to Nehem. 9:5) על כל ברכה וברכה תן לו ת׳ after every benediction give him praise (close with ברוך שם כבודוכ׳); a. e.Pl. תְּהִלּוֹת; תְּהִלִּים, תְּהִילּ׳. Mekh. Bshall., Shir., s.8 (ref. to Ex. 15:12) נורא ת׳ לא מעכשיו אלא מעולם נורא ת׳ not from now is he fearful in praises (i. e. נורא is not meant as participle present), but from eternity was he Esp. (סֵפֶר) תְּחִלִּים, תְּהִילִּ׳; contr. תִּלִּים, תִּילִּ׳ the Book of Psalms. Pes. l. c. B. Bath.14b sq. דוד כתב ס׳ ת׳ על ידיוכ׳ David composed the Book of Psalms through the agency of ten elders … and of the three sons of Korah. Gen. R. s. 68 חמשה … שבס׳ ת׳ the fifteen ‘songs of the ascents in the Psalms; ib. s. 74. Y.Sabb.XVI, 15c bot. מאה … בת׳וכ׳ the one hundred and forty-five psalms in the Psalms correspond to the years of Jacob; Treat. Sofrim ch. XVI, 17 בספר ת׳. Y.B. Bath.I, end, 13a; a. fr.Gen. R. s. 33 מסתכל הייתי באגדת ת׳ I was meditating over the Agadah on the Psalms; Y.Kil.IX, 32b bot.; Y.Keth.XIII, 35a bot. אשגרית עיניי בכל ספר ת׳ אגדה (not עינוי) I let my glance pass through the whole Book of Psalms, an Agadah.Chald. תִּילִּין, תִּילֵּי. Pes. l. c. חזינא להו לת׳ דבי רבוכ׳ I saw a copy of the Psalms of the house of R. … in which Halleluiah was written in the middle of a chapter (psalm).תִּלִּים, תִּלִּין, תִּילִּ׳, pl. of תֵּל, q. v.

    Jewish literature > תְּהִלָּה

  • 13 דומינקי

    דּוֹמִינְקֵי, דּוֹמְנִיקֵיf. pl. (dominicae, sub aedes, v. Revue des Etudes Juives, 1884, p. 277) churches. Snh.74b הני קווקי וד׳ היכי יהבינן להו נורא Ms. M. (ed. omit. נורא; Var. lect., v. Rabb. D. S. a. l.) how dare we give fire to those churches (on Sundays)? קווקי, קוואקי, misnomer of κυριακή, the name used by the Greek teachers of Christianity, corresp. to the Latin dominica.For another explan. v. Revue des Etudes Juives 1885, p. 195sq.

    Jewish literature > דומינקי

  • 14 דּוֹמִינְקֵי

    דּוֹמִינְקֵי, דּוֹמְנִיקֵיf. pl. (dominicae, sub aedes, v. Revue des Etudes Juives, 1884, p. 277) churches. Snh.74b הני קווקי וד׳ היכי יהבינן להו נורא Ms. M. (ed. omit. נורא; Var. lect., v. Rabb. D. S. a. l.) how dare we give fire to those churches (on Sundays)? קווקי, קוואקי, misnomer of κυριακή, the name used by the Greek teachers of Christianity, corresp. to the Latin dominica.For another explan. v. Revue des Etudes Juives 1885, p. 195sq.

    Jewish literature > דּוֹמִינְקֵי

  • 15 דּוֹמְנִיקֵי

    דּוֹמִינְקֵי, דּוֹמְנִיקֵיf. pl. (dominicae, sub aedes, v. Revue des Etudes Juives, 1884, p. 277) churches. Snh.74b הני קווקי וד׳ היכי יהבינן להו נורא Ms. M. (ed. omit. נורא; Var. lect., v. Rabb. D. S. a. l.) how dare we give fire to those churches (on Sundays)? קווקי, קוואקי, misnomer of κυριακή, the name used by the Greek teachers of Christianity, corresp. to the Latin dominica.For another explan. v. Revue des Etudes Juives 1885, p. 195sq.

    Jewish literature > דּוֹמְנִיקֵי

  • 16 טפי

    טְפֵי, טְפָאI (cmp. טָפַח II) 1) to grow faint, to die out, be extinguished. Targ. 1 Sam. 3:3. Targ. Job 18:5, sq.; a. e.Y.Sabb.I, 3b bot. אילין בעיין דיִטְפֵיוכ׳ they (the children) desire that the lamp grow dim (so that they need not study, and therefore will not snuff it). Lev. R. s. 9 אשכחא בוצינא טָפֵי she found the lamp gone out; (Y.Sot.I, 16d bot. מִיטְּפֵי Ithpe); a. e. 2) to put out, extinguish. Targ. Cant. 8:7. Targ. 2 Sam. 21:17; a. e.Y.Yoma VIII, 45b בעי מִטְפְתָה wanted to put it out; Y.Ned.IV, 38d מיטפייה (read: מִיטְפִינָהּ). Ib. אפי׳ר׳ אימי יִטְפֵי (or Af.) even R. l. would have been permitted to extinguish the fire on the Sabbath. Af. אַטְפֵי same. Tanḥ. Vayigg. 5 נורא דתמר כלתך אנא מַטְפֵי I will put out the fire intended for Tamar (I will curb thy passion; Yalk. Gen. 150 אנן מנהרין we shall light for thee). Ithpe. אִיתְטְפֵי, אִיטְּפֵי to be extinguished, grow dim. Y.Sabb.VI, 8c bot. (read:) איטפי בוצינא אמרה לה לא איתטפי אמרי לא מיטפי בוצינאוכ׳ is the light out? Said she, it is not out. Upon which they said (this means) the light of Israel is not extinguished (R. A. is not dead). Y.Sot.I, 16d bot., v. supra. Y. Ḥag.II, 77c top ואִיטַּפְיַית and the fire over the grave was extinguished (v. דְּמַךְ).

    Jewish literature > טפי

  • 17 טפא I

    טְפֵי, טְפָאI (cmp. טָפַח II) 1) to grow faint, to die out, be extinguished. Targ. 1 Sam. 3:3. Targ. Job 18:5, sq.; a. e.Y.Sabb.I, 3b bot. אילין בעיין דיִטְפֵיוכ׳ they (the children) desire that the lamp grow dim (so that they need not study, and therefore will not snuff it). Lev. R. s. 9 אשכחא בוצינא טָפֵי she found the lamp gone out; (Y.Sot.I, 16d bot. מִיטְּפֵי Ithpe); a. e. 2) to put out, extinguish. Targ. Cant. 8:7. Targ. 2 Sam. 21:17; a. e.Y.Yoma VIII, 45b בעי מִטְפְתָה wanted to put it out; Y.Ned.IV, 38d מיטפייה (read: מִיטְפִינָהּ). Ib. אפי׳ר׳ אימי יִטְפֵי (or Af.) even R. l. would have been permitted to extinguish the fire on the Sabbath. Af. אַטְפֵי same. Tanḥ. Vayigg. 5 נורא דתמר כלתך אנא מַטְפֵי I will put out the fire intended for Tamar (I will curb thy passion; Yalk. Gen. 150 אנן מנהרין we shall light for thee). Ithpe. אִיתְטְפֵי, אִיטְּפֵי to be extinguished, grow dim. Y.Sabb.VI, 8c bot. (read:) איטפי בוצינא אמרה לה לא איתטפי אמרי לא מיטפי בוצינאוכ׳ is the light out? Said she, it is not out. Upon which they said (this means) the light of Israel is not extinguished (R. A. is not dead). Y.Sot.I, 16d bot., v. supra. Y. Ḥag.II, 77c top ואִיטַּפְיַית and the fire over the grave was extinguished (v. דְּמַךְ).

    Jewish literature > טפא I

  • 18 טְפֵי

    טְפֵי, טְפָאI (cmp. טָפַח II) 1) to grow faint, to die out, be extinguished. Targ. 1 Sam. 3:3. Targ. Job 18:5, sq.; a. e.Y.Sabb.I, 3b bot. אילין בעיין דיִטְפֵיוכ׳ they (the children) desire that the lamp grow dim (so that they need not study, and therefore will not snuff it). Lev. R. s. 9 אשכחא בוצינא טָפֵי she found the lamp gone out; (Y.Sot.I, 16d bot. מִיטְּפֵי Ithpe); a. e. 2) to put out, extinguish. Targ. Cant. 8:7. Targ. 2 Sam. 21:17; a. e.Y.Yoma VIII, 45b בעי מִטְפְתָה wanted to put it out; Y.Ned.IV, 38d מיטפייה (read: מִיטְפִינָהּ). Ib. אפי׳ר׳ אימי יִטְפֵי (or Af.) even R. l. would have been permitted to extinguish the fire on the Sabbath. Af. אַטְפֵי same. Tanḥ. Vayigg. 5 נורא דתמר כלתך אנא מַטְפֵי I will put out the fire intended for Tamar (I will curb thy passion; Yalk. Gen. 150 אנן מנהרין we shall light for thee). Ithpe. אִיתְטְפֵי, אִיטְּפֵי to be extinguished, grow dim. Y.Sabb.VI, 8c bot. (read:) איטפי בוצינא אמרה לה לא איתטפי אמרי לא מיטפי בוצינאוכ׳ is the light out? Said she, it is not out. Upon which they said (this means) the light of Israel is not extinguished (R. A. is not dead). Y.Sot.I, 16d bot., v. supra. Y. Ḥag.II, 77c top ואִיטַּפְיַית and the fire over the grave was extinguished (v. דְּמַךְ).

    Jewish literature > טְפֵי

  • 19 טְפָא

    טְפֵי, טְפָאI (cmp. טָפַח II) 1) to grow faint, to die out, be extinguished. Targ. 1 Sam. 3:3. Targ. Job 18:5, sq.; a. e.Y.Sabb.I, 3b bot. אילין בעיין דיִטְפֵיוכ׳ they (the children) desire that the lamp grow dim (so that they need not study, and therefore will not snuff it). Lev. R. s. 9 אשכחא בוצינא טָפֵי she found the lamp gone out; (Y.Sot.I, 16d bot. מִיטְּפֵי Ithpe); a. e. 2) to put out, extinguish. Targ. Cant. 8:7. Targ. 2 Sam. 21:17; a. e.Y.Yoma VIII, 45b בעי מִטְפְתָה wanted to put it out; Y.Ned.IV, 38d מיטפייה (read: מִיטְפִינָהּ). Ib. אפי׳ר׳ אימי יִטְפֵי (or Af.) even R. l. would have been permitted to extinguish the fire on the Sabbath. Af. אַטְפֵי same. Tanḥ. Vayigg. 5 נורא דתמר כלתך אנא מַטְפֵי I will put out the fire intended for Tamar (I will curb thy passion; Yalk. Gen. 150 אנן מנהרין we shall light for thee). Ithpe. אִיתְטְפֵי, אִיטְּפֵי to be extinguished, grow dim. Y.Sabb.VI, 8c bot. (read:) איטפי בוצינא אמרה לה לא איתטפי אמרי לא מיטפי בוצינאוכ׳ is the light out? Said she, it is not out. Upon which they said (this means) the light of Israel is not extinguished (R. A. is not dead). Y.Sot.I, 16d bot., v. supra. Y. Ḥag.II, 77c top ואִיטַּפְיַית and the fire over the grave was extinguished (v. דְּמַךְ).

    Jewish literature > טְפָא

  • 20 ירא

    יָרֵא(b. h.) to tremble, fear; to revere; to shun. Sabb.88a (ref. to Ps. 76:9) אם יָרְאָהוכ׳ if she (the earth) trembled, how could she be at rest, ?Ber.16b ליִרְאָה את שמך so as to fear thy name.(Usu. as participle or adjective) יָרֵא m. Ned.8b (ref. to Mal. 3:20) אלו … שהן יְרֵאִין להוציאוכ׳ who are afraid to utter the name of the Lord in vain.יְרֵא חֵטא shunning sin, of careful conduct, conscientious. Ab. II, 5. Ib. 8; a. fr.יְרֵא שָׁמַיִם God-fearing, pious. Ber.8a גדול … יותר מי׳ ש׳ he who lives on the (honest) labor of his hand, stands higher than the pious man. Succ.49b, v. יָרַע; a. fr. Fem. יְרֵאָה, constr. יְרֵאַת. Lam. R. to II, 13 (play on י̇ר̇ושל̇ם̇) הבת שי̇ר̇אה ומשול̇מ̇ת לי the daughter that fears (me) and is at peace with me. Ib. כשאת יְרֵיאָה את מושלמת לי Ar. (missing in ed.) when thou art God-fearing, thou art at peace with me. Yeb.62b.Part. pass. יָראוּי. Ber.33b; Meg.25a Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note). Nif. נוֹרָא, fut. יִוָּרֵא to be feared. Koh. R. to IX, 7; Pesik. Ulkaḥ., p. 183b>, a. e. למען תִּוָּרֵאוכ׳ (Ps. 130:4) ‘in order that thou mayest be feared, that the fear of thee be put on mankind.Part. נוֹרָא fearful, awe-inspiring. Ber. l. c. Yoma 69b לא אמר נ׳ Jeremiah did not say nora (only gadol a. gibbor, Jer. 32:18). Fem. pl. ניֹרָאוֹת awe-inspiring deeds. Ib. אתא … נכרים … איה נוֹרְאוֹתָיו came Jeremiah and said, Strangers dance on His temple ruins, where are His awful deeds?; Y.Ber.VII, 11c. Ib. לזה נאה לקרות נורא בנ׳וכ׳ (Daniel said) Him it is becoming to call awe-inspiring for the awful deeds He performed for us ; Midr. Till. to Ps. 19; a. fr. Hithpa. הִתְיָירֵא, Nithpa. נִתְיָירֵא 1) to be feared, revered. Zeb.115b (ref. to Ps. 68:36) בשעה … מִתְיָירֵא ומתעלהוכ׳ when the Lord executes judgment on His saints, He is feared and praised ; Yalk. Lev. 525. 2) to be afraid. Ber.61b אי אתה מתי׳ מפניוכ׳ art thou not afraid of the (Roman) government?Midr. Till. l. c. שנכנסו … וכא נִתְיָירְאוּ the enemy entered His house and were not afraid (of the Lord). Ex. R. s. 29 אם המטרונה מִתְיָירֵאתוכ׳ if the queen is afraid, what shall the servants … do?; a. fr.

    Jewish literature > ירא

См. также в других словарях:

  • נורא — 1 adj. איום, מחריד, מזעזע, מזוויע, זוועתי, מבעית, נוראי, מטיל אימה, מפיל פחד, מבהיל, מפחי 2 adv. מאוד, מאוד מאוד, ביותר, במידה רבה ביותר, בכל מאודו, מכל הלב, עד לאין גבו …   אוצר עברית

  • נורא ואיום — קריאת תימהון המבטאת זעזוע {{}} …   אוצר עברית

  • השד אינו נורא כל כך — ציפיתי לגרוע מכך, לא נורא כפי שציפיתי {{}} …   אוצר עברית

  • השד לא נורא כל כך — ציפיתי לגרוע מכך, לא נורא כפי שציפיתי {{}} …   אוצר עברית

  • לא נעים אבל לא נורא — אמנם אין זה דבר חיובי אבל אפשר לעבור אותו בשלום {{}} …   אוצר עברית

  • לא נעים לא נורא — אמנם אין זה דבר חיובי אבל אפשר לעבור אותו בשלום {{}} …   אוצר עברית

  • מעשה נורא — מעשה נבלה, מעשה שלא ייעשה, זוועה {{}} …   אוצר עברית

  • מראה נורא — מראה איום, חיזיון מזוויע {{}} …   אוצר עברית

  • בלתי נסלח — נורא ואיום, שאי אפשר לסלוח עליו, שאין עליו מחילה {{}} …   אוצר עברית

  • נכנס לו בראש — נורא בא לו, החליט שככה הוא רוצה ולא מפסיק לחשוב על זה {{}} …   אוצר עברית

  • נכנס לו לראש — נורא בא לו, החליט שככה הוא רוצה ולא מפסיק לחשוב על זה {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»