Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

במים

  • 1 הליכה במים

    wade

    Hebrew-English dictionary > הליכה במים

  • 2 כדג במים

    like a fish in water

    Hebrew-English dictionary > כדג במים

  • 3 לדוג במים עכורים

    to fish in troubled waters

    Hebrew-English dictionary > לדוג במים עכורים

  • 4 לדוג דגים במים עכורים

    to fish in troubled waters

    Hebrew-English dictionary > לדוג דגים במים עכורים

  • 5 עמיד במים

    water proof

    Hebrew-English dictionary > עמיד במים

  • 6 ריפוי במים

    hydrotherapy, hydropathy

    Hebrew-English dictionary > ריפוי במים

  • 7 שכשוך במים

    wade

    Hebrew-English dictionary > שכשוך במים

  • 8 נגע

    נָגַע(b. h.) 1) to touch; to strike; to injure (with ב of object). Sabb.13b. Num. R. s. 14 אילו נ׳ באשתוכ׳ if he touched Potifars wife. Ib. (ref. to Koh. 8:5) שלא נ׳ בו הדבר the thing (the speech of the chief butler) did not harm him, v. נִגְעָה. Y.Peah VIII, 21a bot., a. e. נָגְעוּ בה, v. מַכָּה. Y.Yeb.I, end, 13b לא היוב״ש נוֹגְעִין בו the Shammaites would not take up the ease; a. v. fr.נוֹגֵעַ בעדות an interested witness. Snh.34a דמיחזי כנ׳ בעדותו he has the appearance of an interested witness. B. Bath.43a top אמאי נוֹגְעִין בעדותן הן why are they admitted to testify? Are they not interested witnesses? Kidd.43b; a. fr. 2) (v. Hif.) to arrive, to come to pass. Gen. R. s. 84 שעתידין הדברים לִיגַּע for these things (which Joseph dreamt) shall come to pass; Yalk. ib. 141. Hif. הִגִּיעַ 1) to reach; to become the property of; to obtain; to cause to reach. B. Mets. X, 5 הִגִּיעוּךָ they shall be thine. Arakh.VIII, 1; 3 (27a, sq.) הִגִּיעָתְךָ it is thine (Bab. ed. הִגַּעְתִּיךָ I let thee have it), i. e. thy offer is accepted; Tosef. ib. IV, 20 הִגַּעְתָּהוּ thou hast acquired it. Tosef.B. Bath.VI, 7, a. e. הִגִּיעוֹ it is his, i. e. he must pay for it. Y.Erub.III, 21a bot., a. e. הִגִּיעוּךָ סוף thou hast been made to reach the final conclusion, i. e. thou must admit, v. חָוַר. Ber.IX, 3 (54a) שהחינו וקיימנו והִגִּיעָנוּ לזמן הזה (Mish. ed. only שהחינו) who hast granted us life and sustenance and suffered us to reach this period. Pes.X, 6 כן … יַגִּיעֵנוּוכ׳ so may He allow us to reach ; a. v. fr.הַגַּע עצמך put thyself in the position, i. e. suppose. Y.Gitt.III, 44d, v. זָוַג; a. fr. 2) to arrive, to come to pass; to concern. Gen. R. l. c. שתחיית המתים מַגַּעַת בימיו that the resurrection of the dead will come to pass in his days. Ib. שהדברים מַגִּיעִים לבלההוכ׳ that these things concern Bilhah. Gitt.VIII, 3 כיון שה׳ לאוירוכ׳ as soon as the letter of divorce reaches the space over the roof. Ib. VII, 7 ה׳ לאנטיפטריס if he came as far as Antipatris. Num. R. s. 5 שלא יַגִּיעַ לכם כשם שה׳וכ׳ that the same may not happen to you as happened to the sons of Aaron. Ned.VIII, 2 עד שיגיע until the time (Passover) comes, opp. עד שיצא until it is passed; a. fr.Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע, v. יָגַע. Hof. הוּגָּע to be brought to a condition. Zeb.88a, sq. הוּגְּעוּ למים Rashi (ed. במים, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) if they have come to such a condition as to need washing in water; הוגעו לנתר ואהל if they need cleansing with natron and aloes; (Yalk. Ex. 381 הוּגְעֲלוּ במים if they can be cleansed with, v. גָּעַל). Pi. נִיגֵּעַ (denom. of נֶגַע) to afflict with leprosy.Part. pass. מְנוּגָּע; f. מְנוּגַּעַת; pl. מְנוּגָּעִים; מְנוּגָּעוֹת. Neg. XIII, 9 מי שנכנס לבית המ׳ he who enters a house which is unclean on account of leprosy in the walls. Erub. VIII, 2 חצייה לבית המנ׳ half the time (required for consuming it) is the measure for the stay in a leprous house. Tosef.Neg.VI, 1 בית המנ׳ לא היהוכ׳ a case of a leprous house has never occurred Ib. אבנים מנ׳ stones from a leprous house; Snh.71a; a. e. Nithpa. נִתְנַגֵּעַ to be afflicted with leprosy. Ker.II, 3 מצורעשנ׳ נגעים הרבה a leper that had several attacks in succession (before being purified from the first); Tosef.Neg.IX, 7. Tosef.B. Mets. VIII, 30 המשכיר … וניתנ׳ if one rented a house to his neighbor, and it became leprous; Arakh.20b; a. fr.

    Jewish literature > נגע

  • 9 נָגַע

    נָגַע(b. h.) 1) to touch; to strike; to injure (with ב of object). Sabb.13b. Num. R. s. 14 אילו נ׳ באשתוכ׳ if he touched Potifars wife. Ib. (ref. to Koh. 8:5) שלא נ׳ בו הדבר the thing (the speech of the chief butler) did not harm him, v. נִגְעָה. Y.Peah VIII, 21a bot., a. e. נָגְעוּ בה, v. מַכָּה. Y.Yeb.I, end, 13b לא היוב״ש נוֹגְעִין בו the Shammaites would not take up the ease; a. v. fr.נוֹגֵעַ בעדות an interested witness. Snh.34a דמיחזי כנ׳ בעדותו he has the appearance of an interested witness. B. Bath.43a top אמאי נוֹגְעִין בעדותן הן why are they admitted to testify? Are they not interested witnesses? Kidd.43b; a. fr. 2) (v. Hif.) to arrive, to come to pass. Gen. R. s. 84 שעתידין הדברים לִיגַּע for these things (which Joseph dreamt) shall come to pass; Yalk. ib. 141. Hif. הִגִּיעַ 1) to reach; to become the property of; to obtain; to cause to reach. B. Mets. X, 5 הִגִּיעוּךָ they shall be thine. Arakh.VIII, 1; 3 (27a, sq.) הִגִּיעָתְךָ it is thine (Bab. ed. הִגַּעְתִּיךָ I let thee have it), i. e. thy offer is accepted; Tosef. ib. IV, 20 הִגַּעְתָּהוּ thou hast acquired it. Tosef.B. Bath.VI, 7, a. e. הִגִּיעוֹ it is his, i. e. he must pay for it. Y.Erub.III, 21a bot., a. e. הִגִּיעוּךָ סוף thou hast been made to reach the final conclusion, i. e. thou must admit, v. חָוַר. Ber.IX, 3 (54a) שהחינו וקיימנו והִגִּיעָנוּ לזמן הזה (Mish. ed. only שהחינו) who hast granted us life and sustenance and suffered us to reach this period. Pes.X, 6 כן … יַגִּיעֵנוּוכ׳ so may He allow us to reach ; a. v. fr.הַגַּע עצמך put thyself in the position, i. e. suppose. Y.Gitt.III, 44d, v. זָוַג; a. fr. 2) to arrive, to come to pass; to concern. Gen. R. l. c. שתחיית המתים מַגַּעַת בימיו that the resurrection of the dead will come to pass in his days. Ib. שהדברים מַגִּיעִים לבלההוכ׳ that these things concern Bilhah. Gitt.VIII, 3 כיון שה׳ לאוירוכ׳ as soon as the letter of divorce reaches the space over the roof. Ib. VII, 7 ה׳ לאנטיפטריס if he came as far as Antipatris. Num. R. s. 5 שלא יַגִּיעַ לכם כשם שה׳וכ׳ that the same may not happen to you as happened to the sons of Aaron. Ned.VIII, 2 עד שיגיע until the time (Passover) comes, opp. עד שיצא until it is passed; a. fr.Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע, v. יָגַע. Hof. הוּגָּע to be brought to a condition. Zeb.88a, sq. הוּגְּעוּ למים Rashi (ed. במים, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) if they have come to such a condition as to need washing in water; הוגעו לנתר ואהל if they need cleansing with natron and aloes; (Yalk. Ex. 381 הוּגְעֲלוּ במים if they can be cleansed with, v. גָּעַל). Pi. נִיגֵּעַ (denom. of נֶגַע) to afflict with leprosy.Part. pass. מְנוּגָּע; f. מְנוּגַּעַת; pl. מְנוּגָּעִים; מְנוּגָּעוֹת. Neg. XIII, 9 מי שנכנס לבית המ׳ he who enters a house which is unclean on account of leprosy in the walls. Erub. VIII, 2 חצייה לבית המנ׳ half the time (required for consuming it) is the measure for the stay in a leprous house. Tosef.Neg.VI, 1 בית המנ׳ לא היהוכ׳ a case of a leprous house has never occurred Ib. אבנים מנ׳ stones from a leprous house; Snh.71a; a. e. Nithpa. נִתְנַגֵּעַ to be afflicted with leprosy. Ker.II, 3 מצורעשנ׳ נגעים הרבה a leper that had several attacks in succession (before being purified from the first); Tosef.Neg.IX, 7. Tosef.B. Mets. VIII, 30 המשכיר … וניתנ׳ if one rented a house to his neighbor, and it became leprous; Arakh.20b; a. fr.

    Jewish literature > נָגַע

  • 10 אפל I

    אָפֵלI m. (√אף, v. אפף; cmp. אבל, הבל) (thick vapory, 1) dark. Sabb.86a, a. fr. a בית א׳ dark (windowless) house.אֲפֵילָה f. dark place. Y.Naz.IX, 57d top; Pes.81b בא׳, במים in water or in a dark place (cave).Pl. fem. אֲפֵילוֹת. Lev. R. s. 9 מבואות א׳ dark alleys; a. fr. 2) heavy, sluggish, slow, late. Denom. האפיל, v. אָפַל.

    Jewish literature > אפל I

  • 11 אָפֵל

    אָפֵלI m. (√אף, v. אפף; cmp. אבל, הבל) (thick vapory, 1) dark. Sabb.86a, a. fr. a בית א׳ dark (windowless) house.אֲפֵילָה f. dark place. Y.Naz.IX, 57d top; Pes.81b בא׳, במים in water or in a dark place (cave).Pl. fem. אֲפֵילוֹת. Lev. R. s. 9 מבואות א׳ dark alleys; a. fr. 2) heavy, sluggish, slow, late. Denom. האפיל, v. אָפַל.

    Jewish literature > אָפֵל

  • 12 למין

    לְמֵין, לִימֵן, לִימֵיןm. (λιμήν) haven, bay. Esth. R. to I, 8 שתי ספינית היו עולות בל׳ אחת מבקשתוכ׳ two ships attempting to enter the harbor (from different directions); one desires a northern wind Y.Yoma III, 41a לְמֵינָהּ של יפו the harbor of Japho. Y.Gitt.I, 43b bot. למינה של קסרין of Cæsarea. Gen. R. s. 31 אם … שתהא עומדת בל׳ if a man wants to build a ship able to stand in the harbor; (Yalk. Ps. 876 במים).Erub.IV, 2 (41b) נכנסו ללמן Ar. (ed. לנָמֵל). Ex. R. s. 48, beg.; Koh. R. to VII, 1 (ref. to ‘the day of death ib.) it is like two sea-faring ships אחת יוצאת מן הל׳וכ׳ one leaving the harbor, and one entering it; Midr. Sam. ch. 23; (Yalk. Koh. 973 נמל). Koh. R. to VI, 5; a. e.

    Jewish literature > למין

  • 13 לימן

    לְמֵין, לִימֵן, לִימֵיןm. (λιμήν) haven, bay. Esth. R. to I, 8 שתי ספינית היו עולות בל׳ אחת מבקשתוכ׳ two ships attempting to enter the harbor (from different directions); one desires a northern wind Y.Yoma III, 41a לְמֵינָהּ של יפו the harbor of Japho. Y.Gitt.I, 43b bot. למינה של קסרין of Cæsarea. Gen. R. s. 31 אם … שתהא עומדת בל׳ if a man wants to build a ship able to stand in the harbor; (Yalk. Ps. 876 במים).Erub.IV, 2 (41b) נכנסו ללמן Ar. (ed. לנָמֵל). Ex. R. s. 48, beg.; Koh. R. to VII, 1 (ref. to ‘the day of death ib.) it is like two sea-faring ships אחת יוצאת מן הל׳וכ׳ one leaving the harbor, and one entering it; Midr. Sam. ch. 23; (Yalk. Koh. 973 נמל). Koh. R. to VI, 5; a. e.

    Jewish literature > לימן

  • 14 לְמֵין

    לְמֵין, לִימֵן, לִימֵיןm. (λιμήν) haven, bay. Esth. R. to I, 8 שתי ספינית היו עולות בל׳ אחת מבקשתוכ׳ two ships attempting to enter the harbor (from different directions); one desires a northern wind Y.Yoma III, 41a לְמֵינָהּ של יפו the harbor of Japho. Y.Gitt.I, 43b bot. למינה של קסרין of Cæsarea. Gen. R. s. 31 אם … שתהא עומדת בל׳ if a man wants to build a ship able to stand in the harbor; (Yalk. Ps. 876 במים).Erub.IV, 2 (41b) נכנסו ללמן Ar. (ed. לנָמֵל). Ex. R. s. 48, beg.; Koh. R. to VII, 1 (ref. to ‘the day of death ib.) it is like two sea-faring ships אחת יוצאת מן הל׳וכ׳ one leaving the harbor, and one entering it; Midr. Sam. ch. 23; (Yalk. Koh. 973 נמל). Koh. R. to VI, 5; a. e.

    Jewish literature > לְמֵין

  • 15 לִימֵן

    לְמֵין, לִימֵן, לִימֵיןm. (λιμήν) haven, bay. Esth. R. to I, 8 שתי ספינית היו עולות בל׳ אחת מבקשתוכ׳ two ships attempting to enter the harbor (from different directions); one desires a northern wind Y.Yoma III, 41a לְמֵינָהּ של יפו the harbor of Japho. Y.Gitt.I, 43b bot. למינה של קסרין of Cæsarea. Gen. R. s. 31 אם … שתהא עומדת בל׳ if a man wants to build a ship able to stand in the harbor; (Yalk. Ps. 876 במים).Erub.IV, 2 (41b) נכנסו ללמן Ar. (ed. לנָמֵל). Ex. R. s. 48, beg.; Koh. R. to VII, 1 (ref. to ‘the day of death ib.) it is like two sea-faring ships אחת יוצאת מן הל׳וכ׳ one leaving the harbor, and one entering it; Midr. Sam. ch. 23; (Yalk. Koh. 973 נמל). Koh. R. to VI, 5; a. e.

    Jewish literature > לִימֵן

  • 16 לִימֵין

    לְמֵין, לִימֵן, לִימֵיןm. (λιμήν) haven, bay. Esth. R. to I, 8 שתי ספינית היו עולות בל׳ אחת מבקשתוכ׳ two ships attempting to enter the harbor (from different directions); one desires a northern wind Y.Yoma III, 41a לְמֵינָהּ של יפו the harbor of Japho. Y.Gitt.I, 43b bot. למינה של קסרין of Cæsarea. Gen. R. s. 31 אם … שתהא עומדת בל׳ if a man wants to build a ship able to stand in the harbor; (Yalk. Ps. 876 במים).Erub.IV, 2 (41b) נכנסו ללמן Ar. (ed. לנָמֵל). Ex. R. s. 48, beg.; Koh. R. to VII, 1 (ref. to ‘the day of death ib.) it is like two sea-faring ships אחת יוצאת מן הל׳וכ׳ one leaving the harbor, and one entering it; Midr. Sam. ch. 23; (Yalk. Koh. 973 נמל). Koh. R. to VI, 5; a. e.

    Jewish literature > לִימֵין

  • 17 נשר

    נָשַׁר(cmp. נָשַׁל) to drop, fall off. Peah VII, 3 איזהו פרט הנוֹשֵׁרוכ׳ by pereṭ (Lev. 19:10) is understood that which drops on cutting grapes. Bets.2b פירות הנוֹשְׁרִין fruit which drops from the tree (on the Holy Day). Y. ib. I, beg. 60a ספק מהיום נָשְׁרוּוכ׳ where it is doubtful whether they fell off to-day (on the Holy-Day) Gen. R. s. 10, v. נָשַׁל; a. fr.Sabb.XXII, 4 (146b) מי שנשרו כליו בדרך (במים) if ones garments (cloak) fell into a puddle on the road. Hif. (הִנְשִׁיר) הִשִּׁיר 1) to let fall, drop. Ib. 67b אילן שמַשִּׁיר פירותיו a tree that drops its fruit prematurely. Naz.VI, 3 מפני שמַשֶּׁרֶתוכ׳ because it causes falling out of the hair. Y.Peah VIII, 20a bot. מַשִּׁיר (not משייר), v. מַחֲבוֹא. Midr. Till. to Ps. 14 עתיד … להַשִּׁירוֹ the Lord will cause him to drop, v. נוֹבֶלֶת. Keth.6b אע״פ שמַשִּׁיר צרורות although (by walking through the breach) he causes pebbles to break loose; Y.Ber.II, 5b top אפי׳ מַשֶּׁרֶת צרורות even if the wall is so brittle as to drop ; a. fr.Bets.35b מַשִּׁירִין, מַנְשִׁירִין (prob. to be read: מְנַשְּׁרִין as versions of מַשִּׁילִין, v. נָשַׁל).Esth. R. to I, 14 ומַשִּׁירָן, v. כַּרְשִׁינָה II. pi. נִשֵּׁר 1) to drop, let drop, v. supra. 2) (cmp. Assyr. našâru, Del. Assyr. Handw., p. 487) to tear, lacerate. Ab. Zar.11a sq. איזהו עיקור … המְנַשֵּׁר פרסותיהוכ׳ what mutilation of an animals feet does not affect its vitality (v. טְרֵפָה)? Cutting the tendons of its hoofs beneath the ankle; ib. 13a. Pesik. R. s. 31 מְנַשְּׁרִים בשערו they pluck his hair.

    Jewish literature > נשר

  • 18 נָשַׁר

    נָשַׁר(cmp. נָשַׁל) to drop, fall off. Peah VII, 3 איזהו פרט הנוֹשֵׁרוכ׳ by pereṭ (Lev. 19:10) is understood that which drops on cutting grapes. Bets.2b פירות הנוֹשְׁרִין fruit which drops from the tree (on the Holy Day). Y. ib. I, beg. 60a ספק מהיום נָשְׁרוּוכ׳ where it is doubtful whether they fell off to-day (on the Holy-Day) Gen. R. s. 10, v. נָשַׁל; a. fr.Sabb.XXII, 4 (146b) מי שנשרו כליו בדרך (במים) if ones garments (cloak) fell into a puddle on the road. Hif. (הִנְשִׁיר) הִשִּׁיר 1) to let fall, drop. Ib. 67b אילן שמַשִּׁיר פירותיו a tree that drops its fruit prematurely. Naz.VI, 3 מפני שמַשֶּׁרֶתוכ׳ because it causes falling out of the hair. Y.Peah VIII, 20a bot. מַשִּׁיר (not משייר), v. מַחֲבוֹא. Midr. Till. to Ps. 14 עתיד … להַשִּׁירוֹ the Lord will cause him to drop, v. נוֹבֶלֶת. Keth.6b אע״פ שמַשִּׁיר צרורות although (by walking through the breach) he causes pebbles to break loose; Y.Ber.II, 5b top אפי׳ מַשֶּׁרֶת צרורות even if the wall is so brittle as to drop ; a. fr.Bets.35b מַשִּׁירִין, מַנְשִׁירִין (prob. to be read: מְנַשְּׁרִין as versions of מַשִּׁילִין, v. נָשַׁל).Esth. R. to I, 14 ומַשִּׁירָן, v. כַּרְשִׁינָה II. pi. נִשֵּׁר 1) to drop, let drop, v. supra. 2) (cmp. Assyr. našâru, Del. Assyr. Handw., p. 487) to tear, lacerate. Ab. Zar.11a sq. איזהו עיקור … המְנַשֵּׁר פרסותיהוכ׳ what mutilation of an animals feet does not affect its vitality (v. טְרֵפָה)? Cutting the tendons of its hoofs beneath the ankle; ib. 13a. Pesik. R. s. 31 מְנַשְּׁרִים בשערו they pluck his hair.

    Jewish literature > נָשַׁר

  • 19 עוד

    עוֹדm. (b. h.; preced.) existence, strength; (adv.) still, yet, more. Pirké dR. El. ch. XXXII עד שאני בעוֹדִי אברכך while I am yet in my strength (of mind, able to dispose), I will bless thee. Ib. עד שהוא בעוֹדוֹ.Y.Kil.IX, 32c top ואין ע׳ and none more (shall be buried here). Y.Erub.VI, 23c ע׳ היא דבית שמאי this is still in agreement with the opinion of Beth Sh. Y.Peah III, 17d bot. ולא ע׳ הוא בריא when he is no longer well; ולא עוֹדֵהוּוכ׳ when he is no longer ill. Tosef.Mikv.V, 12 עודהו הראשוןוכ׳ (not עדיהו) while the first bather is yet in the water; עוֹדֵיהוּ רגלו … (במים) while the first is still with one foot in the water; Ḥag.19a. Tosef.Kel.B. Mets. V, 5 מפני שעודיהו כליוכ׳ (not שענדיהו) because it is still a utensil, the girls sitting therein Sabb.151b ועוֹדְךָ בידך (Ms. M. ועדיין) and while thou art yet in thy own power (while thou canst still dispose of thyself, s. supra). Ib. 43a בעוֹדָן עליו when they are yet on it; שאין עודן עליו when they are no longer on it; a. fr.ולא ע׳ אלא and no more? But (also this), and not only this, but even more. Ber.4a. Ib. 7b; Meg.6b; a. fr.מִבְּעוֹד while there is yet, during. Sabb.I, 5 כדי שישורו מ׳ יום in time to be soaked through during (day-time (before sunset). Ib. 6. Yoma 81b מתחיל ומתענה מ׳ וים he must begin the fast in day-time; a. fr.Targ. Y. Deut. 13:7 בעודך, read: בעוּבָּךְ, v. עוּבָּא.

    Jewish literature > עוד

  • 20 עוֹד

    עוֹדm. (b. h.; preced.) existence, strength; (adv.) still, yet, more. Pirké dR. El. ch. XXXII עד שאני בעוֹדִי אברכך while I am yet in my strength (of mind, able to dispose), I will bless thee. Ib. עד שהוא בעוֹדוֹ.Y.Kil.IX, 32c top ואין ע׳ and none more (shall be buried here). Y.Erub.VI, 23c ע׳ היא דבית שמאי this is still in agreement with the opinion of Beth Sh. Y.Peah III, 17d bot. ולא ע׳ הוא בריא when he is no longer well; ולא עוֹדֵהוּוכ׳ when he is no longer ill. Tosef.Mikv.V, 12 עודהו הראשוןוכ׳ (not עדיהו) while the first bather is yet in the water; עוֹדֵיהוּ רגלו … (במים) while the first is still with one foot in the water; Ḥag.19a. Tosef.Kel.B. Mets. V, 5 מפני שעודיהו כליוכ׳ (not שענדיהו) because it is still a utensil, the girls sitting therein Sabb.151b ועוֹדְךָ בידך (Ms. M. ועדיין) and while thou art yet in thy own power (while thou canst still dispose of thyself, s. supra). Ib. 43a בעוֹדָן עליו when they are yet on it; שאין עודן עליו when they are no longer on it; a. fr.ולא ע׳ אלא and no more? But (also this), and not only this, but even more. Ber.4a. Ib. 7b; Meg.6b; a. fr.מִבְּעוֹד while there is yet, during. Sabb.I, 5 כדי שישורו מ׳ יום in time to be soaked through during (day-time (before sunset). Ib. 6. Yoma 81b מתחיל ומתענה מ׳ וים he must begin the fast in day-time; a. fr.Targ. Y. Deut. 13:7 בעודך, read: בעוּבָּךְ, v. עוּבָּא.

    Jewish literature > עוֹד

См. также в других словарях:

  • שכשוך במים — השתכשכות, טבילה, רחצה קלה במים …   אוצר עברית

  • הליכה במים — ss{{}} …   אוצר עברית

  • כדג במים — מרגיש בבית, כמו בסביבתו הטבעית, מסתדר {{}} …   אוצר עברית

  • לדוג במים עכורים — לנבור, לפשפש בלכלוך {{}} …   אוצר עברית

  • לדוג דגים במים עכורים — לנבור, לפשפש בלכלוך {{}} …   אוצר עברית

  • עמיד במים — בלתי חדיר למעבר מים {{}} …   אוצר עברית

  • ריפוי במים — s{{}} …   אוצר עברית

  • ברותחין — adv. במים רותחים, במים חמים, במים לוהטים, במים צורבי …   אוצר עברית

  • געל — 1 v. גועל, נוקה, טוהר, הורתח, נרחץ במים רותחים, נצרב באש, עבר טיהור, נטבל ברותחי 2 v. לגרום סלידה, להבחיל, לעורר תיעוב, לעורר שאט נפש, לגרום קבס, לעורר בחילה, לעורר גועל; להכשיר לפסח (את הכלים) , לטבול במים רותחים, לטהר, לנקות, לטבול ברותחי 3 v.… …   אוצר עברית

  • שט — 1 v. הוסע במים, הוצף, הועבר במים, נגרם לו לשוט, הושק; הוסע בכלי שיט, הועבר בהפלג 2 v. להפליג, לחתור, לעבור במים, לנסוע בים, לטייל בספינה; לשוטט, לנדוד, להתהלך; לשחות, לצו 3 v. להתנהג כשוטה, לעשות צחוק מעצמו, לעשות שטויות, לשים עצמו ללעג; להשתגע,… …   אוצר עברית

  • שלק — 1 v. להיחלט, להתבשל במים רותחים, לעבור הרתחה, להישרות במים רותחי 2 v. להרתיח, לבשל במים רותחים, לחלוט, להשרות במים רותחים, להכין ביצים שלוקות, לבשל ביצה רכ …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»