Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

өрме

  • 1 форма

    1) die Form =, -en

    Ва́за име́ет фо́рму ша́ра. — Die Schále hat die Form éiner Kúgel.

    У ва́зы необы́чная, о́чень краси́вая фо́рма. — Die Váse [v-] hat éine úngewöhnliche, éine sehr schöne Form.

    Ва́зы похо́жи по фо́рме. — Die Vásen sind der Form nach ähnlich.

    2) внешнее выражение, способ выражения; тж. грам. die Form

    фо́рма и содержа́ние — Form und Ínhalt;

    кра́ткая, по́лная фо́рма прилага́тельных — die Kúrzform, die Lángform der Ádjektive;

    неопределённая фо́рма глаго́ла — der Ínfinitiv

    Боле́знь проявля́ется в разли́чных фо́рмах. — Die Kránkheit tritt in verschíedenen Fórmen áuf.

    быть в фо́рме — gut in Form sein:

    Она́ сейча́с в хоро́шей фо́рме. — Jetzt ist sie gut in Form.

    Он сего́дня не в фо́рме. — Er ist héute nicht in Form.

    3) одежда - спортивная, школьная die Kléidung =, редко -en; военная, милицейская, железнодорожная и др. die Unifórm =, -en

    спорти́вная фо́рма — Spórtkleidung;

    шко́льная фо́рма — Schúlkleidung;

    носи́ть вое́нную фо́рму, фо́рму лётчика — (éine) (Militär)Unifórm, éine Flíegeruniform trágen

    Русско-немецкий учебный словарь > форма

  • 2 форма

    ж
    1) ( вид) Form f

    в пи́сьменной фо́рме — schríftlich

    в фо́рме ша́ра — kúgelförmig, in Kúgelform

    фо́рма правле́ния — Regíerungsform f, Regíerungssystem n

    2) филос. Form f

    фо́рма и содержа́ние — Form und Ínhalt

    3) грам. Form f

    кра́ткая фо́рма — Kúrzform f

    4) тех. Form f; Gíeßform f ( для отливки)
    5) ( одежда) Unifórm f; Díenstanzug m (умл.); Éinheitskleidung f

    шко́льная фо́рма — Schúlanzug m (умл.) ( для мальчиков); Schúlkleid n ( для девочек)

    полева́я фо́рма воен. — Féldanzug m (умл.)

    надева́ть фо́рму — die Unifórm ánlegen

    6) канц. Formulár n, Vórdruck m; Múster n ( образец)
    7) спорт. ( тренированность) Konditión f; Fítneß f ( о здоровье)

    быть в фо́рме — in Konditión [in Hóchform] sein (тж. перен.); fit sein ( о здоровье)

    Новый русско-немецкий словарь > форма

  • 3 НА

    на1
    1. (В) Ort: auf, an; über; in; auf … zu; Himmelsrichtung: nach, zu (D); Zeit: für, über; an, zu (D); Wert: für; gegen; Vergleich: um; pro, je; per; mal, durch; Note: mit, bei;
    на что ? wozu?;
    на всех für alle;
    2. (П) Ort: auf, an, in, bei, zu (D); unter; aus; fam für; Himmelsrichtung, Zeit: in (D); Auto, Schiff: mit (D);
    дыра́ на дыре́ fam lauter oder voller Löcher;
    на Кавка́зе im Kaukasus;
    auch на/в Украи́не in der Ukraine
    на2, на́те fam da! ;
    на́ (тебе́) кни́гу da hast du das Buch;
    на́те (вам) спи́чки da haben Sie Streichhölzer;
    на́ тебе́!, на́-ка ! so was!, denk mal einer an!; вот
    * * *
    на1
    1. (где́?) auf +dat, an +dat, in, bei +dat
    на столе́ auf dem Tisch
    на у́лице auf der Straße
    на стене́ an der Wand
    на заво́де in einer Fabrik
    на фи́рме bei einer Firma
    на конфере́нции bei der Konferenz
    на э́той встре́че bei diesem Treffen
    2. (на чём?) auf, mit
    е́хать на авто́бусе mit dem Bus fahren
    игра́ть на скри́пке Geige spielen
    ката́ться на велосипе́де Rad fahren
    3. (куда́?) auf, an, zu +akk
    идти́ на рабо́ту zur Arbeit gehen
    пое́хать на мо́ре ans Meer fahren
    посмотре́ть на дру́га den Freund ansehen
    4. (на что?) auf, für
    де́йствовать на не́рвы auf die Nerven gehen
    де́ньги на кни́гу Geld für ein Buch
    пра́во на жили́ще Recht nt auf Wohnung
    на что тебе́ э́то? wozu brauchst du das?
    перевести́ кни́гу на ру́сский язы́к das Buch ins Russische übersetzen
    раздели́ть пиро́г на ча́сти den Kuchen aufteilen
    5. (когда́?) an, in, für
    на сле́дующий день am nächsten Tag
    на Рождество́ über Weihnachten
    на откры́тие Ле́йпцигской я́рмарки zur Eröffnung der Leipziger Messe
    опозда́ть на час sich um eine Stunde verspäten
    уе́хать на неде́лю eine Woche wegfahren
    на э́то darauf, dazu
    на э́тот раз diesmal
    на2
    на! nimm!
    вот тебе́ и на! das ist ja eine schöne Bescherung!
    * * *
    prepos.
    2) mining. (Q) напорная характеристическая линия установки

    Универсальный русско-немецкий словарь > НА

  • 4 возмещение

    n Ersatz m, Entschädigung f; Vergütung f, Erstattung f
    * * *
    возмеще́ние n Ersatz m, Entschädigung f; Vergütung f, Erstattung f
    * * *
    возмеще́ни|е
    <>
    ср
    1. (возвра́т) Ersatz m, Erstattung f
    возмеще́ние НДС Mehrwertsteuererstattung f
    в ви́де возмеще́ния als Entgelt
    возмеще́ние изде́ржек Aufwandsentschädigung f
    возмеще́ние страховы́х взно́сов Beitragserstattung f
    возмеще́ние убы́тков Verlustausgleich m
    возмеще́ние уще́рба Schadensersatz m, Entschädigung f
    возмеще́ние уще́рба в натура́льной фо́рме Naturalersatz m
    2. (удовлетворе́ние) Abfindung f, Bonifikation f
    * * *
    n
    1) gener. Abfindung (убытков), Abtrag (убытка), Entschädigung (ущерба, убытков), Entschädigungssumme (сумма), Ersalz, Erstattung (расходов и т.д.), Erstattung (убытков и т. п.), Kompensation, Refusion, Retribution, Ersatz, Ersetzung (убытков и т. п.), Wiedergutmachung (ущерба, убытков), Entschädigung (убытков), Rückerstattung, Rückvergütung, Vergütung (ущерба), Wiedererstattung
    3) obs. Entgelt, (денежное) Reluition
    4) eng. Vergüten
    5) law. Entschädigungsleistung, Erstattung (напр. убытков, расходов), Indemnität, Restitution (убытков), Widergelt, Widergelt (напр. убытков), Widergelt (напр., убытков), Zurückerstattung (напр. издержек), Zurückerstattung (напр., издержек), Schmerzensgeld
    6) commer. Ausgleich, Bonifikation
    7) econ. Abgeltung, Abtragung (убытка, ущерба), Aversalsumme, Deckung (издержек), Entschädigungspreis, Erstattung (издержек), Rekompens, Remuneration, Vergütung (издержек), Ersetzung (напр. убытков), Erstattung (напр. издержек), Honorierung (убытков), Vergütung (издержек, убытков)
    8) fin. Ersetzen, Remise
    9) road.wrk. Nachschub
    10) patents. Buße, Ersatz (напр. вреда, убытков), Vergütung (убытков), Widergelt (напр. убытков, причинённых нарушением патента), Zurückerstattung (убытков)
    11) busin. Ausgleichung, Entgeld, Erstattung (расходов, издержек), Vergütung (убытков, издержек)
    12) Austrian. Bedeckung
    13) f.trade. Rembours, Reparation, Ersatzleistung (убытка, ущерба), Ersetzung (убытков), Rekompensation
    14) psychoan. Wiedergutmachen (механизм, посредством которого субъект старается возместить ущерб, причинённый объекту любви его разрушительными фантазиями)

    Универсальный русско-немецкий словарь > возмещение

  • 5 декларативный

    (42; ­вен, ­вна) deklarativ; Grundsatz-
    * * *
    декларати́вный (-вен, -вна) deklarativ; Grundsatz-
    * * *
    декларати́в| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    1. (форма́льный) rein verbal, phrasenhaft
    обеща́ния но́сят декларати́вный хара́ктер das Versprechen ist rein formal
    2. то́лько по́лная фо́рма (в фо́рме деклара́ции) deklarativ
    декларати́вное заявле́ние Grundsatzerklärung f
    * * *
    adj
    1) gener. deklarativ
    2) law. deklaratorisch, den Charakter einer Deklaration tragend

    Универсальный русско-немецкий словарь > декларативный

  • 6 дивиденд

    m Dividende f, Gewinnanteil
    * * *
    дивиде́нд m Dividende f, Gewinnanteil
    * * *
    дивиде́нд
    <>
    м Dividende f, Gewinnanteil m
    дивиде́нд не́тто Nettodividende f
    дивиде́нд по а́кциям Aktiendividende f
    дивиде́нд в фо́рме а́кций Stockdividende f
    нараста́ющий дивиде́нд kumulative Dividende f
    невы́плаченный дивиде́нд rückständiger Gewinnanteil m
    отступно́й дивиде́нд Abschlagsdividende f
    просро́ченный дивиде́нд überfällige Dividende f
    * * *
    n
    1) econ. Gewinnanalyse, dividend
    2) fin. Dividente
    3) busin. Dividende (часть прибыли, приходящаяся на одну акцию)
    4) f.trade. Gewinnanteil, Dividende

    Универсальный русско-немецкий словарь > дивиденд

  • 7 доступный

    (42; ­ен, ­на) zugänglich; eingängig, verständlich od. leichtverständlich, empfänglich (a. Д für A); erschwinglich; überschaubar (Д von D)
    * * *
    досту́пный (-ен, -на) zugänglich; eingängig, verständlich oder leicht verständlich, empfänglich ( auch Д für A); erschwinglich; überschaubar (Д von D)
    * * *
    досту́п| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    1. и перен (подходя́щий для мно́гих или для всех) zugänglich
    по досту́пной цене́ erschwinglich
    2. (лёгкий для понима́ния) fassbar, verständlich
    в легкодосту́пной фо́рме in leicht verständlicher Form
    * * *
    adj
    1) gener. akzessibel, anlandbar, eingängig (для понимания), erreichbar, erschwingbar (по цене), faßbar, faßlich, leistbar, nachvollziehbar, offen, empfänglich, erschwinglich (о цене), zugänglich
    2) comput. passend
    4) construct. handlich
    5) fin. (о цене) erschwinglich, (о цене) preiswert
    6) IT. ansprechbar (напр. регистр, память, ячейка)
    7) psychoan. zugänglich (о пациенте, дающем возможность аналитику установить с ним раппорт)

    Универсальный русско-немецкий словарь > доступный

  • 8 доход

    m Einkommen n, Einkünfte f/pl., Einnahme(n pl.) f; Ertrag, Gewinn
    * * *
    дохо́д m Einkommen n, Einkünfte f/pl., Einnahme(n pl.) f; Ertrag, Gewinn
    * * *
    дохо́д
    <>
    м Einkommen nt, Ertrag m, Einnahme f
    дохо́д на ду́шу населе́ния Pro-Kopf-Einkommen nt
    дохо́д бру́тто Rohertrag m, Bruttoeinkommen nt
    дохо́д не́тто Nettoeinkommen nt
    дохо́д в натура́льной фо́рме Naturaleinkommen nt
    дохо́д семьи́ Haushaltseinkommen nt
    побо́чные дохо́ды Nebeneinkünfte pl
    с ни́зким дохо́дом einkommensschwach
    дохо́д с капита́ла Kapitalrendite f
    дохо́ды от инвести́ции Anlagegewinn m
    дохо́д с це́нных бума́г Rendite f
    дохо́д не́тто с це́нных бума́г Nettorendite f
    дохо́д от владе́ния иму́ществом Besitzeinkommen nt
    дохо́ды от состоя́ния Vermögenseinkommen nt
    дохо́д от проце́нтов Zinseinkommen nt
    дохо́д от предпринима́тельской де́ятельности Erwerbseinkommen nt
    дохо́д предпринима́теля Unternehmereinkommen nt
    дохо́ды предприя́тия Betriebseinnahmen pl
    дохо́ды госуда́рства Staatseinnahmen pl
    дохо́ды от нало́гов Steuereinnahmen pl
    * * *

    1.
    f.trade. Erträgnis

    2. n
    2) law. Dividende
    3) econ. Absatzerlös, Benefit, Ertragsergebnis, Gewinn (от ценных бумаг), Nutzung, Output, Profit, Rendite (с ценных бумаг), Gült, Gülte
    4) fin. Einkünfte, Rendite (Gewinn aus Wertpapieren), Einkunft
    5) patents. Rendite (напр. от использования технического новшества)
    6) busin. Einkommen (поступающие за определённый период товары или услуги или соответствующая денежная сумма), Gewinn (разница между выручкой и затратами), Rente (не связанный с дополнительными затратами труда и средств), Ubertragungsgewinn
    7) swiss. Abtrag, Beschüß
    8) f.trade. Rente, Erlös, Einnahme, Erwerb
    9) capit. Revenue

    Универсальный русско-немецкий словарь > доход

  • 9 норма

    ж
    Norm f

    но́рма вы́работки — Léistungsnorm f, Soll n неизм.

    но́рма поведе́ния — Verháltensnorm f

    правова́я но́рма — Réchtsnorm f

    но́рма при́были — Profítrate f

    ••

    быть в но́рме разг. — in Órdnung sein

    Новый русско-немецкий словарь > норма

  • 10 огурец

    м
    Gúrke f

    солёные огурцы́ — sáure Gúrken

    в фо́рме огурца́ — gúrkenförmig

    Новый русско-немецкий словарь > огурец

  • 11 популярный

    1) (доступный, понятный) pupulär, geméinverständlich

    в популя́рной фо́рме — in léichtfaßlicher Form

    2) ( известный) populär, belíebt, bekánnt

    Новый русско-немецкий словарь > популярный

  • 12 стихотворный

    Vers- (опр. сл.); Gedícht- (опр. сл.)

    в стихотво́рной фо́рме — in Gedíchtform, in Vérsform

    Новый русско-немецкий словарь > стихотворный

  • 13 удобоваримый

    leicht verdáulich

    в удобовари́мой фо́рме перен. — éingängig

    Новый русско-немецкий словарь > удобоваримый

  • 14 установленный

    1) féstgesetzt, féstgelegt, bestímmt ( назначенный); vórgeschrieben ( предписанный)

    в устано́вленный час — zur féstgesetzten Stúnde

    в устано́вленное вре́мя — in der vórgesehenen Zeit

    по устано́вленной фо́рме — nach der vórgeschriebenen Form

    2) ( обнаруженный) féstgestellt; náchgewiesen

    Новый русско-немецкий словарь > установленный

  • 15 фирма

    ж
    Fírma f, pl -men; Unternéhmen n ( предприятие)

    на фи́рме Си́менс — im Háuse Síemens, bei Síemens

    ••

    секре́т фи́рмы шутл.Geschäftsgeheimnis n

    Новый русско-немецкий словарь > фирма

  • 16 в

    I предлог с винит. и предложн. падежами
    1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach D

    сиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen

    войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten

    поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen

    записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben

    жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]

    жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében

    пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren

    Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.

    Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.

    Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.

    2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)

    рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten

    избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen

    име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben

    пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen

    служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen

    Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.

    Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.

    3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние A

    Мы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.

    Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.

    Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.

    Мы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.

    II предлог с винит. падежом
    1) с существ. со знач. времени in D

    в э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick

    в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit

    В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.

    2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлога

    В э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.

    Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.

    в два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags

    в полови́не второ́го — um halb zwei

    III предлог с предложн. падежом
    в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлога

    в двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]

    в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]

    Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.

    Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.

    Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > в

  • 17 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 18 оставаться

    несов.; сов. оста́ться
    1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. sein

    Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

    Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

    Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

    Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

    Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

    Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

    2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben кем л. N

    Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

    Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

    Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

    Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

    Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

    Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

    3) продолжать какую л. деятельность bléiben что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiter

    Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

    Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

    4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben

    По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

    У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

    5) от чего л. übrig bléiben от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

    От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

    У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

    Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

    6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben , обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ; стоять stéhen bléiben ; висеть hängen bléiben

    Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

    Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

    7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

    Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

    Русско-немецкий учебный словарь > оставаться

  • 19 отличаться

    несов.
    1) быть непохожим sich unterschéiden unterschíed sich, hat sich unterschíeden чем / по чему л. → Durch A, в чём л. in D, от кого / что л. von D

    Э́ти ли́стья отлича́ются друг от друга свое́й фо́рмой [по свое́й фо́рме]. — Díese Blätter unterschéiden sich voneinánder durch íhre Form.

    Чем отлича́ется э́тот ма́льчик от свои́х све́рстников? — Wie [Wodúrch] unterschéidet sich díeser Júnge von séinen Áltersgenossen?

    Она́ во мно́гом отлича́ется от свои́х подру́г. — Sie unterschéidet sich in víelen Díngen [in víelem] von íhren Fréundinnen.

    2) характеризоваться, выделяться sich áus|zeichnen (h) чем л. → Durch A

    Он всегда́ отлича́лся остроу́мием. — Er zéichnete sich ímmer durch Geist und Witz áus.

    Э́ти места́ отлича́ются осо́бенно мя́гким кли́матом. — Díese Gégend zéichnet sich durch ein besónders míldes Klíma áus.

    3) сов. отличи́ться выделиться sich áus|zeichnen чем л. → Durch A

    На выпускны́х экза́менах он отличи́лся свои́ми зна́ниями. — Bei den Ábschlussprüfungen hat er sich durch gróßes Wíssen áusgezeichnet.

    Русско-немецкий учебный словарь > отличаться

  • 20 письмо

    der Brief (e)s, e; офиц. das Schréiben s, =

    дли́нное, коро́ткое письмо́ — ein lánger, kúrzer Brief [ein lánges, kúrzes Schréiben]

    письмо́ от 10 апре́ля — ein Brief [ein Schréiben] vom zéhnten Apríl

    написа́ть письмо́ роди́телям — den Éltern [an die Éltern] éinen Brief schréiben

    посла́ть просто́е, заказно́е, поздрави́тельное письмо́, письмо́ авиапо́чтой — éinen éinfachen Brief, éinen Éinschreibebrief [éinen éingeschriebenen Brief], éinen Glückwunschbrief, éinen Lúftpostbrief schícken

    соста́вить, отпра́вить письмо́ како́й л. фи́рме — ein Schréiben an éine Fírma ábfassen, ábsenden

    ждать письма́ от дру́га — éinen Brief von séinem Freund erwárten

    получи́ть письмо́ — éinen Brief [ein Schréiben] bekómmen [erhálten]

    отве́тить на письмо́ — den Brief [das Schréiben] beántworten, auf den Brief [auf das Schréiben] ántworten

    Здесь тебе́ письмо́. — Hier ist ein Brief [Post] für dich.

    Пи́сьма иду́т туда́ три дня. — Dorthín sind die Bríefe drei Táge unterwégs.

    Русско-немецкий учебный словарь > письмо

См. также в других словарях:

  • өрме — айыл. Тілінген таспадан өріліп жасалған айыл, тартпа. Егер қайыс таспадан тілініп, өріліп жасалса ө р м е а й ы л, жіптен жасалса – құр айыл атайды (Қаз. этнография., 1, 99). Ел ішінде түйенің шудасынан немесе ешкінің қылынан есіп жасайтын… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • гордеифо́рме — [дэ, мэ], нескл., ж …   Русское словесное ударение

  • түрме бөрік — Түрме атты матадан тігілген бөрік …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • түрме — (Қарақ.; Түрікм.: Красн., Ашх., Небид.; Рес., Орын.; Гур., Маңғ.) жалпақ шашақты жібек белбеу. Ақ т ү р м е басқа орау, тарту, жаулық үшін, қызыл т ү р м е белге орау, байлау үшін жұмсалады (Қарақ.). Белінде орағаны бес қаланың т ү р м е белбеуі… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • көшірме — сөздер. лингв. Өзге тілдің сөздерін құрылым құрылысын да, мағынасын да сақтай отырып, өз тіліне сөзбе сөз аударылып берілген сөздер (калька). Егер орыс тіліндегі «учеб+ник» дегенді «оқу+лық» деп, «трудо+день» деңгенді «еңбек күн» деп аударсақ,… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • түрме — зат. Ас ы л (қ ы м б а т ) маталардың бір түрі. Сәнденіп шашын тараған Қалыбы түскен сұңқардай, Аударып көзін қараған Атлас, жібек, т ү р м е д е н Етіне басқа нәрсе тимеген (Ертедегі әдеб. нұсқа., 19). Түрме бөрік… Басында т ү р м е б ө р і к,… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Ба́мбергера — Ге́рме при́знак — (H. Bamberger, 1822 1888, австрийский патолог и терапевт; Germe) притупление перкуторного звука на уровне II V грудных позвонков у левого края позвоночника; симптом экссудативного перикардита …   Медицинская энциклопедия

  • бұзауөрме — зат. сөйл. Бұзаутіс …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • бүрме — сын. Жиырып тігілген, бүрілген киім …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • елірме — сын. Елең елең етіп, жалт бергіш, үркек (жылқы) …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • ендірме — зат. Ши орауында, терме бауларда, кілем алашаларда кездесетін өрнектің аты …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»