-
41 милости прошу к нашему шалашу
шутл.lit. I welcome you to our shanty joc.Анна Ивановна.
Мир честной компании! Разлюляев. Милости прошу к нашему шалашу. (А. Островский, Бедность не порок) — Anna Ivanovna: Peace, honest company! Razlyulyayev: I welcome you to our shanty.Русско-английский фразеологический словарь > милости прошу к нашему шалашу
-
42 на всякий пожарный случай
шутл.to be on the safe side; just in caseРусско-английский фразеологический словарь > на всякий пожарный случай
-
43 небесная канцелярия
шутл.lit. celestial Office; the office upstairsЗа Доном занималось хмурое утро. "Небесная канцелярия" подвела", - невесело пошутили артиллеристы. "Ни черта не видно!" (П. Батов, В излучине Дона) — A gloomy morning was breaking beyond the Don. ' 'The office upstairs' has let us down', the gunners joked mirthlessly. 'Nothing could be seen'
- Ну и что - дождик?... - А то, что не потянет машина по мокрому. Вылазь, загорать будем. - И долго? - Про это в небесной канцелярии спроси. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So what?'... 'Just that the trucks have no traction on a heavy road. Get out, join the fun.' 'For long?' 'Ask the fellow in charge up there.'
Русско-английский фразеологический словарь > небесная канцелярия
-
44 нужен, как варежки в Петров-день
шутл.lit. be as much use as woollen mittens in the middle of summer; cf. smb. does not care a fig (a hang, a hoot, etc.) for smb., smth.Зинаида обиженно поднялась... - Господи! Да нужны вы мне все, как в Петров-день варежки. Я как лучше хотела. (И. Ракша, Весь белый свет) — Offended, Zinaida got up... 'Good Lord! You're just about as much use as woollen mittens in the middle of summer! I was only doing it for the best.'
Русско-английский фразеологический словарь > нужен, как варежки в Петров-день
-
45 отставной козы барабанщик
шутл., ирон., пренебр.nullity, no-account; a nothing, nixie; cf. jackstraw; man of straw; no great shakesЛука на его слова мало обращает внимания, но, если солдату удастся раздражить его, Лука долго и едко ругает его. - Гарниза ты серая, крысиный объедок! Что ты можешь понимать, отставной козы барабанщик? (М. Горький, Скуки ради) — Generally Luka paid little attention to what he said, but if the soldier went too far, Luka would tear into him at length and with vengeance: 'You garrison rat, you half-chewed turnip! What're you good for, you drummer-boy to the colonel's goat?'
- То-то, - сказал Родион Мефодиевич, - нечем отвечать, хоть ты и доктор, а я отставной козы барабанщик! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'That stumped you, didn't it, though you're a doctor and I know as much about medicine as a retired nanny-goat.'
Русско-английский фразеологический словарь > отставной козы барабанщик
-
46 пир на весь мир
шутл.lavish (sumptuous) feast; unbridled revelryНачалась почти оргия, пир на весь мир. Грушенька закричала первая, чтоб ей дали вина: "Пить хочу, совсем пьяная хочу напиться!" (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — What began was almost an orgy, unbridled revelry. Grushenka was the first to call loudly for wine: 'I want a drink, I want to get quite drunk!'
Русско-английский фразеологический словарь > пир на весь мир
-
47 питаться воздухом
шутл.be on short commons; live on (upon) air; live on nothing; live on wind pudding Amer.Русско-английский фразеологический словарь > питаться воздухом
-
48 питаться манной небесной
шутл.be fed by manna from heaven; live on air; live frugally; be half-starvingОн... живя теперь, как многие живут на Руси, без гроша наличного, без постоянного занятия, питался только что не манной небесной. (И. Тургенев, Записки охотника) — He... existed now, as many do exist in Russia, without a farthing of ready money; without any regular occupation; fed by manna from heaven, or something hardly less precarious.
Русско-английский фразеологический словарь > питаться манной небесной
-
49 пить чай до седьмого пота
шутл.cf. drink tea until it comes out of one's earsРусско-английский фразеологический словарь > пить чай до седьмого пота
-
50 покоритель сердец
шутл.conqueror of female hearts; lady-killerПочти все дамы... стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нём составилось представление как о покорителе женских сердец. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Almost all the ladies... stood for Mitya and his acquittal. Perhaps, the main reason was that he had the reputation of a lady-killer.
Русско-английский фразеологический словарь > покоритель сердец
-
51 полтора человека
шутл.Маша.
В прежнее время... к нам на именины приходило всякий раз по тридцать-сорок офицеров, было шумно, а сегодня только полтора человека и тихо, как в пустыне. (А. Чехов, Три сестры) — Masha. In the old days... we used to have thirty or forty officers at our birthdays and it was very gay. But today there's hardly a soul and it's as quiet as a desert.Русско-английский фразеологический словарь > полтора человека
-
52 поэтический беспорядок
шутл.Русско-английский фразеологический словарь > поэтический беспорядок
-
53 презренный металл
шутл., ирон.- Помни же, Александр, что у тебя есть дядя и друг - слышишь? и если понадобятся служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне: всегда найдёшь и то, и другое, и третье. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Remember, Alexander, that you have an uncle and a friend, d'you hear me? And if you should ever need a post, work and filthy lucre, don't hesitate to turn to me. You will always find any of these three things.'
Русско-английский фразеологический словарь > презренный металл
-
54 рубенсовские формы
шутл.- Теперь посмотрите на меня, - говорит Анна Марковна и становится в позу статуи. Мы собираем консилиум и выносим решение: надо вам, Анна Марковна, немного похудеть, слишком уж у вас рубенсовские формы. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Take a look at me,' said Anna Markovna, posing like a statue. We called a council and pronounced our verdict: you must slim down a bit, we told her, your curves are too voluptuous, like a Rubens painting.
Русско-английский фразеологический словарь > рубенсовские формы
-
55 с ноготок
шутл.no bigger than one's thumb; tiny; cf. half-pint; pocket-sized; pint-sized- Вот и Володька наш! Кажется, велик ли, и всего с ноготок, а поди-ка, сколько уж денег стоит! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Take our Volodya now - he is no bigger than one's thumb and see what a lot of money he costs one already!'
-
56 сонное царство
шутл.the kingdom of sleep; the land of Nod -
57 телячий восторг
шутл., ирон.childish glee; foolish enthusiasm; gambolsЯ ни с того ни с сего выскочил из-за стола, присел и, давая волю своей радости, прыгнул, стараясь хлопнуть ладонями по потолку. Засмеялся, потому что понял вдруг выражение "телячий восторг". (В. Белов, Плотницкие рассказы) — I jumped up abruptly, squatted and let out my high spirits in a leap to try and clap my hands on the ceiling. I laughed out loud because I had suddenly understood what it meant to want to gambol like a calf.
Русско-английский фразеологический словарь > телячий восторг
-
58 увы и ах!
шутл.alas!; woe is me!Увы и ах! В Питере я становлюсь модным, как Нана. (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 13 дек. 1886) — Woe is me! In St. Petersburg I am coming into vogue like Nana.
-
59 цыганский пот
шутл.lit. gipsy sweat; cold sweat; cf. jim-jamsВпоследствии, уже в зрелые годы, вспоминая двухчасовую эту беседу, Владимир Афанасьевич Устименко, человек не робкого десятка, покрывался тем, что в народе именуется "цыганским потом". (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — In later years, whenever Dr. Ustimenko, not a timid soul by any means, recalled that two-hour conversation, he always broke out in cold sweat.
-
60 Пэдди
General subject: Paddie (мужское и женское имя), paddywhack (Paddy) (шутл. прозвище ирландца), paddy (шутл. прозвище ирландца)
См. также в других словарях:
шутл. — шутл. шутливый шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутл. шутливая форма (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
шутл. — шутл. (abbreviation) шутливо Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шутл.-ирон. — шутл. ирон. шутливо иронический шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл.-фамильярн. — шутл. фамильярн. шутливо фамильярный шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутливое … Русский орфографический словарь
шутл. — шутливо; шутливое выражение шутливо … Словарь сокращений русского языка
Штурм Зимнего — Шутл. ирон. 1. Жарг. курс. Утренний туалет курсанта военного училища. Синдаловский, 2002, 207. 2. Разг. Давка, очередь у прилавка, чаще всего винно водочного магазина. Синдаловский, 2002, 207. 3. Жарг. шк. Шутл. Толпа учеников у гардероба после… … Большой словарь русских поговорок
С маху [да] под рубаху — Шутл. 1. Перм. Шутл. Неожиданно, без подготовки. Подюков 1989, 176. 2. Печор. О поспешном, без традиционного ритуала, замужестве. СРНГП 2, 233 … Большой словарь русских поговорок
Родные напевы — Шутл. ирон. 1. Жарг. мол. Брань, ругань. Максимов, 268. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. Скандал дома после родительского собрания. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Китайская стена — Шутл. ирон. 1. Жарг. арест. Основное ограждение ИТУ. Балдаев 1, 186. 2. Разг. Кремлёвская стена. Балдаев 1, 186. 3. Разг. Шутл. ирон. Непреодолимая преграда; полная изолированность от кого л., чего л. БМС 1998, 549. 4. Жарг. угол., мол.… … Большой словарь русских поговорок