Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

әҙәпле+һүҙ

  • 1 Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)

    (М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)

  • 2 капля

    ж
    1) Trópfen m

    по ка́пле — trópfenweise

    влива́ть по ка́пле — éintröpfeln vt

    2) мн. ч. ка́пли мед. Trópfen m pl
    3) перен. разг. ( малое количество) ein bíßchen, ein wénig

    ни ка́пли — gar nicht, nicht im geríngsten

    ••

    до после́дней ка́пли кро́ви — bis zum létzten Blútstropfen

    они́ похо́жи как две ка́пли воды́ — sie gléichen einánder wie ein Ei dem ánderen

    ка́пля по ка́пле и ка́мень долби́т посл. — stéter Trópfen höhlt den Stein

    Новый русско-немецкий словарь > капля

  • 3 Плён

    m (29; в ­у) Gefangenschaft f; fig. Bann; взять в плен gefangennehmen; держать в плену gefangenhalten
    * * *
    плен m (в -у́) Gefangenschaft f; fig. Bann;
    взять в плен gefangen nehmen;
    держа́ть в плену́ gefangen halten
    * * *
    <пле́на>
    м Gefangenschaft f; (во вре́мя войны́) Kriegsgefangenschaft f
    брать в плен gefangen nehmen
    попа́сть в плен in Gefangenschaft geraten
    * * *
    n
    geogr. Plön (город в Германии, районный центр, расположен в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Плён

  • 4 вешалка

    f (33; ­лок) Kleiderhaken m, Kleiderständer m; Kleiderbügel m; Aufhänger m; F Garderobe
    * * *
    ве́шалка f (- лок) Kleiderhaken m, Kleiderständer m; Kleiderbügel m; Aufhänger m; fam Garderobe
    * * *
    ве́шалк|а
    <>
    ж
    1. (крючо́к) Kleiderhaken m
    2. (пле́чики) Kleiderbügel m
    3. (у пла́тья) Aufhänger m
    * * *
    n
    1) gener. Anhänger (у платья), Anhängeschild (у платья), Aufhängebügel, Aufhängehaken, Bügel, Garderobe, Hängsel (у одежды), Kleiderbügel, Kleiderhaken, Ständer (стоячая), (для белья) Wäscheständer, Rechen (в виде планки с крючками), (стоячая) Ständer (тж. в магазине готового платья), Aufhänger (у платья), Garderobenständer (стоячая), Kleiderrechen (висячая), Kleiderständer (стоячая), Reuter (для сушки сена, клевера), Rechen (планка с крюками для одежды)
    3) construct. Hakenleiste
    4) forestr. Hänger
    5) textile. Kleiderrecken, Kleiderriegel
    7) wood. Garderobenträger, Kleiderrechen (для одежды), Kleiderriegel (для одежды)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вешалка

  • 5 вождь

    m (32 e.) Führer; Feldherr; Häuptling
    * * *
    вождь m Führer; Feldherr; Häuptling
    * * *
    вож|дь
    <-дя́>
    м
    1. (предводи́тель, руководи́тель) Führer m
    2. (пле́мени) Häuptling m
    * * *
    n
    gener. Gallionsfigur, König (в общинно-родовом строе), Führer, Häuptling (племени), Ras (племени)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вождь

  • 6 выкуп

    m Loskauf, Freikauf; Auslösung f, Einlösung f; Lösegeld n, Abstandsgeld n
    * * *
    вы́куп m Loskauf, Freikauf; Auslösung f, Einlösung f; Lösegeld n, Abstandsgeld n
    * * *
    вы́куп
    <>
    м
    1. (пла́та) Lösegeld nt
    пра́во вы́купа Ablösungsrecht nt
    су́мма вы́купа Ablösungssumme f
    тре́бовать вы́купа Lösegeld fordern
    2. (чего́-л. из-под зало́га) Einlösung f
    вы́куп облига́ции Rückzahlung f einer Obligation
    3. (кого́-л. из пле́на) Loskauf m
    вы́куп неве́сты Brautkauf m
    * * *
    n
    1) gener. Einlösungsbetrag, Lösegeld (деньгами), Ranzion (за пленника, раба), Ablösung, Einlösung, Loskauf, Lösegeld (деньги), Rückkauf
    2) obs. Redemption, Auslösung
    4) law. Ablösesumme, Auslösesumme, Einlösen, Einlösung (eines Wechsels), Rückzahlung (von Obligationen), Wergeid (уплачиваемый убийцей семье убитого)
    5) econ. Abkauf (облигаций, акций), Ablösung (ценных бумаг), Einlösung (векселя, залога), Einrufung (на аукционе), Rekomparation, Rückkauf (акций, облигаций займов), Rückkauf (ценных бумаг), Rückzahlung (облигаций), Abkauf (напр. облигаций займа), Auskauf (напр. пая), Einlösung (напр. залога)
    7) busin. Rückkauf (акций, облигаций, займов, страховки), Abkauf (напр. облигаций)
    8) f.trade. Rückkauf (ранее проданного товара), Wiederkauf, Zurückkauf

    Универсальный русско-немецкий словарь > выкуп

  • 7 девственный

    (42; '­енен, '­нна) jungfräulich, keusch; unberührt, rein; Ur-; Anat. Jungfern-
    * * *
    де́вственный (´-енен, ´-нна) jungfräulich, keusch; unberührt, rein; Ur-; ANAT Jungfern-
    * * *
    де́вствен| ный
    <-ная, -ное; -, -на, -но>
    прил jungfräulich, keusch; перен (нетро́нутый, чи́стый) unberührt, rein
    де́вственная пле́ва Jungfernhäutchen nt, Hymen nt
    де́вственный лес Urwald m
    * * *
    adj
    1) gener. jungferhaft, jungfernhaft, jungfrauenhaft, magdhaft, magdlieb, mädchenhaft, unberührt
    2) pompous. keusch, jungfräulich

    Универсальный русско-немецкий словарь > девственный

  • 8 драть

    (деру, ­рёшь; драла; '­дранный)
    1. <разо­> F (разодранный) zerreißen; kratzen (В in D);
    2. <со­> abziehen;
    3. <со­, обо­> abfressen; fig. P herausschinden (с Р A), neppen;
    4. <вы­> F durchbleuen; zausen (В/за В jemandem A); F scheuern; kräftig reiben; sich... wund schreien; P ausreißen, türmen; драться, <по­> sich raufen od. prügeln; impf. kämpfen; Duell: sich schlagen (на П mit D); F драчливый P (42 K.) rauflustig
    * * *
    драть (деру́, -рёшь; драла́; ´-дранный)
    1. < разо-> fam (разо́дранный) zerreißen; kratzen (В in D);
    2. < со-> abziehen;
    3. <со-, обо-> abfressen; fig. pop herausschinden (с Р A), neppen;
    4. <вы́-> fam durchbläuen; zausen (В/за́ В jemandem A); fam scheuern; kräftig reiben; sich … wund schreien; pop ausreißen, türmen;
    драться, < по-> sich raufen oder prügeln; impf. kämpfen; Duell: sich schlagen (на П mit D); fam драчли́вый pop rauflustig
    * * *
    <деру́, дерёшь> нсв
    1. (снима́ть) abziehen
    драть ко́жу das Fell abziehen
    драть кору́ с де́рева die Baumrinde schälen
    2. (продава́ть до́рого)
    драть втри́дорога das Dreifache für etw verlangen
    3. (нака́зывать) bestrafen
    драть за́ уши die Ohren lang ziehen
    драть пле́тью die Peitsche schwingen
    драть го́рло (крича́ть) sich die Lunge aus dem Hals schreien
    * * *
    v
    1) colloq. (j-m) das Fell flicken (кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > драть

  • 9 заплесневеть

    запле́сневе|ть
    <-ю, -ешь> св
    нпрх см. пле́сневеть
    * * *
    v
    1) gener. beschimmeln, kahmig werden
    2) forestr. verschimmeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > заплесневеть

  • 10 Отделять плевелы от пшеницы

    (‣ Библия, Матфей, 13, 24-30) "Die Spreu vom Weizen sondern", d. h. Schädliches vom Nützlichen, Schlechtes vom Guten absondern (‣ Bibel, Matth., 13, 24-30). Пле́велы (veralt., nur im Pl. gebräuchlich) svw. сорняки́ Unkraut.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отделять плевелы от пшеницы

  • 11 плетнёвый

    <-ая, -ое>
    1. (относя́щийся к пле́тню) Zaun-
    плетнёвые столбы́ Zaunmäste pl
    плетнёвая подпо́рка Zaunpfeiler m
    2. (сде́ланный из пру́тьев) Ruten-
    плетнёвый мост Knüppelbrücke f
    плетнёвый дом Haus aus Flechtwerk
    плетнёвый забо́р Flechtzaun m

    Универсальный русско-немецкий словарь > плетнёвый

  • 12 взять

    néhmen (непр.) vt; ergréifen (непр.) vt, (er)fássen vt ( схватить)

    взять взаймы́ — léihen (непр.) vt (у кого́-либо - bei, von), bórgen vt (bei, von); áusborgen vt; púmpen vt (разг.)

    ••

    взять обяза́тельство — éine Verpflíchtung übernéhmen (непр.)

    взять верх — die Óberhand gewínnen (непр.)

    взять под стра́жу — verháften vt

    взять в плен — gefángennehmen (непр.) отд. vt

    взять пле́нных — Gefángene máchen

    взять при́ступом — erstürmen vt

    взять под обстре́л — únter Féuer néhmen (непр.) vt

    взять препя́тствие спорт. — ein Híndernis néhmen (непр.)

    взять по́д руку кого́-либо — j-m (A) únter den Arm fássen

    взять де́ло в свои́ ру́ки — die Sáche in die Hand néhmen (непр.)

    взять в ско́бки — éinklammern vt, in Klámmern sétzen vt

    взять на себя́ — auf sich néhmen (непр.) vt, übernéhmen (непр.) vt

    взять приме́р с кого́-либо — j-m (A) zum Vórbild néhmen (непр.), sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    взять сло́во ( для выступления) — das Wort ergréifen (непр.)

    взять сло́во с кого́-либо — j-m (D) das Verspréchen ábnehmen (непр.)

    взять свои́ слова́ обра́тно — séine Wórte zurücknehmen (непр.)

    взять под контро́ль — únter Kontrólle stéllen vt

    взять своёsich (D) nichts entgéhen lássen (непр.)

    меня́ взял страх — die Angst ergríff mich

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf?

    он взял да и сказа́л — er ságte es, óhne sich lánge zu besínnen

    чёрт возьми́! — hol's der Téufel!

    Новый русско-немецкий словарь > взять

  • 13 вскидывать

    1) (hináuf)wérfen (непр.) vt

    вски́дывать мешо́к на пле́чи — den Sack auf die Schúlter láden (непр.)

    2) ( поднимать) (er)hében (непр.) vt

    вски́дывать го́лову — den Kopf erhében (непр.)

    вски́дывать ружьё — das Gewéhr in Ánschlag bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > вскидывать

  • 14 вскинуть

    1) (hináuf)wérfen (непр.) vt

    вски́нуть мешо́к на пле́чи — den Sack auf die Schúlter láden (непр.)

    2) ( поднимать) (er)hében (непр.) vt

    вски́нуть го́лову — den Kopf erhében (непр.)

    вски́нуть ружьё — das Gewéhr in Ánschlag bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > вскинуть

  • 15 набросить

    wérfen (непр.) vt; überwerfen (непр.) vt, úmwerfen (непр.) vt

    набро́сить пальто́ — éinen Mántel úmwerfen (непр.) [úmnehmen (непр.)]

    набро́сить плато́к на пле́чи — ein Tuch um die Schúltern légen [wérfen (непр.)]

    Новый русско-немецкий словарь > набросить

  • 16 племя

    с
    1) Stamm m (умл.); Vólksstamm m

    вождь пле́мени — Stámmeshäuptling m

    2) высок. ( поколение) Generatión f, Geschlécht n

    Новый русско-немецкий словарь > племя

  • 17 род

    м
    1) этн. Gens f, pl Géntes, Síppe f
    2) ( поколение) Generatión f; Geschlécht n

    из рода в род — von Generatión zu Generatión

    3) биол. Gáttung f
    4) (сорт, вид) Art f, Gáttung f, Sórte f

    род войск — Wáffengattung f

    род заня́тий — Beschäftigung f

    5) грам. Geschlécht n, Génus n неизм., pl -nera

    мужско́й род — Máskulinum n, pl -na, männliches Geschlécht

    же́нский род — Fémininum n, pl -na, wéibliches Geschlécht

    сре́дний род — Néutrum n, pl -tra, sächliches Geschlécht

    ••

    родом — von Gebúrt, gebürtig

    он родом из Москвы́ — er stammt aus Móskau, er ist aus Móskau gebürtig

    ей два́дцать лет о́т роду — sie ist zwánzig Jáhre alt

    двадцати́ лет о́т роду — im Álter von zwánzig Jáhren

    вся́кого рода — állerléi, állerhánd

    своего́ рода — éine Art (von)

    тако́го рода — dérartig, (von) der Art

    в не́котором роде — gewíssermáßen

    я о́т роду не вида́л тако́го — zeit méines Lébens hábe ich so étwas nicht geséhen

    э́то ему́ бы́ло на роду́ напи́сано — es war sein Schícksal

    без роду, без пле́мени — únbekannter Hérkunft

    челове́ческий род — Ménschengeschlecht n

    Новый русско-немецкий словарь > род

  • 18 сцепление

    с
    1) физ. Kohäsión f, Háften n
    2) авто Kúpplung f

    вы́жать сце́пле́ние — die Kúpplung tréten (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сцепление

  • 19 бежать

    несов.; сов. побежа́ть
    1) láufen er läuft, lief, ist geláufen; вслед náchlaufen за кем / чем л. D; мчаться rénnen ránnte, ist geránnt; сов. побежа́ть броситься бежать тж. lóslaufen , lósrennen

    Куда́ ты так бежи́шь? — Wohín läufst du so schnell? / Wohín rennst du?

    Де́ти (по)бежа́ли домо́й, в шко́лу, из шко́лы, к реке́, по доро́ге, че́рез по́ле, че́рез лес. — Die Kínder líefen nach Háuse, in die Schúle, aus der Schúle, zum Fluss, auf dem Weg, über das Feld, durch den Wald.

    Снача́ла он шёл ме́дленно, а пото́м побежа́л. — Zuérst ging er lángsam, dann lief [ránnte] er lós.

    Соба́ка (по-) бежа́ла за хозя́ином. — Der Hund lief séinem Hérren nách.

    2) обыкн. сов. побежа́ть купить что л., позвать кого л. láufen за кем / чем л. → Nach D; hólen láufen за кем / чем л. A

    Он побежа́л за врачо́м, за молоко́м. — Er lief nach éinem Arzt, nach Milch. / Er lief éinen Arzt, Milch hólen.

    3) сов. побежа́ть о слезах и др. láufen по чему л. über A, у кого л. D

    У него́ по лбу бежа́л пот. — Ihm lief der Schweiß über die Stirn.

    У неё по щека́м (по)бежа́ли слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen.

    4) о времени vergéhen vergíng, ist vergángen, при подчёркивании быстроты тж. verrínnen verránn, ist verrónnen

    Вре́мя бежи́т бы́стро. — Die Zeit verrínnt [vergéht] schnell.

    5) сов. сбежа́ть и убежа́ть спасаясь бегством flíehen floh, ist geflóhen откуда л., из чего л. aus D; от кого л. entkómmen entkám, ist entkómmen от кого л. D

    Он бежа́л из пле́на, из тюрьмы́. — Er floh aus der Gefángenschaft, aus dem Gefängnis.

    Он бежа́л за грани́цу. — Er floh ins Áusland.

    Ему́ удало́сь убежа́ть от пресле́дователей. — Ihm ist es gelúngen, séinen Verfólgern zu entkómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > бежать

  • 20 закрываться

    несов.; сов. закры́ться
    1) schlíeßen schloss, hat geschlóssen, в повседн. речи тж. zú gehen geht zú, ist zú gegangen

    Дверь легко́ закрыва́ется. — Die Tür schließt leicht. / Die Tür geht leicht zú.

    Окно́ само́ закры́лось. — Das Fénster schloss von selbst [von alléin]. / Das Fénster ging von selbst [von alléin] zú.

    Э́тот шкаф закрыва́ется на ключ. — Díeser Schrank kann verschlóssen [ábgeschlossen] wérden.

    2) накрываться чем л. sich zú |decken (h) чем л. mit D D

    Закро́йся э́тим пле́дом. — Deck dich mit díeser Décke zú.

    3) прекращать работу geschlóssen wérden das wird geschlóssen, wú rde geschlóssen, ist geschlóssen wórden, schlíeßen

    Вы́ставка за́втра закрыва́ется. — Die Áusstellung wird mórgen geschlóssen.

    Когда́ закрыва́ется э́тот магази́н? — Wann schließt díeses Geschäft?

    Магази́н закрыва́ется на обе́д в два часа́. — Das Geschäft schließt um víerzehn Uhr zur Míttagspause.

    Русско-немецкий учебный словарь > закрываться

См. также в других словарях:

  • пле́ер — [лэ] …   Русское словесное ударение

  • пле́мя — племя, племени, на племя; мн. племена, племён, племенам …   Русское словесное ударение

  • пле́мя — племени, мн. племена, мён, менам, ср. 1. Социально этническое объединение людей в эпоху первобытнообщинного строя, связанных родовыми отношениями, общим языком и территорией. Кочевые племена. Первобытные племена. 2. устар. Народ, национальность.… …   Малый академический словарь

  • пле́й-о́фф — плей офф, нескл., м …   Русское словесное ударение

  • плеєр — іменник чоловічого роду портативний касетний магнітофон з навушниками …   Орфографічний словник української мови

  • җәпле — с. I. Җәпләре булган, җәпләргә аерылган. II. ҖӘПЛЕ – Кулга тотарга, тотып эшләргә уңайлы, Кулай …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • плеј-оф — (анг. play off) систем на натпреварување по редовното првенство во кошарката во кој за официјален првак се смета победникот во плеј офот, т. н. доигрување …   Macedonian dictionary

  • пле́вел — плевел, а; мн. плевелы, плевелов (растение) …   Русское словесное ударение

  • пле́велы — плевелы, плевел (нечто вредное, дурное, чуждое); отделить зерно (зёрна) от плевел(т.е. хорошее от плохого) …   Русское словесное ударение

  • пле́сневеть — плесневеть, плесневеет [неплесневеть, еет] …   Русское словесное ударение

  • пле́вра — плевра …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»