Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

הוי

  • 41 דִּיחוּי

    דִּיחוּי, דִּחוּיm. ( דהי) suspension, removal of a consecrated object from its purpose; disability. Kidd.7b; Zeb.12a, a. e. די מעיקרא הוי ד׳ a primary disability (existing at the time of the vow) is considered like a removal (through a cause of alaterdate), (opp. to נראה ונדחה, v. דָּחָה Nif.). Ib. יש ד׳ בדמים the law concerning suspension or removal applies also to such objects as are consecrated only for the value they represent; a. e.Pl. דִּיחוּיִין, דִּח׳. Yoma 63b דלית ליה ד׳ who rejects the opinion concerning unfitness (of the scape-goat on account of an accident to the sacrificial goat). Zeb.12b; a. e.

    Jewish literature > דִּיחוּי

  • 42 דִּחוּי

    דִּיחוּי, דִּחוּיm. ( דהי) suspension, removal of a consecrated object from its purpose; disability. Kidd.7b; Zeb.12a, a. e. די מעיקרא הוי ד׳ a primary disability (existing at the time of the vow) is considered like a removal (through a cause of alaterdate), (opp. to נראה ונדחה, v. דָּחָה Nif.). Ib. יש ד׳ בדמים the law concerning suspension or removal applies also to such objects as are consecrated only for the value they represent; a. e.Pl. דִּיחוּיִין, דִּח׳. Yoma 63b דלית ליה ד׳ who rejects the opinion concerning unfitness (of the scape-goat on account of an accident to the sacrificial goat). Zeb.12b; a. e.

    Jewish literature > דִּחוּי

  • 43 דיילא

    דַּיָּילָא, דַּיָּאלָאm. ( דול) 1) prop. one who pours water over another persons hands (cmp. 2 Kings 3:11) hence (= שַׁמָּש) attendant, waiter, esp. attendant of a dining club, serving at the table and collecting assessments, fees Sabb.148a; B. Kam. 119a אדא ד׳ (Y.Sabb.II, 4d top אדא שמשא) Ada, the waiter. Pes.86b והוא דרגש בהו ד׳ provided the club-keeper has taken notice of them (Ms. M. 1 דגָשוכ׳ the club-keeper knows them well; Ms. M. 2 דהדר בהו ד׳ that he went around for them to see whether they are all in). 2) in gen. beadle, constable. Yoma 18a (prov.) אי בר אחתיך ד׳ הוי חזי בשוקא קמיהוכ׳ if thy sisters son has been appointed a constable, look out that thou pass not before him in the street (for he knows thy affairs well and may blackmail thee).

    Jewish literature > דיילא

  • 44 דיאלא

    דַּיָּילָא, דַּיָּאלָאm. ( דול) 1) prop. one who pours water over another persons hands (cmp. 2 Kings 3:11) hence (= שַׁמָּש) attendant, waiter, esp. attendant of a dining club, serving at the table and collecting assessments, fees Sabb.148a; B. Kam. 119a אדא ד׳ (Y.Sabb.II, 4d top אדא שמשא) Ada, the waiter. Pes.86b והוא דרגש בהו ד׳ provided the club-keeper has taken notice of them (Ms. M. 1 דגָשוכ׳ the club-keeper knows them well; Ms. M. 2 דהדר בהו ד׳ that he went around for them to see whether they are all in). 2) in gen. beadle, constable. Yoma 18a (prov.) אי בר אחתיך ד׳ הוי חזי בשוקא קמיהוכ׳ if thy sisters son has been appointed a constable, look out that thou pass not before him in the street (for he knows thy affairs well and may blackmail thee).

    Jewish literature > דיאלא

  • 45 דַּיָּילָא

    דַּיָּילָא, דַּיָּאלָאm. ( דול) 1) prop. one who pours water over another persons hands (cmp. 2 Kings 3:11) hence (= שַׁמָּש) attendant, waiter, esp. attendant of a dining club, serving at the table and collecting assessments, fees Sabb.148a; B. Kam. 119a אדא ד׳ (Y.Sabb.II, 4d top אדא שמשא) Ada, the waiter. Pes.86b והוא דרגש בהו ד׳ provided the club-keeper has taken notice of them (Ms. M. 1 דגָשוכ׳ the club-keeper knows them well; Ms. M. 2 דהדר בהו ד׳ that he went around for them to see whether they are all in). 2) in gen. beadle, constable. Yoma 18a (prov.) אי בר אחתיך ד׳ הוי חזי בשוקא קמיהוכ׳ if thy sisters son has been appointed a constable, look out that thou pass not before him in the street (for he knows thy affairs well and may blackmail thee).

    Jewish literature > דַּיָּילָא

  • 46 דַּיָּאלָא

    דַּיָּילָא, דַּיָּאלָאm. ( דול) 1) prop. one who pours water over another persons hands (cmp. 2 Kings 3:11) hence (= שַׁמָּש) attendant, waiter, esp. attendant of a dining club, serving at the table and collecting assessments, fees Sabb.148a; B. Kam. 119a אדא ד׳ (Y.Sabb.II, 4d top אדא שמשא) Ada, the waiter. Pes.86b והוא דרגש בהו ד׳ provided the club-keeper has taken notice of them (Ms. M. 1 דגָשוכ׳ the club-keeper knows them well; Ms. M. 2 דהדר בהו ד׳ that he went around for them to see whether they are all in). 2) in gen. beadle, constable. Yoma 18a (prov.) אי בר אחתיך ד׳ הוי חזי בשוקא קמיהוכ׳ if thy sisters son has been appointed a constable, look out that thou pass not before him in the street (for he knows thy affairs well and may blackmail thee).

    Jewish literature > דַּיָּאלָא

  • 47 דמי

    דמי, דָּמָה(b. h.; v. דמם, דום) 1) to mumble, think (cmp. דבב); to be silent. Denom. (דִּימָה,) דָּמוּת. 2) to imagine, compare. Denom. דְּמוּת. 3) (denom. of דְּמוּת) to resemble, be like, to imitate. Sabb.133b הוי דֹומֶה לו imitate Him. Ber.29b שתפלתו דֹומָה עליווכ׳ to whom his prayer appears like a burden. Taan.22b אין דורו דומה יפה (v. Rabb. D. S. a. l. note 20) his generation was not considered worthy. B. Kam.92b; Yalk. Jud. 67 ובן אדם לדו׳ לו (not ובני) man associates with his equal. Sifra Shmini Par. 10, ch. XII; Ḥull.76b הַדֹּומֶה that which resembles the animal specified in the Bible (species); הד׳ לַדֹּומֶה what resembles the animal classified with the animal specified in the Bible (genus); a. fr.אֵינֹו דֹומֶה there is no resemblance, you cannot compare. Yeb.64a א׳ ד׳ תפלת … לתפלתוכ׳ you cannot compare the prayer of … to the prayer of Sabb.119b; a. fr.Hull. 48b זו דֹומָה לזו these are analogous cases, v. Pi. (משל) למה הדבר דומה (abbrev. מלה״ד, לה״ד) (a simile:) to what can this he compared?, a phrase introducing a simile. Taan.25b. Yoma 86b; a. v. fr. Nif. נִדְמָה ( 1) (b. h.) to be silenced, undone). 2) to be compared, to be imagined; to appear in the disguise of; to seem. Kidd.32b כמה״ש נִדְמוּ לו that they appeared to him as ministering angels; נדמו לו לערביים they appeared to him as if they were Arabs. Succ.52a צדיקים נ׳ להם כהרוכ׳ to the righteous sin will appear like a high mount; a. fr.נִדְמֶה an animal suspected to be a hybrid or looking like one (cmp. דְּמַאי), esp. a lamb looking like a kid, and vice versa. Bekh.12a ‘a ewe which gave birth to what looked like a kid. Ḥull.38b; a. fr. Pi. דִּימָּה 1) to compare, judge from analogy. Lev. R. s. 32 דִּמִּיתִיךָ להם I made thee like them (beasts). B. Bath. 130b ובלבד שלא יְדַמֶּהוכ׳ but one must not decide ritual cases by analogy; v. Ḥull.48b. 2) to have an opinion without authority to refer to. Gitt.19a; 37a מפני שאנו מְדַמִּין because we have such an opinion.Part. pass. מְדוּמֶּה, pl. מְדוּמִּין; כמ׳ אני it seems to me, כמ׳ אנו it seems to us Men.18a. Taan.23a; a. fr.Y.Ber.II, 5b bot. כמ׳ הייתי I thought.

    Jewish literature > דמי

  • 48 דמה

    דמי, דָּמָה(b. h.; v. דמם, דום) 1) to mumble, think (cmp. דבב); to be silent. Denom. (דִּימָה,) דָּמוּת. 2) to imagine, compare. Denom. דְּמוּת. 3) (denom. of דְּמוּת) to resemble, be like, to imitate. Sabb.133b הוי דֹומֶה לו imitate Him. Ber.29b שתפלתו דֹומָה עליווכ׳ to whom his prayer appears like a burden. Taan.22b אין דורו דומה יפה (v. Rabb. D. S. a. l. note 20) his generation was not considered worthy. B. Kam.92b; Yalk. Jud. 67 ובן אדם לדו׳ לו (not ובני) man associates with his equal. Sifra Shmini Par. 10, ch. XII; Ḥull.76b הַדֹּומֶה that which resembles the animal specified in the Bible (species); הד׳ לַדֹּומֶה what resembles the animal classified with the animal specified in the Bible (genus); a. fr.אֵינֹו דֹומֶה there is no resemblance, you cannot compare. Yeb.64a א׳ ד׳ תפלת … לתפלתוכ׳ you cannot compare the prayer of … to the prayer of Sabb.119b; a. fr.Hull. 48b זו דֹומָה לזו these are analogous cases, v. Pi. (משל) למה הדבר דומה (abbrev. מלה״ד, לה״ד) (a simile:) to what can this he compared?, a phrase introducing a simile. Taan.25b. Yoma 86b; a. v. fr. Nif. נִדְמָה ( 1) (b. h.) to be silenced, undone). 2) to be compared, to be imagined; to appear in the disguise of; to seem. Kidd.32b כמה״ש נִדְמוּ לו that they appeared to him as ministering angels; נדמו לו לערביים they appeared to him as if they were Arabs. Succ.52a צדיקים נ׳ להם כהרוכ׳ to the righteous sin will appear like a high mount; a. fr.נִדְמֶה an animal suspected to be a hybrid or looking like one (cmp. דְּמַאי), esp. a lamb looking like a kid, and vice versa. Bekh.12a ‘a ewe which gave birth to what looked like a kid. Ḥull.38b; a. fr. Pi. דִּימָּה 1) to compare, judge from analogy. Lev. R. s. 32 דִּמִּיתִיךָ להם I made thee like them (beasts). B. Bath. 130b ובלבד שלא יְדַמֶּהוכ׳ but one must not decide ritual cases by analogy; v. Ḥull.48b. 2) to have an opinion without authority to refer to. Gitt.19a; 37a מפני שאנו מְדַמִּין because we have such an opinion.Part. pass. מְדוּמֶּה, pl. מְדוּמִּין; כמ׳ אני it seems to me, כמ׳ אנו it seems to us Men.18a. Taan.23a; a. fr.Y.Ber.II, 5b bot. כמ׳ הייתי I thought.

    Jewish literature > דמה

  • 49 דָּמָה

    דמי, דָּמָה(b. h.; v. דמם, דום) 1) to mumble, think (cmp. דבב); to be silent. Denom. (דִּימָה,) דָּמוּת. 2) to imagine, compare. Denom. דְּמוּת. 3) (denom. of דְּמוּת) to resemble, be like, to imitate. Sabb.133b הוי דֹומֶה לו imitate Him. Ber.29b שתפלתו דֹומָה עליווכ׳ to whom his prayer appears like a burden. Taan.22b אין דורו דומה יפה (v. Rabb. D. S. a. l. note 20) his generation was not considered worthy. B. Kam.92b; Yalk. Jud. 67 ובן אדם לדו׳ לו (not ובני) man associates with his equal. Sifra Shmini Par. 10, ch. XII; Ḥull.76b הַדֹּומֶה that which resembles the animal specified in the Bible (species); הד׳ לַדֹּומֶה what resembles the animal classified with the animal specified in the Bible (genus); a. fr.אֵינֹו דֹומֶה there is no resemblance, you cannot compare. Yeb.64a א׳ ד׳ תפלת … לתפלתוכ׳ you cannot compare the prayer of … to the prayer of Sabb.119b; a. fr.Hull. 48b זו דֹומָה לזו these are analogous cases, v. Pi. (משל) למה הדבר דומה (abbrev. מלה״ד, לה״ד) (a simile:) to what can this he compared?, a phrase introducing a simile. Taan.25b. Yoma 86b; a. v. fr. Nif. נִדְמָה ( 1) (b. h.) to be silenced, undone). 2) to be compared, to be imagined; to appear in the disguise of; to seem. Kidd.32b כמה״ש נִדְמוּ לו that they appeared to him as ministering angels; נדמו לו לערביים they appeared to him as if they were Arabs. Succ.52a צדיקים נ׳ להם כהרוכ׳ to the righteous sin will appear like a high mount; a. fr.נִדְמֶה an animal suspected to be a hybrid or looking like one (cmp. דְּמַאי), esp. a lamb looking like a kid, and vice versa. Bekh.12a ‘a ewe which gave birth to what looked like a kid. Ḥull.38b; a. fr. Pi. דִּימָּה 1) to compare, judge from analogy. Lev. R. s. 32 דִּמִּיתִיךָ להם I made thee like them (beasts). B. Bath. 130b ובלבד שלא יְדַמֶּהוכ׳ but one must not decide ritual cases by analogy; v. Ḥull.48b. 2) to have an opinion without authority to refer to. Gitt.19a; 37a מפני שאנו מְדַמִּין because we have such an opinion.Part. pass. מְדוּמֶּה, pl. מְדוּמִּין; כמ׳ אני it seems to me, כמ׳ אנו it seems to us Men.18a. Taan.23a; a. fr.Y.Ber.II, 5b bot. כמ׳ הייתי I thought.

    Jewish literature > דָּמָה

  • 50 הבאי

    הֲבַאי, הֲוַאיm. ( הבי, הוי, cmp. הבל) ( breath, vanity, vain talk; impossibility, exaggeration, rhetorical phrase. Ned.III, 1 נדרי הכ׳ vows made dependent on an impossibility, expl. ib. 2 קונםוכ׳ I may be forbidden …, if I have not seen (a mere exaggeration not meant literally). Ib. 24b שבועותה׳ oaths affirming (Shebu.III, 8 שבועת שוא). Ḥull.90b לשון הב׳ Ar. (ed. הו׳) exaggeration in rhetorical speech; Tam.29a; a. e. V. גּוּזְמָא.

    Jewish literature > הבאי

  • 51 הואי

    הֲבַאי, הֲוַאיm. ( הבי, הוי, cmp. הבל) ( breath, vanity, vain talk; impossibility, exaggeration, rhetorical phrase. Ned.III, 1 נדרי הכ׳ vows made dependent on an impossibility, expl. ib. 2 קונםוכ׳ I may be forbidden …, if I have not seen (a mere exaggeration not meant literally). Ib. 24b שבועותה׳ oaths affirming (Shebu.III, 8 שבועת שוא). Ḥull.90b לשון הב׳ Ar. (ed. הו׳) exaggeration in rhetorical speech; Tam.29a; a. e. V. גּוּזְמָא.

    Jewish literature > הואי

  • 52 הֲבַאי

    הֲבַאי, הֲוַאיm. ( הבי, הוי, cmp. הבל) ( breath, vanity, vain talk; impossibility, exaggeration, rhetorical phrase. Ned.III, 1 נדרי הכ׳ vows made dependent on an impossibility, expl. ib. 2 קונםוכ׳ I may be forbidden …, if I have not seen (a mere exaggeration not meant literally). Ib. 24b שבועותה׳ oaths affirming (Shebu.III, 8 שבועת שוא). Ḥull.90b לשון הב׳ Ar. (ed. הו׳) exaggeration in rhetorical speech; Tam.29a; a. e. V. גּוּזְמָא.

    Jewish literature > הֲבַאי

  • 53 הֲוַאי

    הֲבַאי, הֲוַאיm. ( הבי, הוי, cmp. הבל) ( breath, vanity, vain talk; impossibility, exaggeration, rhetorical phrase. Ned.III, 1 נדרי הכ׳ vows made dependent on an impossibility, expl. ib. 2 קונםוכ׳ I may be forbidden …, if I have not seen (a mere exaggeration not meant literally). Ib. 24b שבועותה׳ oaths affirming (Shebu.III, 8 שבועת שוא). Ḥull.90b לשון הב׳ Ar. (ed. הו׳) exaggeration in rhetorical speech; Tam.29a; a. e. V. גּוּזְמָא.

    Jewish literature > הֲוַאי

  • 54 הוא

    הֲוָאv. הוי.

    Jewish literature > הוא

  • 55 הֲוָא

    הֲוָאv. הוי.

    Jewish literature > הֲוָא

  • 56 הוה

    הַוָּהf. (b. h.; הוי, v. Pi.) ( change, misfortune.Pl. הַוּוֹת. Num. R. s. 12 (expl. מִדֶּבֶר הוות, Ps. 91:3) מִדָּבָר שמביאה׳ בעולם from the word which produces misfortunes ; Midr. Till. to Ps. l. c. שמביא הַוָּוה לעולם (insert מדבר).

    Jewish literature > הוה

  • 57 הַוָּה

    הַוָּהf. (b. h.; הוי, v. Pi.) ( change, misfortune.Pl. הַוּוֹת. Num. R. s. 12 (expl. מִדֶּבֶר הוות, Ps. 91:3) מִדָּבָר שמביאה׳ בעולם from the word which produces misfortunes ; Midr. Till. to Ps. l. c. שמביא הַוָּוה לעולם (insert מדבר).

    Jewish literature > הַוָּה

  • 58 התלעה

    הַתְלָעָהf. (תָּלַע Hif.) being worm-eaten, rottenness. B. Kam.52b הוי פושע לענייןה׳ he is guilty of criminal carelessness when the cover of the pit became rotten.

    Jewish literature > התלעה

  • 59 הַתְלָעָה

    הַתְלָעָהf. (תָּלַע Hif.) being worm-eaten, rottenness. B. Kam.52b הוי פושע לענייןה׳ he is guilty of criminal carelessness when the cover of the pit became rotten.

    Jewish literature > הַתְלָעָה

  • 60 ודאי

    וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה‏ f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e.

    Jewish literature > ודאי

См. также в других словарях:

  • הוי — interj. קריאת יגון, קריאת צער, יבבה, יללה, אוי, אבוי, אויה, אח, אי, אללי, אוי ואבוי, חב …   אוצר עברית

  • Derekh Eretz Zutta — Rabbinical Eras Chazal Zugot Tannaim Amoraim Savoraim Geonim Rishonim Acharonim Derekh Eretz Zutta (Hebrew: מסכת דרך ארץ זוטא) is a non canonical tractate of the Babylonian Talmud. The name is misleading in more than one respect; the word zuṭa… …   Wikipedia

  • Yahweh — For information about Yahweh, see God in Abrahamic religions, which provides useful links. Yahweh is an English transliteration of he. יַהְוֶה a 19th century proposed punctuation of he. יהוה (the Tetragrammaton), which is the distinctive personal …   Wikipedia

  • Daniel Chwolson — Daniel Abramovich Chwolson or Chwolsohn or Khvolson (Russian: Даниил Авраамович (Абрамович) Хвольсон; Hebrew: דניאל אברמוביץ חבולסון‎) (December 3 1819 [O.S. November 21]) March 23 1911 [O.S. March 12])) was a Russian Jewish orientalist. Contents …   Wikipedia

  • Tetragrammaton — For other uses, see Tetragrammaton (disambiguation). YHWH redirects here. For discussion of the God of Israel as described in the Hebrew Bible, and the Yahweh of ancient Semitic religion, see Yahweh. The Mesha Stele bears the earliest known… …   Wikipedia

  • אהה — interj. אוי, אהוי, אבוי, אויה, הוי, האמנ …   אוצר עברית

  • חבל — 1 interj. צר, הוי, ויי, אבוי, אויה, אח, אי, אללי, אוי ואבו 2 v. להיפגע, להיפצע, להיות ניזוק, להיות מוכה, לסבול חבלות, לסבול נזקי 3 v. לפגוע, להזיק, לגרום נזק, לגרום חבלה; להשחית, לקלקל, להרע; לזמום, לתכנן, לתחבל תחבולו 4 v. לפגוע, לפצוע, להזיק,… …   אוצר עברית

  • CALENDAR — (Heb. לוּחַ, lu aḥ). The present Jewish calendar is lunisolar, the months being reckoned according to the moon and the years according to the sun. A month is the period of time between one conjunction of the moon with the sun and the next. The… …   Encyclopedia of Judaism

  • MASORAH — This article is arranged according to the following outline: 1. THE TRANSMISSION OF THE BIBLE 1.1. THE SOFERIM 1.2. WRITTEN TRANSMISSION 1.2.1. Methods of Writing 1.2.1.1. THE ORDER OF THE BOOKS 1.2.1.2. SEDARIM AND PARASHIYYOT …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»