-
1 Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
-
2 капля
ж1) Trópfen mпо ка́пле — trópfenweise
влива́ть по ка́пле — éintröpfeln vt
2) мн. ч. ка́пли мед. Trópfen m pl3) перен. разг. ( малое количество) ein bíßchen, ein wénigни ка́пли — gar nicht, nicht im geríngsten
••до после́дней ка́пли кро́ви — bis zum létzten Blútstropfen
они́ похо́жи как две ка́пли воды́ — sie gléichen einánder wie ein Ei dem ánderen
ка́пля по ка́пле и ка́мень долби́т посл. — stéter Trópfen höhlt den Stein
-
3 Плён
m (29; в у) Gefangenschaft f; fig. Bann; взять в плен gefangennehmen; держать в плену gefangenhalten* * *взять в плен gefangen nehmen;держа́ть в плену́ gefangen halten* * *<пле́на>м Gefangenschaft f; (во вре́мя войны́) Kriegsgefangenschaft fбрать в плен gefangen nehmenпопа́сть в плен in Gefangenschaft geraten* * *ngeogr. Plön (город в Германии, районный центр, расположен в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн) -
4 вешалка
f (33; лок) Kleiderhaken m, Kleiderständer m; Kleiderbügel m; Aufhänger m; F Garderobe* * *ве́шалка f (- лок) Kleiderhaken m, Kleiderständer m; Kleiderbügel m; Aufhänger m; fam Garderobe* * *ве́шалк|а<-и>ж1. (крючо́к) Kleiderhaken m2. (пле́чики) Kleiderbügel m3. (у пла́тья) Aufhänger m* * *n1) gener. Anhänger (у платья), Anhängeschild (у платья), Aufhängebügel, Aufhängehaken, Bügel, Garderobe, Hängsel (у одежды), Kleiderbügel, Kleiderhaken, Ständer (стоячая), (для белья) Wäscheständer, Rechen (в виде планки с крючками), (стоячая) Ständer (тж. в магазине готового платья), Aufhänger (у платья), Garderobenständer (стоячая), Kleiderrechen (висячая), Kleiderständer (стоячая), Reuter (для сушки сена, клевера), Rechen (планка с крюками для одежды)2) colloq. ein stummer Diener3) construct. Hakenleiste4) forestr. Hänger5) textile. Kleiderrecken, Kleiderriegel6) Austrian. Vorzimmerwand (в передней)7) wood. Garderobenträger, Kleiderrechen (для одежды), Kleiderriegel (для одежды)8) derog. Mantelträger (для верхней одежды) -
5 вождь
m (32 e.) Führer; Feldherr; Häuptling* * *вождь m Führer; Feldherr; Häuptling* * *вож|дь<-дя́>м1. (предводи́тель, руководи́тель) Führer m2. (пле́мени) Häuptling m* * *ngener. Gallionsfigur, König (в общинно-родовом строе), Führer, Häuptling (племени), Ras (племени) -
6 выкуп
m Loskauf, Freikauf; Auslösung f, Einlösung f; Lösegeld n, Abstandsgeld n* * *вы́куп m Loskauf, Freikauf; Auslösung f, Einlösung f; Lösegeld n, Abstandsgeld n* * *вы́куп<-а>м1. (пла́та) Lösegeld ntпра́во вы́купа Ablösungsrecht ntсу́мма вы́купа Ablösungssumme fтре́бовать вы́купа Lösegeld fordern2. (чего́-л. из-под зало́га) Einlösung fвы́куп облига́ции Rückzahlung f einer Obligation3. (кого́-л. из пле́на) Loskauf mвы́куп неве́сты Brautkauf m* * *n1) gener. Einlösungsbetrag, Lösegeld (деньгами), Ranzion (за пленника, раба), Ablösung, Einlösung, Loskauf, Lösegeld (деньги), Rückkauf2) obs. Redemption, Auslösung3) hist. Loskauf (действие), Heerbann (за неявку в войско), Freikauf4) law. Ablösesumme, Auslösesumme, Einlösen, Einlösung (eines Wechsels), Rückzahlung (von Obligationen), Wergeid (уплачиваемый убийцей семье убитого)5) econ. Abkauf (облигаций, акций), Ablösung (ценных бумаг), Einlösung (векселя, залога), Einrufung (на аукционе), Rekomparation, Rückkauf (акций, облигаций займов), Rückkauf (ценных бумаг), Rückzahlung (облигаций), Abkauf (напр. облигаций займа), Auskauf (напр. пая), Einlösung (напр. залога)6) fin. (акций как способ изъятия) Vergütung7) busin. Rückkauf (акций, облигаций, займов, страховки), Abkauf (напр. облигаций)8) f.trade. Rückkauf (ранее проданного товара), Wiederkauf, Zurückkauf -
7 девственный
(42; 'енен, 'нна) jungfräulich, keusch; unberührt, rein; Ur-; Anat. Jungfern-* * *де́вственный (´-енен, ´-нна) jungfräulich, keusch; unberührt, rein; Ur-; ANAT Jungfern-* * *де́вствен| ный<-ная, -ное; -, -на, -но>де́вственная пле́ва Jungfernhäutchen nt, Hymen ntде́вственный лес Urwald m* * *adj1) gener. jungferhaft, jungfernhaft, jungfrauenhaft, magdhaft, magdlieb, mädchenhaft, unberührt2) pompous. keusch, jungfräulich -
8 драть
(деру, рёшь; драла; 'дранный)1. <разо> F (разодранный) zerreißen; kratzen (В in D);2. <со> abziehen;4. <вы> F durchbleuen; zausen (В/за В jemandem A); F scheuern; kräftig reiben; sich... wund schreien; P ausreißen, türmen; драться, <по> sich raufen od. prügeln; impf. kämpfen; Duell: sich schlagen (на П mit D); F драчливый P (42 K.) rauflustig* * *2. < со-> abziehen;3. <со-, обо-> abfressen; fig. pop herausschinden (с Р A), neppen;4. <вы́-> fam durchbläuen; zausen (В/за́ В jemandem A); fam scheuern; kräftig reiben; sich … wund schreien; pop ausreißen, türmen;драться, < по-> sich raufen oder prügeln; impf. kämpfen; Duell: sich schlagen (на П mit D); fam драчли́вый pop rauflustig* * *<деру́, дерёшь> нсв1. (снима́ть) abziehenдрать ко́жу das Fell abziehenдрать кору́ с де́рева die Baumrinde schälen2. (продава́ть до́рого)драть втри́дорога das Dreifache für etw verlangen3. (нака́зывать) bestrafenдрать за́ уши die Ohren lang ziehenдрать пле́тью die Peitsche schwingenдрать го́рло (крича́ть) sich die Lunge aus dem Hals schreien* * *v1) colloq. (j-m) das Fell flicken (кого-л.) -
9 заплесневеть
запле́сневе|ть<-ю, -ешь> свнпрх см. пле́сневеть* * *v1) gener. beschimmeln, kahmig werden2) forestr. verschimmeln -
10 Отделять плевелы от пшеницы
(‣ Библия, Матфей, 13, 24-30) "Die Spreu vom Weizen sondern", d. h. Schädliches vom Nützlichen, Schlechtes vom Guten absondern (‣ Bibel, Matth., 13, 24-30). Пле́велы (veralt., nur im Pl. gebräuchlich) svw. сорняки́ Unkraut.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отделять плевелы от пшеницы
-
11 плетнёвый
плетнёв|ый<-ая, -ое>1. (относя́щийся к пле́тню) Zaun-плетнёвые столбы́ Zaunmäste plплетнёвая подпо́рка Zaunpfeiler m2. (сде́ланный из пру́тьев) Ruten-плетнёвый мост Knüppelbrücke fплетнёвый дом Haus aus Flechtwerkплетнёвый забо́р Flechtzaun m -
12 взять
néhmen (непр.) vt; ergréifen (непр.) vt, (er)fássen vt ( схватить)взять взаймы́ — léihen (непр.) vt (у кого́-либо - bei, von), bórgen vt (bei, von); áusborgen vt; púmpen vt (разг.)
••взять обяза́тельство — éine Verpflíchtung übernéhmen (непр.)
взять верх — die Óberhand gewínnen (непр.)
взять под стра́жу — verháften vt
взять в плен — gefángennehmen (непр.) отд. vt
взять пле́нных — Gefángene máchen
взять при́ступом — erstürmen vt
взять под обстре́л — únter Féuer néhmen (непр.) vt
взять препя́тствие спорт. — ein Híndernis néhmen (непр.)
взять по́д руку кого́-либо — j-m (A) únter den Arm fássen
взять де́ло в свои́ ру́ки — die Sáche in die Hand néhmen (непр.)
взять в ско́бки — éinklammern vt, in Klámmern sétzen vt
взять на себя́ — auf sich néhmen (непр.) vt, übernéhmen (непр.) vt
взять приме́р с кого́-либо — j-m (A) zum Vórbild néhmen (непр.), sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)
взять сло́во ( для выступления) — das Wort ergréifen (непр.)
взять сло́во с кого́-либо — j-m (D) das Verspréchen ábnehmen (непр.)
взять свои́ слова́ обра́тно — séine Wórte zurücknehmen (непр.)
взять под контро́ль — únter Kontrólle stéllen vt
взять своё — sich (D) nichts entgéhen lássen (непр.)
меня́ взял страх — die Angst ergríff mich
с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf?
он взял да и сказа́л — er ságte es, óhne sich lánge zu besínnen
чёрт возьми́! — hol's der Téufel!
-
13 вскидывать
1) (hináuf)wérfen (непр.) vtвски́дывать мешо́к на пле́чи — den Sack auf die Schúlter láden (непр.)
2) ( поднимать) (er)hében (непр.) vtвски́дывать го́лову — den Kopf erhében (непр.)
вски́дывать ружьё — das Gewéhr in Ánschlag bríngen (непр.)
-
14 вскинуть
1) (hináuf)wérfen (непр.) vtвски́нуть мешо́к на пле́чи — den Sack auf die Schúlter láden (непр.)
2) ( поднимать) (er)hében (непр.) vtвски́нуть го́лову — den Kopf erhében (непр.)
вски́нуть ружьё — das Gewéhr in Ánschlag bríngen (непр.)
-
15 набросить
wérfen (непр.) vt; überwerfen (непр.) vt, úmwerfen (непр.) vtнабро́сить пальто́ — éinen Mántel úmwerfen (непр.) [úmnehmen (непр.)]
набро́сить плато́к на пле́чи — ein Tuch um die Schúltern légen [wérfen (непр.)]
-
16 племя
-
17 род
м1) этн. Gens f, pl Géntes, Síppe f2) ( поколение) Generatión f; Geschlécht nиз рода в род — von Generatión zu Generatión
3) биол. Gáttung f4) (сорт, вид) Art f, Gáttung f, Sórte fрод войск — Wáffengattung f
род заня́тий — Beschäftigung f
5) грам. Geschlécht n, Génus n неизм., pl -neraмужско́й род — Máskulinum n, pl -na, männliches Geschlécht
же́нский род — Fémininum n, pl -na, wéibliches Geschlécht
сре́дний род — Néutrum n, pl -tra, sächliches Geschlécht
••родом — von Gebúrt, gebürtig
он родом из Москвы́ — er stammt aus Móskau, er ist aus Móskau gebürtig
ей два́дцать лет о́т роду — sie ist zwánzig Jáhre alt
двадцати́ лет о́т роду — im Álter von zwánzig Jáhren
вся́кого рода — állerléi, állerhánd
своего́ рода — éine Art (von)
тако́го рода — dérartig, (von) der Art
в не́котором роде — gewíssermáßen
я о́т роду не вида́л тако́го — zeit méines Lébens hábe ich so étwas nicht geséhen
э́то ему́ бы́ло на роду́ напи́сано — es war sein Schícksal
без роду, без пле́мени — únbekannter Hérkunft
челове́ческий род — Ménschengeschlecht n
-
18 сцепление
с1) физ. Kohäsión f, Háften n2) авто Kúpplung fвы́жать сце́пле́ние — die Kúpplung tréten (непр.)
-
19 бежать
несов.; сов. побежа́ть1) láufen er läuft, lief, ist geláufen; вслед náchlaufen ↑ за кем / чем л. → D; мчаться rénnen ránnte, ist geránnt; сов. побежа́ть броситься бежать тж. lóslaufen ↑, lósrennen ↑Куда́ ты так бежи́шь? — Wohín läufst du so schnell? / Wohín rennst du?
Де́ти (по)бежа́ли домо́й, в шко́лу, из шко́лы, к реке́, по доро́ге, че́рез по́ле, че́рез лес. — Die Kínder líefen nach Háuse, in die Schúle, aus der Schúle, zum Fluss, auf dem Weg, über das Feld, durch den Wald.
Снача́ла он шёл ме́дленно, а пото́м побежа́л. — Zuérst ging er lángsam, dann lief [ránnte] er lós.
Соба́ка (по-) бежа́ла за хозя́ином. — Der Hund lief séinem Hérren nách.
2) обыкн. сов. побежа́ть купить что л., позвать кого л. láufen ↑ за кем / чем л. → Nach D; hólen láufen ↑ за кем / чем л. → AОн побежа́л за врачо́м, за молоко́м. — Er lief nach éinem Arzt, nach Milch. / Er lief éinen Arzt, Milch hólen.
3) сов. побежа́ть о слезах и др. láufen ↑ по чему л. über A, у кого л. → DУ него́ по лбу бежа́л пот. — Ihm lief der Schweiß über die Stirn.
У неё по щека́м (по)бежа́ли слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen.
4) о времени vergéhen vergíng, ist vergángen, при подчёркивании быстроты тж. verrínnen verránn, ist verrónnenВре́мя бежи́т бы́стро. — Die Zeit verrínnt [vergéht] schnell.
5) сов. сбежа́ть и убежа́ть спасаясь бегством flíehen floh, ist geflóhen откуда л., из чего л. aus D; от кого л. entkómmen entkám, ist entkómmen от кого л. → DОн бежа́л из пле́на, из тюрьмы́. — Er floh aus der Gefángenschaft, aus dem Gefängnis.
Он бежа́л за грани́цу. — Er floh ins Áusland.
Ему́ удало́сь убежа́ть от пресле́дователей. — Ihm ist es gelúngen, séinen Verfólgern zu entkómmen.
-
20 закрываться
несов.; сов. закры́ться1) schlíeßen schloss, hat geschlóssen, в повседн. речи тж. zú gehen geht zú, ist zú gegangenДверь легко́ закрыва́ется. — Die Tür schließt leicht. / Die Tür geht leicht zú.
Окно́ само́ закры́лось. — Das Fénster schloss von selbst [von alléin]. / Das Fénster ging von selbst [von alléin] zú.
Э́тот шкаф закрыва́ется на ключ. — Díeser Schrank kann verschlóssen [ábgeschlossen] wérden.
Закро́йся э́тим пле́дом. — Deck dich mit díeser Décke zú.
3) прекращать работу geschlóssen wérden das wird geschlóssen, wú rde geschlóssen, ist geschlóssen wórden, schlíeßen ↑Вы́ставка за́втра закрыва́ется. — Die Áusstellung wird mórgen geschlóssen.
Когда́ закрыва́ется э́тот магази́н? — Wann schließt díeses Geschäft?
Магази́н закрыва́ется на обе́д в два часа́. — Das Geschäft schließt um víerzehn Uhr zur Míttagspause.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пле́ер — [лэ] … Русское словесное ударение
пле́мя — племя, племени, на племя; мн. племена, племён, племенам … Русское словесное ударение
пле́мя — племени, мн. племена, мён, менам, ср. 1. Социально этническое объединение людей в эпоху первобытнообщинного строя, связанных родовыми отношениями, общим языком и территорией. Кочевые племена. Первобытные племена. 2. устар. Народ, национальность.… … Малый академический словарь
пле́й-о́фф — плей офф, нескл., м … Русское словесное ударение
плеєр — іменник чоловічого роду портативний касетний магнітофон з навушниками … Орфографічний словник української мови
җәпле — с. I. Җәпләре булган, җәпләргә аерылган. II. ҖӘПЛЕ – Кулга тотарга, тотып эшләргә уңайлы, Кулай … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
плеј-оф — (анг. play off) систем на натпреварување по редовното првенство во кошарката во кој за официјален првак се смета победникот во плеј офот, т. н. доигрување … Macedonian dictionary
пле́вел — плевел, а; мн. плевелы, плевелов (растение) … Русское словесное ударение
пле́велы — плевелы, плевел (нечто вредное, дурное, чуждое); отделить зерно (зёрна) от плевел(т.е. хорошее от плохого) … Русское словесное ударение
пле́сневеть — плесневеть, плесневеет [неплесневеть, еет] … Русское словесное ударение
пле́вра — плевра … Русское словесное ударение