Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

במלח

  • 1 אכל פת במלח

    ate (nothing but) bread and salt

    Hebrew-English dictionary > אכל פת במלח

  • 2 מלפפונים במלח

    pickles in brine

    Hebrew-English dictionary > מלפפונים במלח

  • 3 משומר במלח

    salt

    Hebrew-English dictionary > משומר במלח

  • 4 פת במלח

    bread with salt

    Hebrew-English dictionary > פת במלח

  • 5 ספג

    סָפַג(denom. of סְפוֹג) 1) to swallow, absorb. Cant. R. to VII, 3 מה חטה זו סוֹפֶגֶת … סוֹפְגִיןוכ׳ as the wheat (flour) absorbs (water), so Israel absorbs Ab. V, 15, v. סְפוֹג; a. e.Trnsf. (cmp. לָקָה, בְּלַע) to receive lashes, be punished. Tem.I, 1, a. fr. סוֹפֵג את הארבעים receives forty (thirty-nine) lashes. Naz.IV, 3 אם אינה סופגת … תִּסְפּוֹגוכ׳ if she cannot receive the Biblical punishment, let her receive the punishment for rebellion; a. fr. 2) to use a סְפוֹג, to wipe, dry. Sabb.XXII, 1 לא יִסְפּוֹג (Ar. יְסַפֵּג Pi.) he must not put down a sponge (to absorb the spilt wine). Zeb.VI, 5 סְפָגוֹ במלח he dried the dripping head of the sacrifice by rubbing salt on it. Tosef. ib. VII, 10 מלח ולא ס׳ ס׳וכ׳ if he put salt on but did not dry it, or if he dried it without putting salt on; a. e.Sabb.145a לסוֹפְגָן במלח Ar. (ed. לסופתן, v. סָפַת).Tosef.Zab.I, 9 וסופג, read: וסִפּוּג.Yalk. Deut. 840 סופגין, read: סופנין, v. סָפַן. Pi. סִיפֵּג same; v. supra, a. infra. Hif. הִסְפִּיג 1) to wipe, dry. Men.7b וטבל ולא מַסְפִּיג (Rashi: מְסַפֵּג Pi.) he must dip (Lev. 4:6) but not wipe, i. e. there must be blood enough in the vessel to dip the finger into it; Yalk. Lev. 469; Zeb.93b מְסַפֵּג. Num. R. s. 17 נטלו והִסְפִּיגוֹ he took it (the flayed ram) and wiped it (with salt, v. supra); a. e. 2) to receive drippings, collect. Gen. R. s. 94 כשרף הזה … עד שמַסְפִּיגִין אותו like resin which scarcely begins to ooze out, when arrangements are made to collect it; Tanḥ. Bmidb. 16 (not השבט); ed. Bub. ib. 19; Yalk. Ezra 1067. Hithpa. הִסְתַּפֵּג, Nithpa. נִסְתַּפֵּג to be wiped off, dried. Num. R. l. c. כאילו יצחק מִסְתַּפֵּג לפניך as if Isaacs blood had been wiped off. Sabb.XXII, 5 הריחץ … ונ׳ if one bathed … and dried himself Ib. מִסְתַּפְּגִיןוכ׳ wipe themselves with one sheet. Yoma III, 4. Tosef.Zab.I, 9 כדי … ויִסְתַּפֵּג time enough for a person to bathe, come up and dry himself; a. fr.

    Jewish literature > ספג

  • 6 סָפַג

    סָפַג(denom. of סְפוֹג) 1) to swallow, absorb. Cant. R. to VII, 3 מה חטה זו סוֹפֶגֶת … סוֹפְגִיןוכ׳ as the wheat (flour) absorbs (water), so Israel absorbs Ab. V, 15, v. סְפוֹג; a. e.Trnsf. (cmp. לָקָה, בְּלַע) to receive lashes, be punished. Tem.I, 1, a. fr. סוֹפֵג את הארבעים receives forty (thirty-nine) lashes. Naz.IV, 3 אם אינה סופגת … תִּסְפּוֹגוכ׳ if she cannot receive the Biblical punishment, let her receive the punishment for rebellion; a. fr. 2) to use a סְפוֹג, to wipe, dry. Sabb.XXII, 1 לא יִסְפּוֹג (Ar. יְסַפֵּג Pi.) he must not put down a sponge (to absorb the spilt wine). Zeb.VI, 5 סְפָגוֹ במלח he dried the dripping head of the sacrifice by rubbing salt on it. Tosef. ib. VII, 10 מלח ולא ס׳ ס׳וכ׳ if he put salt on but did not dry it, or if he dried it without putting salt on; a. e.Sabb.145a לסוֹפְגָן במלח Ar. (ed. לסופתן, v. סָפַת).Tosef.Zab.I, 9 וסופג, read: וסִפּוּג.Yalk. Deut. 840 סופגין, read: סופנין, v. סָפַן. Pi. סִיפֵּג same; v. supra, a. infra. Hif. הִסְפִּיג 1) to wipe, dry. Men.7b וטבל ולא מַסְפִּיג (Rashi: מְסַפֵּג Pi.) he must dip (Lev. 4:6) but not wipe, i. e. there must be blood enough in the vessel to dip the finger into it; Yalk. Lev. 469; Zeb.93b מְסַפֵּג. Num. R. s. 17 נטלו והִסְפִּיגוֹ he took it (the flayed ram) and wiped it (with salt, v. supra); a. e. 2) to receive drippings, collect. Gen. R. s. 94 כשרף הזה … עד שמַסְפִּיגִין אותו like resin which scarcely begins to ooze out, when arrangements are made to collect it; Tanḥ. Bmidb. 16 (not השבט); ed. Bub. ib. 19; Yalk. Ezra 1067. Hithpa. הִסְתַּפֵּג, Nithpa. נִסְתַּפֵּג to be wiped off, dried. Num. R. l. c. כאילו יצחק מִסְתַּפֵּג לפניך as if Isaacs blood had been wiped off. Sabb.XXII, 5 הריחץ … ונ׳ if one bathed … and dried himself Ib. מִסְתַּפְּגִיןוכ׳ wipe themselves with one sheet. Yoma III, 4. Tosef.Zab.I, 9 כדי … ויִסְתַּפֵּג time enough for a person to bathe, come up and dry himself; a. fr.

    Jewish literature > סָפַג

  • 7 ספת

    סָפַת(cmp. סְפֵי) to cut, chip, slice; to take a chip, a slice. Tosef.Sabb.XIV (XV), 2 לא יִסְפּוֹת הימנהוכ׳ one must not take a chip of it (the broken cask) as a support to ; Sabb.124b ולא יספות ממנה שברוכ׳ he must not trim a fragment of it (break off its projecting points, Rashi) to cover with it Tosef.Kel.B. Mets.I, 12 ס׳ הימנו if he cut a piece off it. Ab. Zar.80b ס׳ לה צואה if he offered to it (the idol) excrements (in the place of cakes, flesh); a. e.Esp. (with or without במלח) to cut slices ( of melons) and salt them; to make an incision in olives and salt them. Sabb.145a המפצע … לסוֹפְתָן במלח (Ar. לסופגן) if one bursts olives open … with the intention of salting them. Maasr. II, 6 סוֹפֵת ואוכל (Var. כופף) he slices (and salts) and eats. Tosef. ib. II, 14 לא יספות במלחוכ׳ the laborer must not cut and salt (the fruits on which he works) and eat, unless the employer has given him permission. Y.Mass. Sh. II, 50a top אבטיח שס׳ בווכ׳ a melon in which he made a cut, however small (Midr. Till. to Ps. 4, ed. Bub. לספות, v. סָפָה.

    Jewish literature > ספת

  • 8 סָפַת

    סָפַת(cmp. סְפֵי) to cut, chip, slice; to take a chip, a slice. Tosef.Sabb.XIV (XV), 2 לא יִסְפּוֹת הימנהוכ׳ one must not take a chip of it (the broken cask) as a support to ; Sabb.124b ולא יספות ממנה שברוכ׳ he must not trim a fragment of it (break off its projecting points, Rashi) to cover with it Tosef.Kel.B. Mets.I, 12 ס׳ הימנו if he cut a piece off it. Ab. Zar.80b ס׳ לה צואה if he offered to it (the idol) excrements (in the place of cakes, flesh); a. e.Esp. (with or without במלח) to cut slices ( of melons) and salt them; to make an incision in olives and salt them. Sabb.145a המפצע … לסוֹפְתָן במלח (Ar. לסופגן) if one bursts olives open … with the intention of salting them. Maasr. II, 6 סוֹפֵת ואוכל (Var. כופף) he slices (and salts) and eats. Tosef. ib. II, 14 לא יספות במלחוכ׳ the laborer must not cut and salt (the fruits on which he works) and eat, unless the employer has given him permission. Y.Mass. Sh. II, 50a top אבטיח שס׳ בווכ׳ a melon in which he made a cut, however small (Midr. Till. to Ps. 4, ed. Bub. לספות, v. סָפָה.

    Jewish literature > סָפַת

  • 9 בין

    בִּין, בּוּן(b. h.; √בה, v. בוא) to pierce, split, penetrate; whence, to discern, understand; v. Hif. Polel בֹּונֵן (cmp. בֵּין) to cause to penetrate, to saturate. SifraVayikra, Ndab., Par. 12, ch. XIV (ref. to Lev. 2:13) יכול תְּבֹונֵּהוּ from bammelaḥ I might judge, ‘thon must thoroughly saturate it, ת״ל תמלח therefore it says, ‘timlaḥ (thou shalt strew). Men.21a (quoting Sifra l. c.) מאי תבונהו what does the word tbonnehu mean? Said R. b. U. ה״ק יכול יִתְבֹּונֶנּוּ כתבן (taking ת as radical, as if imperat. of a verb תבן, denom. of תֶּבֶן) it means, I might suppose, he must mix it up like straw in clay (v. infra). Said A. to him א״ה יתבוננו מיבעי ליה if so, then it ought to read (in the Sifra) yithbonennu (third person). But said A. (taking it fr. בנה) יכול יעשנו כבניין I might suppose, he shall heap the salt upon it like a building (a pile). Said R. to him, א״ה יבננו מיבעי ליה then it ought to read yibnennu. But said R. (you must correct the Sifra so as to read) יכול תבוניהו (corr. תָּבִינֵיהוּ) thou shalt make it savory … יתן בו טעם כבינה he shall put a taste into it as does understanding into a man, v. טַעַם. (Yalk. Lev. 454: מאי יתבנהו … יכול יתבלני כתבן וטיט … תבינהו מ״ל … יכול יעשנו כבנין …א״ה יבנהו מ״ל … יכול תבינהו … יכול יתן בו טעם בבינהAr. ed. Koh.: יכול תבניהו … מאי תבניהו … יכול יתבלנו (הרבה במלח) כתבן בטיט … יכול יתן בי טעם, correct: יכול תבינהו יתןוכ׳.. Hif. 1) הֹובִין (cmp. הֹובִיר, s. v. בּוּר) (denomin. of בֵּין) to mediate, to be interpreter. Ab. Zar.III, 5 (45a) אני אֹובִין לפניך (v. Rabb. D. S. a. l. note 8) let me be thy interpreter (let me explain what you mean) כל מקוםוכ׳ (the words על ההריםוכ׳, Deut. 12:2, are explanatory) wherever thou findest a high mountain, know there must be an idol. (In the version אני אהיה אוביןוכ׳, אֹובֵין is used as a part. of a verb אָבֵין, denomin. of בֵּין, to act as a mediator or interpreter. 2) הֵבִין (b. h.) to perceive, make intelligible, esp. to find analogies (between two cases). ה׳ דבר מתוך דבר prop. to bring out one thing from between another, i. e. to form a conclusion by analogy. Sabb.31a הֵבַנְתָּה וב׳ hast thou cultivated thy mind to conclude (ref. to דעת Is. 33:6). Snh.93b; a. fr. Ḥag.II, 1 (11b) חכם מֵבִין מדעתו (not ומבין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a student able to speculate by himself, a thinker.Ib. 13a bot. היה מֵבִין בהשמל speculated over the ḥashmal (Ezek. 1:27); a. fr. Hithpo. a. Nithpo. הִתְבֹּונֵן, נִתְבֹּונָן to understand ones self, to be careful, to reflect. B. Kam.27b להתבונן בדרכים to look around on roads (to be prepared for something in their way against which they might strike). Gen. R. s. 34 ויבן כתי׳ נתבונן the word ויבן (he built, Gen. 8:20) may be read vayaben, i. e. he reflected, argued.

    Jewish literature > בין

  • 10 בון

    בִּין, בּוּן(b. h.; √בה, v. בוא) to pierce, split, penetrate; whence, to discern, understand; v. Hif. Polel בֹּונֵן (cmp. בֵּין) to cause to penetrate, to saturate. SifraVayikra, Ndab., Par. 12, ch. XIV (ref. to Lev. 2:13) יכול תְּבֹונֵּהוּ from bammelaḥ I might judge, ‘thon must thoroughly saturate it, ת״ל תמלח therefore it says, ‘timlaḥ (thou shalt strew). Men.21a (quoting Sifra l. c.) מאי תבונהו what does the word tbonnehu mean? Said R. b. U. ה״ק יכול יִתְבֹּונֶנּוּ כתבן (taking ת as radical, as if imperat. of a verb תבן, denom. of תֶּבֶן) it means, I might suppose, he must mix it up like straw in clay (v. infra). Said A. to him א״ה יתבוננו מיבעי ליה if so, then it ought to read (in the Sifra) yithbonennu (third person). But said A. (taking it fr. בנה) יכול יעשנו כבניין I might suppose, he shall heap the salt upon it like a building (a pile). Said R. to him, א״ה יבננו מיבעי ליה then it ought to read yibnennu. But said R. (you must correct the Sifra so as to read) יכול תבוניהו (corr. תָּבִינֵיהוּ) thou shalt make it savory … יתן בו טעם כבינה he shall put a taste into it as does understanding into a man, v. טַעַם. (Yalk. Lev. 454: מאי יתבנהו … יכול יתבלני כתבן וטיט … תבינהו מ״ל … יכול יעשנו כבנין …א״ה יבנהו מ״ל … יכול תבינהו … יכול יתן בו טעם בבינהAr. ed. Koh.: יכול תבניהו … מאי תבניהו … יכול יתבלנו (הרבה במלח) כתבן בטיט … יכול יתן בי טעם, correct: יכול תבינהו יתןוכ׳.. Hif. 1) הֹובִין (cmp. הֹובִיר, s. v. בּוּר) (denomin. of בֵּין) to mediate, to be interpreter. Ab. Zar.III, 5 (45a) אני אֹובִין לפניך (v. Rabb. D. S. a. l. note 8) let me be thy interpreter (let me explain what you mean) כל מקוםוכ׳ (the words על ההריםוכ׳, Deut. 12:2, are explanatory) wherever thou findest a high mountain, know there must be an idol. (In the version אני אהיה אוביןוכ׳, אֹובֵין is used as a part. of a verb אָבֵין, denomin. of בֵּין, to act as a mediator or interpreter. 2) הֵבִין (b. h.) to perceive, make intelligible, esp. to find analogies (between two cases). ה׳ דבר מתוך דבר prop. to bring out one thing from between another, i. e. to form a conclusion by analogy. Sabb.31a הֵבַנְתָּה וב׳ hast thou cultivated thy mind to conclude (ref. to דעת Is. 33:6). Snh.93b; a. fr. Ḥag.II, 1 (11b) חכם מֵבִין מדעתו (not ומבין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a student able to speculate by himself, a thinker.Ib. 13a bot. היה מֵבִין בהשמל speculated over the ḥashmal (Ezek. 1:27); a. fr. Hithpo. a. Nithpo. הִתְבֹּונֵן, נִתְבֹּונָן to understand ones self, to be careful, to reflect. B. Kam.27b להתבונן בדרכים to look around on roads (to be prepared for something in their way against which they might strike). Gen. R. s. 34 ויבן כתי׳ נתבונן the word ויבן (he built, Gen. 8:20) may be read vayaben, i. e. he reflected, argued.

    Jewish literature > בון

  • 11 בִּין

    בִּין, בּוּן(b. h.; √בה, v. בוא) to pierce, split, penetrate; whence, to discern, understand; v. Hif. Polel בֹּונֵן (cmp. בֵּין) to cause to penetrate, to saturate. SifraVayikra, Ndab., Par. 12, ch. XIV (ref. to Lev. 2:13) יכול תְּבֹונֵּהוּ from bammelaḥ I might judge, ‘thon must thoroughly saturate it, ת״ל תמלח therefore it says, ‘timlaḥ (thou shalt strew). Men.21a (quoting Sifra l. c.) מאי תבונהו what does the word tbonnehu mean? Said R. b. U. ה״ק יכול יִתְבֹּונֶנּוּ כתבן (taking ת as radical, as if imperat. of a verb תבן, denom. of תֶּבֶן) it means, I might suppose, he must mix it up like straw in clay (v. infra). Said A. to him א״ה יתבוננו מיבעי ליה if so, then it ought to read (in the Sifra) yithbonennu (third person). But said A. (taking it fr. בנה) יכול יעשנו כבניין I might suppose, he shall heap the salt upon it like a building (a pile). Said R. to him, א״ה יבננו מיבעי ליה then it ought to read yibnennu. But said R. (you must correct the Sifra so as to read) יכול תבוניהו (corr. תָּבִינֵיהוּ) thou shalt make it savory … יתן בו טעם כבינה he shall put a taste into it as does understanding into a man, v. טַעַם. (Yalk. Lev. 454: מאי יתבנהו … יכול יתבלני כתבן וטיט … תבינהו מ״ל … יכול יעשנו כבנין …א״ה יבנהו מ״ל … יכול תבינהו … יכול יתן בו טעם בבינהAr. ed. Koh.: יכול תבניהו … מאי תבניהו … יכול יתבלנו (הרבה במלח) כתבן בטיט … יכול יתן בי טעם, correct: יכול תבינהו יתןוכ׳.. Hif. 1) הֹובִין (cmp. הֹובִיר, s. v. בּוּר) (denomin. of בֵּין) to mediate, to be interpreter. Ab. Zar.III, 5 (45a) אני אֹובִין לפניך (v. Rabb. D. S. a. l. note 8) let me be thy interpreter (let me explain what you mean) כל מקוםוכ׳ (the words על ההריםוכ׳, Deut. 12:2, are explanatory) wherever thou findest a high mountain, know there must be an idol. (In the version אני אהיה אוביןוכ׳, אֹובֵין is used as a part. of a verb אָבֵין, denomin. of בֵּין, to act as a mediator or interpreter. 2) הֵבִין (b. h.) to perceive, make intelligible, esp. to find analogies (between two cases). ה׳ דבר מתוך דבר prop. to bring out one thing from between another, i. e. to form a conclusion by analogy. Sabb.31a הֵבַנְתָּה וב׳ hast thou cultivated thy mind to conclude (ref. to דעת Is. 33:6). Snh.93b; a. fr. Ḥag.II, 1 (11b) חכם מֵבִין מדעתו (not ומבין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a student able to speculate by himself, a thinker.Ib. 13a bot. היה מֵבִין בהשמל speculated over the ḥashmal (Ezek. 1:27); a. fr. Hithpo. a. Nithpo. הִתְבֹּונֵן, נִתְבֹּונָן to understand ones self, to be careful, to reflect. B. Kam.27b להתבונן בדרכים to look around on roads (to be prepared for something in their way against which they might strike). Gen. R. s. 34 ויבן כתי׳ נתבונן the word ויבן (he built, Gen. 8:20) may be read vayaben, i. e. he reflected, argued.

    Jewish literature > בִּין

  • 12 בּוּן

    בִּין, בּוּן(b. h.; √בה, v. בוא) to pierce, split, penetrate; whence, to discern, understand; v. Hif. Polel בֹּונֵן (cmp. בֵּין) to cause to penetrate, to saturate. SifraVayikra, Ndab., Par. 12, ch. XIV (ref. to Lev. 2:13) יכול תְּבֹונֵּהוּ from bammelaḥ I might judge, ‘thon must thoroughly saturate it, ת״ל תמלח therefore it says, ‘timlaḥ (thou shalt strew). Men.21a (quoting Sifra l. c.) מאי תבונהו what does the word tbonnehu mean? Said R. b. U. ה״ק יכול יִתְבֹּונֶנּוּ כתבן (taking ת as radical, as if imperat. of a verb תבן, denom. of תֶּבֶן) it means, I might suppose, he must mix it up like straw in clay (v. infra). Said A. to him א״ה יתבוננו מיבעי ליה if so, then it ought to read (in the Sifra) yithbonennu (third person). But said A. (taking it fr. בנה) יכול יעשנו כבניין I might suppose, he shall heap the salt upon it like a building (a pile). Said R. to him, א״ה יבננו מיבעי ליה then it ought to read yibnennu. But said R. (you must correct the Sifra so as to read) יכול תבוניהו (corr. תָּבִינֵיהוּ) thou shalt make it savory … יתן בו טעם כבינה he shall put a taste into it as does understanding into a man, v. טַעַם. (Yalk. Lev. 454: מאי יתבנהו … יכול יתבלני כתבן וטיט … תבינהו מ״ל … יכול יעשנו כבנין …א״ה יבנהו מ״ל … יכול תבינהו … יכול יתן בו טעם בבינהAr. ed. Koh.: יכול תבניהו … מאי תבניהו … יכול יתבלנו (הרבה במלח) כתבן בטיט … יכול יתן בי טעם, correct: יכול תבינהו יתןוכ׳.. Hif. 1) הֹובִין (cmp. הֹובִיר, s. v. בּוּר) (denomin. of בֵּין) to mediate, to be interpreter. Ab. Zar.III, 5 (45a) אני אֹובִין לפניך (v. Rabb. D. S. a. l. note 8) let me be thy interpreter (let me explain what you mean) כל מקוםוכ׳ (the words על ההריםוכ׳, Deut. 12:2, are explanatory) wherever thou findest a high mountain, know there must be an idol. (In the version אני אהיה אוביןוכ׳, אֹובֵין is used as a part. of a verb אָבֵין, denomin. of בֵּין, to act as a mediator or interpreter. 2) הֵבִין (b. h.) to perceive, make intelligible, esp. to find analogies (between two cases). ה׳ דבר מתוך דבר prop. to bring out one thing from between another, i. e. to form a conclusion by analogy. Sabb.31a הֵבַנְתָּה וב׳ hast thou cultivated thy mind to conclude (ref. to דעת Is. 33:6). Snh.93b; a. fr. Ḥag.II, 1 (11b) חכם מֵבִין מדעתו (not ומבין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a student able to speculate by himself, a thinker.Ib. 13a bot. היה מֵבִין בהשמל speculated over the ḥashmal (Ezek. 1:27); a. fr. Hithpo. a. Nithpo. הִתְבֹּונֵן, נִתְבֹּונָן to understand ones self, to be careful, to reflect. B. Kam.27b להתבונן בדרכים to look around on roads (to be prepared for something in their way against which they might strike). Gen. R. s. 34 ויבן כתי׳ נתבונן the word ויבן (he built, Gen. 8:20) may be read vayaben, i. e. he reflected, argued.

    Jewish literature > בּוּן

  • 13 טמן

    טָמַן(b. h.; cmp. preced.) to hide, store away, preserve, esp. to keep dishes warm for the Sabbath. Sabb.II, 7 טוֹמְנִין את החמין you may put warm dishes in the chafing stove Ib. IV, 1; a. fr.Makhsh. I, 6 הטומן פירותיווכ׳ if one hides his fruits in water against thieves.Koh. R. to X, 8 שהוא ט׳וכ׳ that he buried it there; a. e.Part. pass. טָמוּן. B. Kam.5b, a. e. נזקי ט׳ באש damage caused to things hidden in a pile to which fire was set. Gen. R. s. 68 היה ט׳וכ׳ he (Jacob) was hiding (before Esau) in the house of Eber; Meg.17a מוּטְמָן (Ms. M. נטמן, v. Rabb. D. S. a. l. note); a. fr. Nif. נִטְמָן to be hidden, to hide ones self, to be stored up. Ib. שנ׳ בבית עבר, v. supra. Lev. R. s. 3 ויִטָּמְנוּד״ת בפיך and the words of the Law shall be stored up in thy mouth. Pesik. R. s. 4 נ׳ במערה sought protection in a cave; a. e. Hif. הִטְמִין 1) to hide, keep. B. Kam.61b שדרכם להַטְמִיןוכ׳ which it is customary to hide in the stack. B. Mets.61b לא יַטְמִין … במלח he must not keep his weights in salt (by which they gain in weight); a. fr.Part. pass. מוּטְמָן, v. supra. 2) to hide ones self, lie in wait. B. Kam.79b ראוהו שה׳וכ׳ if he has been seen hiding himself in the woods (waiting for a chance to steal).

    Jewish literature > טמן

  • 14 טָמַן

    טָמַן(b. h.; cmp. preced.) to hide, store away, preserve, esp. to keep dishes warm for the Sabbath. Sabb.II, 7 טוֹמְנִין את החמין you may put warm dishes in the chafing stove Ib. IV, 1; a. fr.Makhsh. I, 6 הטומן פירותיווכ׳ if one hides his fruits in water against thieves.Koh. R. to X, 8 שהוא ט׳וכ׳ that he buried it there; a. e.Part. pass. טָמוּן. B. Kam.5b, a. e. נזקי ט׳ באש damage caused to things hidden in a pile to which fire was set. Gen. R. s. 68 היה ט׳וכ׳ he (Jacob) was hiding (before Esau) in the house of Eber; Meg.17a מוּטְמָן (Ms. M. נטמן, v. Rabb. D. S. a. l. note); a. fr. Nif. נִטְמָן to be hidden, to hide ones self, to be stored up. Ib. שנ׳ בבית עבר, v. supra. Lev. R. s. 3 ויִטָּמְנוּד״ת בפיך and the words of the Law shall be stored up in thy mouth. Pesik. R. s. 4 נ׳ במערה sought protection in a cave; a. e. Hif. הִטְמִין 1) to hide, keep. B. Kam.61b שדרכם להַטְמִיןוכ׳ which it is customary to hide in the stack. B. Mets.61b לא יַטְמִין … במלח he must not keep his weights in salt (by which they gain in weight); a. fr.Part. pass. מוּטְמָן, v. supra. 2) to hide ones self, lie in wait. B. Kam.79b ראוהו שה׳וכ׳ if he has been seen hiding himself in the woods (waiting for a chance to steal).

    Jewish literature > טָמַן

  • 15 קדח

    קָדַח 1) to bore, perforate, penetrate. Sabb.XII, 1 הקוֹדֵחַוכ׳ he who bores a hole ever so small. Tosef. ib. XI (XII), 3 עד שיִקְדַּח את כולו until he bores as far as is needed for his purpose; Y.Pes.VI, 33b top. Lev. R. s. 4 נטל … והתחיל קוֹדֵחַ תחתיו one of the passengers of the ship took a borer and began to bore under the place assigned to him; לא תחתי אני קודח have I no right to bore in my place? Ab. Zar.58a, v. מֵינֶקֶת; a. fr.Tosef.B. Bath.V, 4 קודח ed. Zuck., read: קוֹנֵחַ. 2) (b. h.; cmp. אכל a. עלה applied to fire) to burn, rise in a column and spread sparks; (b. h. also to enkindle). Y.B. Kam.VI, 5c top (ref. to Mish. ib. 4) בקוֹרַחַת … אבל במקטפתוכ׳ the Mishnah speaks of a fire which (unexpectedly) blazes up and spreads, but in the case of a creeping fire all agree ; Bab. ib. 61a בקודחת Ar. (ed. בקולחת). Hif. הִקְדִּיחַ 1) to cut out, make an opening. Y.R. Hash. II, 58a bot. ה׳ לו … ככברה the Lord made for him an opening (in the clouds) of the size of a Kbarah (v. כְּבָרָה), and the moon became visible within it. 2) to cause burning, to spoil a dish, a dye B. Kam. IX, 4 (100b) הִקְדִּיחָתוֹ יורה (Bab. ed. הִקְדִּיחוֹ), v. יוֹרֶה II. Y. ib. IX, 6d bot. שהִקְדִּיחוּ סממנין when the dyes burned the material, אבל הִקְדִּיחָה יורהוכ׳ but if the boiler burned Erub.53b הִקְדִּיתָתָן במלח she spoiled them (the beans) by over-salting. Gitt.IX, 10 אפי׳ הקדיחה תבשילו if she spoiled a dish for him (he may divorce her). Bets.29a כדי שלא יַקְדִּיחַ תבשילו so as not to spoil his dish (by spicing it too much or too little); Ar. שלא יַקְדִּיחוּוכ׳ that they (the spices) may not burn Tosef.B. Kam. X, 9 … המוליך והִקְדִּיחוֹ if one gives meat to a cook, and he spoils it; a. fr.Trnsf. ה׳ תבשילו to misapply learning, disgrace ones education; to degenerate. Ber.17b לא יהא … שמַקְדִּיחַ ת׳ ברבים that we may not have a son or a pupil that disgraces his education in public; Snh.103a. 3) to have fever. Sifra Bḥuck. Par. 2, ch. IV נוח לו ואינו מקריח he is comfortable and has no fever; Yalk. Lev. 673.Tosef.Maasr.I, 2 משיקדיחו ed. Zuck., v. קָרַח.

    Jewish literature > קדח

  • 16 קָדַח

    קָדַח 1) to bore, perforate, penetrate. Sabb.XII, 1 הקוֹדֵחַוכ׳ he who bores a hole ever so small. Tosef. ib. XI (XII), 3 עד שיִקְדַּח את כולו until he bores as far as is needed for his purpose; Y.Pes.VI, 33b top. Lev. R. s. 4 נטל … והתחיל קוֹדֵחַ תחתיו one of the passengers of the ship took a borer and began to bore under the place assigned to him; לא תחתי אני קודח have I no right to bore in my place? Ab. Zar.58a, v. מֵינֶקֶת; a. fr.Tosef.B. Bath.V, 4 קודח ed. Zuck., read: קוֹנֵחַ. 2) (b. h.; cmp. אכל a. עלה applied to fire) to burn, rise in a column and spread sparks; (b. h. also to enkindle). Y.B. Kam.VI, 5c top (ref. to Mish. ib. 4) בקוֹרַחַת … אבל במקטפתוכ׳ the Mishnah speaks of a fire which (unexpectedly) blazes up and spreads, but in the case of a creeping fire all agree ; Bab. ib. 61a בקודחת Ar. (ed. בקולחת). Hif. הִקְדִּיחַ 1) to cut out, make an opening. Y.R. Hash. II, 58a bot. ה׳ לו … ככברה the Lord made for him an opening (in the clouds) of the size of a Kbarah (v. כְּבָרָה), and the moon became visible within it. 2) to cause burning, to spoil a dish, a dye B. Kam. IX, 4 (100b) הִקְדִּיחָתוֹ יורה (Bab. ed. הִקְדִּיחוֹ), v. יוֹרֶה II. Y. ib. IX, 6d bot. שהִקְדִּיחוּ סממנין when the dyes burned the material, אבל הִקְדִּיחָה יורהוכ׳ but if the boiler burned Erub.53b הִקְדִּיתָתָן במלח she spoiled them (the beans) by over-salting. Gitt.IX, 10 אפי׳ הקדיחה תבשילו if she spoiled a dish for him (he may divorce her). Bets.29a כדי שלא יַקְדִּיחַ תבשילו so as not to spoil his dish (by spicing it too much or too little); Ar. שלא יַקְדִּיחוּוכ׳ that they (the spices) may not burn Tosef.B. Kam. X, 9 … המוליך והִקְדִּיחוֹ if one gives meat to a cook, and he spoils it; a. fr.Trnsf. ה׳ תבשילו to misapply learning, disgrace ones education; to degenerate. Ber.17b לא יהא … שמַקְדִּיחַ ת׳ ברבים that we may not have a son or a pupil that disgraces his education in public; Snh.103a. 3) to have fever. Sifra Bḥuck. Par. 2, ch. IV נוח לו ואינו מקריח he is comfortable and has no fever; Yalk. Lev. 673.Tosef.Maasr.I, 2 משיקדיחו ed. Zuck., v. קָרַח.

    Jewish literature > קָדַח

См. также в других словарях:

  • אכל פת במלח — הסתפק במועט, היה ענוותן {{}} …   אוצר עברית

  • מלפפונים במלח — מלפפונים שהוחמצו בתוך מי מלח {{}} …   אוצר עברית

  • משומר במלח — s{{}} …   אוצר עברית

  • פת במלח — מאכל דל ומצומצם, מזון מינימלי {{}} …   אוצר עברית

  • מליחה — תיבול במלח, הוספת מלח, זריית מלח, עירוב במלח, המסת מלח; כבישה, החמצה, שימו …   אוצר עברית

  • אראמאקי — (ביפן) אראמאקי, דג סלמון ממולא במלח (ניתן כמתנה לשנה החדשה) …   אוצר עברית

  • המלחה — תוספת מלח, תיבול במלח, הוספת מלח, מליחה, הבזקת מל …   אוצר עברית

  • מלוח — adj. שטעמו כטעם מלח, מתובל במלח, שיש בו יותר מדי מלח, רווי מל …   אוצר עברית

  • מלפפון חמוץ — מלפפון כבוש בחומץ או במלח {{}} …   אוצר עברית

  • מלפפונים חמוצים — מחמצים, מלפפונים כבושים בחומץ או במלח {{}} …   אוצר עברית

  • נתרן — סודיום, מתכת רכה, מרכיב במלח הבישול, מרכיב בסודה לשתיי …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»