-
1 шеги
badinage -
2 прави шеги
lark around (lark about)* * *lark around (lark about) -
3 бахатӧшеги
бот. ряска СБ, БК. -
4 buffoon
{bə'fu:n}
I. 1. шут, палячо, смешник, клоун, буфон
to act/play the BUFFOON правя се на/държа се като палячо, пускам груби/просташки шеги
2. ам. простак
II. v държа се като палячо/шут, пускам груби шеги* * *{bъ'fu:n} n 1. шут, палячо, смешник, клоун, буфон; to act/pla(2) v държа се като палячо/шут; пускам груби шеги.* * *шут; смешник; палячо; клоун;* * *1. i. шут, палячо, смешник, клоун, буфон 2. ii. v държа се като палячо/шут, пускам груби шеги 3. to act/play the buffoon правя се на/държа се като палячо, пускам груби/просташки шеги 4. ам. простак* * * -
5 обект
object (и грам.), targetвоен. objective(на шеги. нападки) butt. targetстроителен-а building/construction site. a (building) projectиндустриален обект an industrial pro ject; залесителен обект an afforestation siteтуристически обект a beauty spot, a place/point of interestработа на- site work, ( научна) field-workстроя индустриален обект carry out an industrial project* * *обѐкт,м., -и, (два) обѐкта object (и език.), target; воен. objective; (на шеги, нападки) butt, target; залесителен \обект afforestation site; индустриален \обект industrial project; \обект съм (на нещо неприятно) be on/at the receiving end of; постоянен \обект на шеги/закачки standing jest; работа на \обект site work, ( научна) field-work; работя на \обект work on a building site/project; сондажен \обект drilling site; строителен \обект building/construction site, (building) project; строя индустриален \обект carry out an industrial project; строя \обект undertake/build a project; туристически \обект beauty spot, place/point of interest; търговски \обект commercial outlet.* * *object: industrial обект - индустриален обект; site (строителен и пр.)* * *1. (на шеги. нападки) butt. target 2. object (и грам.), target 3. воен. objective 4. индустриален ОБЕКТ an industrial pro ject: залесителен ОБЕКТ an afforestation site: туристически ОБЕКТ a beauty spot, a place/point of interest: постоянен ОБЕКТ на шеги/закачки а standing jest 5. работа на - site work, (научна) field-work 6. работя на ОБЕКТ work on a building site project 7. строителен - a building/construction site. a (building) project 8. строя ОБЕКТ undertake/build a pro ject: строя индустриален ОБЕКТ carry out an industrial project -
6 joke
{dʒouk}
I. 1. шега, смешка, анекдот
for/by way of a JOKE на шега/смях
the JOKE is that смешното e, че
the best/the cream of the JOKE is that най-смешното e, че
it's no JOKE doing that не e шега (работа) да се направи това
he knows how to take a JOKE той разбира от шега
he must/will have his little JOKE той обича да се шегува
practical JOKE лоша/груба шега, номер
to play a practical JOKE on someone погаждам някому лоша шега
the JOKE is on me аз излязох глупавият
2. посмешище, обект на подигравки
he is the JOKE of the town целият град му се смее
II. 1. щегувам се
правя си шеги (at, about something, with someone)
joking apart шегата настрана
2. подигравам се на, закачам (се с)* * *{jouk} n 1. шега; смешка; анекдот; for/by way of a joke на шега/(2) {jouk} v 1. щегувам се; правя си шеги (at, about s.th., w* * *шегувам се; шега; смехория; смешка; посмешище; виц; майтап;* * *1. for/by way of a joke на шега/смях 2. he is the joke of the town целият град му се смее 3. he knows how to take a joke той разбира от шега 4. he must/will have his little joke той обича да се шегува 5. i. шега, смешка, анекдот 6. ii. щегувам се 7. it's no joke doing that не e шега (работа) да се направи това 8. joking apart шегата настрана 9. practical joke лоша/груба шега, номер 10. the best/the cream of the joke is that най-смешното e, че 11. the joke is on me аз излязох глупавият 12. the joke is that смешното e, че 13. to play a practical joke on someone погаждам някому лоша шега 14. подигравам се на, закачам (се с) 15. посмешище, обект на подигравки 16. правя си шеги (at, about something, with someone)* * *joke[dʒouk] I. n 1. шега; смешка; анекдот, виц; to crack a \joke пускам шега; for a \joke, by the way of a \joke на шега, на майтап, на смях; the best ( the cream) of the \joke is that... най-смешното е, че...; it's no \joke doing that не е шега работа да се направи това; a practical \joke лоша (груба) шега, номер; the \joke is on him той излезе глупавият; to put a \joke on s.o. правя си шега за нечия сметка; to be beyond a \joke не е смешно, сериозно е; he cannot take a \joke не разбира от шега; 2. посмешище, обект на подигравки, на присмех; a standing \joke обект на постоянни шеги; II. v шегувам се; присмивам се, подигравам се; правя си шеги (at, about s.th., with s.o.); without joking шегата настрана; I'm not joking не се шегувам, говоря сериозно. -
7 badinage
{'bædina:ʒ}
n (подхвърляне на) шеги/закачки/задявки* * *{'badina:(c) n (подхвърляне на) шеги/закачки/ задявки.* * *задяване; задявки;* * *n (подхвърляне на) шеги/закачки/задявки* * *badinage[´bædi¸na:ʒ] n фр. подхвърляне на шеги, закачки; задяване, задявки, волности, задиряне. -
8 banter
{'bæntə}
I. v закачам се, задявам се, шегувам се
II. n закачки, задявки, шеги
a piece of BANTER шега, закачка* * *{'bantъ} v закачам се, задявам се, шегувам се.(2) n закачки, задявки, шеги; a piece of banter шега, закачка.* * *закачки; закачам се; задявам се;* * *1. a piece of banter шега, закачка 2. i. v закачам се, задявам се, шегувам се 3. ii. n закачки, задявки, шеги* * *banter[´bæntə] I. v закачам се (с), задявам се (с), шегувам се (с); II. n закачки, шеги, задявки; a piece of \banter шега, закачка, задявка. -
9 fooling
{'fu:liŋ}
1. шеги, смешки, (ученически) лудории, глупости
2. измамване (на шега)* * *{'fu:lin} n 1. шеги, смешки; (ученически) лудории; глупости;* * *1. измамване (на шега) 2. шеги, смешки, (ученически) лудории, глупости* * *fooling[´fu:liʃ] n 1. шеги, смехория, смешки; (ученически) лудории; глупости; 2. измамване (на шега). -
10 haze
{heiz}
I. 1. лека мъгла, омара, мараня
2. мътност (на течност)
3. прен. неяснота, замъгленост, неопределеност
II. v замъглявам (се)
III. 1. тормозя с шеги/подигравки, занасям. полигравам се с
2. мор. тормозя/претоварвам с работа* * *{heiz} n 1. лека мъгла, омара, мараня; 2. мътност (на течност); (2) {heiz} v замъглявам (се).{3} {heiz} v 1. тормозя с шеги/подигравки; занасям. полигравам с* * *омара; воалирам; замъглявам; замъгленост; мараня; неяснота;* * *1. i. лека мъгла, омара, мараня 2. ii. v замъглявам (се) 3. iii. тормозя с шеги/подигравки, занасям. полигравам се с 4. мор. тормозя/претоварвам с работа 5. мътност (на течност) 6. прен. неяснота, замъгленост, неопределеност* * *haze [heiz] I. n 1. омара, мараня, жега, пек; 2. прен. неяснота, мъгла, замъгленост; 3. фот. воал (на филм); II. v замъглявам (се). III. v 1. sl занасям, подигравам се с; тормозя с шеги и пр.; 2. тероризирам, мъча, измъчвам; 3. мор. тормозя (претоварвам) с работа. -
11 monkey
{'mʌŋki}
I. 1. зоол. маймуна (Primates, Cebidae) (и прен.)
to make a MONKEY of oneself ставам смешен
to make a MONKEY of someone правя някого да изглежда смешен, подигравам някого
2. прен., шег. пакостник, палавник, лудетина
3. тех. бабка, падаща тежест на чук, (пилото) набивачка
4. sl. яд, гняв
to get one's MONKEY up разядосвам се
to put someone's MONKEY up (раз) ядосвам някого
5. sl. петстотин лири стерлинги, ам. петстотин долара
to be/get up to MONKEY business/tricks правя бели/пакости
to have a MONKEY on one's back sl. наркоман съм, имам зъб на някого
to suck the MONKEY sl. пия тайно от бъчва (със сламка, тръбичка)
II. 1. правя шеги/лудории/маймунджилъци (about)
2. подражавам на, подигравам се на
3. бърникам, играя си (about with)* * *{'m^nki} n 1. зоол. маймуна (Primates, Cebidae) (и прен.); to (2) {'m^nki} v 1. правя шеги/лудории/маймунджилъци (about); 2.* * *палавник; пакостник; лудетина;* * *1. i. зоол. маймуна (primates, cebidae) (и прен.) 2. ii. правя шеги/лудории/маймунджилъци (about) 3. sl. петстотин лири стерлинги, ам. петстотин долара 4. sl. яд, гняв 5. to be/get up to monkey business/tricks правя бели/пакости 6. to get one's monkey up разядосвам се 7. to have a monkey on one's back sl. наркоман съм, имам зъб на някого 8. to make a monkey of oneself ставам смешен 9. to make a monkey of someone правя някого да изглежда смешен, подигравам някого 10. to put someone's monkey up (раз) ядосвам някого 11. to suck the monkey sl. пия тайно от бъчва (със сламка, тръбичка) 12. бърникам, играя си (about with) 13. подражавам на, подигравам се на 14. прен., шег. пакостник, палавник, лудетина 15. тех. бабка, падаща тежест на чук, (пилото) набивачка* * *monkey[´mʌʃki] I. n 1. маймуна; to make a \monkey of o.s. ставам на маймуна; 2. прен. пакостник, палавник, лудетина; 3. тех. баба, (пилоно)набивачка; 4. sl яд, гняв; to get ( put) o.'s \monkey up разгневявам се, разядосвам се, разсърдвам се; 5. sl 500 лири стерлинги; ам. 500 долара; 6. мин. малка галерия или отвърстие; • to suck the \monkey мор. sl пия тайно от бъчва (със сламка); to have a \monkey on o.'s back sl вземам наркотици, наркоман съм; имам сериозен проблем; to get the \monkey off o.' s back решавам си проблема, отървавам се от тежко бреме; not to give a \monkey's пет пари не давам; II. v 1. правя шеги (лудории, маймунджилъци) ( about); 2. подражавам на, подигравам се на; 3. бърникам, играя си ( with). -
12 persiflage
{,pə:si'fla:ʒ}
n фр. добродушни шеги, духовити закачки* * *{,pъ:si'fla:(c) n фр. добродушни шеги, духовити закачки.* * *n фр. добродушни шеги, духовити закачки* * *persiflage[´pə:si¸fla:ʒ] n фр. добродушни шеги, духовити закачки. -
13 допускам
допусна 1. (позволявам, търпя) allow, permit, let; stand, have, tolerate(само в отрицание) brookне допуска никакви шеги he won't/doesn't allow any joking, he won't stand/have any jokingняма да допуснем да ни се бъркат we'll brook no interferenceзащо допускаш да ти се подиграват? why do you let them make fun of you?2. (предполагам, мисля) (be ready to) suppose, think, imagine; presume, assumeдопускам, че не са му съобщили I suppose he has not been informed; he may not have been informedако допуснем, че има такова нещо assuming/allowing that there is such a thingда допуснем, че това е така let us presume/assume it is so, supposing it is so, granted it is so, put the case that it is soмога да допусна, че I can well believe/imagine thatне допускам, че тя ще ме излъже I can't imagine that she would deceive me, it is most unlikely that she would deceive me, I refuse to admit the possibility of her deceiving meтрудно е да се допусне, че it is hard to believe thatпроизшествието допуска две обяснения the accident admits (of)/allows/bears two explanations3. (давам достъп) admit (в to), allow (in, into)не ме допуснаха да вляза I was not allowed in4. (давам възможност, разрешавам) admit (да to), allow, passдопускам до изпит admit (s.o.) to an examination; let s.o. sit for an examinationдопускам до състезание allow (s.o.) to enter a competitionтой беше допуснат до втория тур (при състезание, конкурс) he was sent forward to the second round/hearing, he qualified for the second round, he got through to the second round(за изпит и под.) he was accepted for a second test/interviewдопускам грешки/слабости make mistakes/slips, allow mistakes to slip inдопусната е грешка there has been a mistake; a mistake has slipped inне могат да се допускат такива грешки such mistakes are inadmissibleдопускам брак turn out rejects* * *допу̀скам,гл.1. ( позволявам, търпя) allow, permit, let; stand, have, tolerate; countenance; (само в отрицание) brook; защо допускаш да ти се подиграват? why do you let them make fun of you? не допуска никакви шеги he won’t/doesn’t allow any joking, he won’t stand/have any joking; не \допускам exclude, preclude; няма да допуснем да ни се бъркат we’ll brook no interference;2. ( предполагам, мисля) (be ready to) suppose, think, imagine; presume, assume; да допуснем, че това е така let us presume/assume it is so, supposing it is so, granted it is so, put the case that it is so; мога да допусна, че I can well believe/imagine that; произшествието допуска две обяснения the accident admits (of)/allows/bears two explanations; трудно е да се допусне, че it is hard to believe that;4. ( давам възможност, разрешавам) admit (да to), allow, pass; \допускам до изпит admit (s.o.) to an examination; let s.o. sit for an examination; \допускам до състезание allow (s.o.) to enter a competition; той беше допуснат до втория тур ( при състезание, конкурс) he was sent forward to the second round/hearing, he qualified for the second round, he got through to the second round; (за изпит и под.) he was accepted for a second test/interview; • \допускам брак turn out rejects; \допускам грешки/слабости make mistakes/slips, allow mistakes to slip in; допусната е грешка there has been a mistake; a mistake has slipped in; не могат да се допускат такива грешки such mistakes are inadmissible.* * *accept ; admit ; allow: I won't допускам any joking. - Няма да допусна никакви шеги.; assume ; intromit {`intrxumit}; permit ; postulate: I допускам he never went there. - Допускам, че никога не е ходил там.; tolerate* * *1. (давам възможност, разрешавам) admit (да to), allow, pass 2. (давам достъп) admit (в to), allow (in, into) 3. (за изпит и под.) he was accepted for a second test/interview 4. (предполагам, мисля) (be ready to) suppose, think, imagine;presume, assume 5. (само в отрицание) brook 6. ДОПУСКАМ брак turn out rejects 7. ДОПУСКАМ грешки/слабости make mistakes/slips, allow mistakes to slip in 8. ДОПУСКАМ до изпит admit (s.o.) to an examination;let s.o. sit for an examination 9. ДОПУСКАМ до състезание allow (s.o.) to enter a competition 10. ДОПУСКАМ, че не са му съобщили I suppose he has not been informed;he may not have been informed 11. ако допуснем, че има такова нещо assuming/allowing that there is such a thing 12. да допуснем, че това е така let us presume/assume it is so, supposing it is so, granted it is so, put the case that it is so 13. допусна (позволявам, търпя) allow, permit, let;stand, have, tolerate 14. допусната е грешка there has been a mistake;a mistake has slipped in 15. защо допускаш да ти се подиграват? why do you let them make fun of you? 16. мога да допусна, че I can well believe/imagine that 17. не допуска никакви шеги he won't/doesn't allow any joking, he won't stand/have any joking 18. не допускам, че тя ще ме излъже I can't imagine that she would deceive me, it is most unlikely that she would deceive me, I refuse to admit the possibility of her deceiving me 19. не ме допуснаха да вляза I was not allowed in 20. не могат да се допускат такива грешки such mistakes are inadmissible 21. няма да допуснем да ни се бъркат we'll brook no interference 22. произшествието допуска две обяснения the accident admits (of)/allows/bears two explanations 23. той беше допуснат до втория тур (при състезание, конкурс) he was sent forward to the second round/hearing, he qualified for the second round, he got through to the second round 24. трудно е да се допусне, че it is hard to believe that -
14 buffoonery
{bə'fu:nəri}
n палячовщина, шутовщина
рl просташки шеги/постъпки* * *{bъ'fu:nъri} n палячовщина, шутовщина; рl просташки шеги/п* * *шутовщина; палячовщина;* * *1. n палячовщина, шутовщина 2. pl просташки шеги/постъпки* * *buffoonery[bə´fu:nəri] n палячовщина, шутовщина, буфонерия, буфонада. -
15 hoaxer
{'houksə}
n човек, който погажда номера/шеги* * *{'houksъ} n човек, който погажда номера/шеги.* * *лъжец;* * *n човек, който погажда номера/шеги* * *hoaxer[´houksə] n лъжец, майтапчия, зевзек. -
16 prank
{præŋk}
I. n лудория, шега
to play PRANKs on someone правя си шеги с някого
II. 1. крася, украсявам
кича (се), гиздя (се) (и с up, out)
2. перча се* * *{prank} n лудория, шега; to play pranks on s.o. правя си шеги с няк(2) {prank} v 1. крася, украсявам; кича (се), гиздя (се) (и с u* * *шега; украсявам; кича; лудория;* * *1. i. n лудория, шега 2. ii. крася, украсявам 3. to play pranks on someone правя си шеги с някого 4. кича (се), гиздя (се) (и с up, out) 5. перча се* * *prank [præʃk] I. n лудория, дяволия, шега; to play \pranks on s.o. пошегувам се с някого; to play \pranks прен. запъвам се, правя засечки (за машина) ; II. prank v 1. крася, украсявам, кича; a field \pranked with flowers поле, осеяно с цветя; 2. гиздя (се), кича (се), труфя (се), кипря (се) (и с out, up). -
17 tomfoolery
{tɔm'fu:ləri}
1. глупаво държане, палячовщина
2. глупави шеги, щуротии* * *{tъm'fu:lъri} n 1. глупаво държане; палячовщина; 2. глупав* * *n глупости, лудории;tomfoolery; n 1. глупаво държане; палячовщина; 2. глупави шеги, щуротии.* * *1. глупави шеги, щуротии 2. глупаво държане, палячовщина* * *tomfoolery[´tom´fu:ləri] n глупости, безсмислици, идиотщини; палячовщини; глупава, тъпа шега. -
18 груб
(за повърхност) rough, coarse(недоизработен, примитивен) crude, rough(неизискан) uncouth, rugged, crude(неучтив) rude, uncivil, uncourteous. unmannerly(неприличен) coarse(вулгарен) vulgar, low, gross, broad(явен, очебиен и за лъжа, ласкателство, несправедливост, преувеличение) gross(материалистичен) earthy(за глас) harsh, rough, gruff(за език) coarse, rude, gross(прям) bluntгруб интерес brute interestгруб (много кратък) отговор a curt replyгруб плат/хартия coarse cloth/paperгруб фарс a broad farce; knockabout, a slapstick comedyгруб човек a rough man, ( неделикатен) a coarse-fibred/-grained manгруба грешка a flagrant/gross error, a gross/glaring blunder, a bad mistakeразг. a howlerгруба действителност brute/rugged/grim realityгруба заплаха a crude threatгруба измислица a gross inventionгруб а изработка crude worksmanshipгруба кожа coarse skinгруба намеса a crude/gross interferenceгруба работа rough work spade-workгруба шега a coarse/broad/gross joke, ("номер") a practical jokeпозволявам си груби шеги с play rough jokes onгрубо нарушение a gross/flagrant violationгрубо невежество crass ignoranceгрубо оскърбление a gross insultгруби обноски unpolished/rough/crude mannersгруби ръце horny/hardened/calloused hindsв груби черти in broad outline* * *груб,прил. (за повърхност) rough, coarse; ( недоизработен, примитивен) crude; ( неучтив) rude, uncivil, uncourteous, unmannerly; gross; earthy; currish; разг. roughnecked, gruff, crabby, crabbed; ( неприличен) coarse; ( вулгарен) vulgar, low, gross, broad; ( явен, очебиен и за лъжа, ласкателство, несправедливост, преувеличение) gross, heavy-handed; ( материалистичен) earthy; (за глас) harsh, rough, gruff; (за език) coarse, rude, gross; ( прям) blunt; \груб интерес brute interest; \груб на пипане (за плат) rough to the touch, coarse to the feel; \груб ( много кратък и рязък) отговор curt/gruff reply; \груб плат/хартия coarse cloth/paper; \груб фарс broad farce; knockabout, slapstick comedy; \груб човек rough man, ( неделикатен) coarse-fibred/-grained man; \груба грешка flagrant/gross error, gross/glaring blunder, bad mistake; разг. howler; \груба действителност brute/rugged/grim reality; \груба заплаха crude threat; \груба измислица gross invention; \груба изработка crude workmanship; \груба кожа coarse skin; \груба намеса crude/gross interference; \груба работа rough work, spade-work; \груба сила brute strength/force; \груба сметка rough estimate; \груба шега coarse/broad/gross joke, (“ номер”) practical joke; \груби обноски unpolished/rough/crude manners; \груби ръце horny/hardened/calloused hands; \груби черти (на лице) hard/heavy features; \грубо ласкателство fulsome flattery; \грубо нарушение gross/flagrant violation; \грубо оскърбление gross insult; позволявам си \груби шеги с play rough jokes on; • в \груби черти (в общи линии) in broad outline.* * *broad; brusque; brutal; churlish; coarse{kO;s}: груб cloth - груб плат; coarse- minded; crass{krEs}; crude; cubbish; fierce; gross; gruff; harsh; loutish; lubberly; material; outlandish; raw{rO;}; rebarbative; rough{rXf}: a груб man - груб човек; rude; rugged; rustic; ungentle{Xn`djentl}; unkind; untutored* * *1. (вулгарен) vulgar, low, gross, broad 2. (за глас) harsh, rough, gruff 3. (за език) coarse, rude, gross 4. (за повърхност) rough, coarse 5. (материалистичен) earthy 6. (недоизработен, примитивен) crude, rough 7. (неизискан) uncouth, rugged, crude 8. (неприличен) coarse 9. (неучтив) rude, uncivil, uncourteous. unmannerly 10. (прям) blunt 11. (явен, очебиен - и за лъжа. ласкателство 12. ГРУБ (много кратък) отговор a curt reply 13. ГРУБ а изработка crude worksmanship 14. ГРУБ интерес brute interest 15. ГРУБ на пипане (за плат) rough to the touch, coarse to the feel 16. ГРУБ плат/хартия coarse cloth/paper 17. ГРУБ фарс a broad farce;knockabout, a slapstick comedy 18. ГРУБ човек a rough man, (неделикатен) a coarse-fibred/-grained man 19. ГРУБa грешка a flagrant/gross error, a gross/glaring blunder, a bad mistake 20. ГРУБa действителност brute/rugged/grim reality 21. ГРУБa заплаха a crude threat 22. ГРУБa измислица a gross invention 23. ГРУБa кожа coarse skin 24. ГРУБa намеса a crude/ gross interference 25. ГРУБa работа rough work spade-work 26. ГРУБa сила brute strength/force! ГРУБa сметка a rough estimate 27. ГРУБa шега a' coarse/broad/gross joke, ("номер") a practical joke 28. ГРУБo нарушение a gross/ flagrant violation 29. ГРУБo невежество crass ignorance 30. ГРУБo оскърбление a gross insult: ГРУБи обноски unpolished/rough/crude manners: ГРУБи ръце horny/hardened/calloused hinds, ГРУБи черти (на лице) hard/heavy features 31. в ГРУБи черти in broad outline 32. несправедливост, преувеличение) gross 33. позволявам си груби шеги с play rough jokes on 34. разг. a howler -
19 надалеко
надалеко пред нас a long way ahead of usтой отиде много надалеко със своите шеги he went too far with his jokes* * *надалѐко,и надалѐче нареч. far, far away/off, a long way off, a great/long way ahead of us; те са \надалеко един от друг they are at a great distance from one another; • той отиде много \надалеко със своите шеги he went too far with his jokes.* * *1. НАДАЛЕКО пред нас a long way ahead of us 2. надалече far, far away/off, a long way off, a great/long distance (away) 3. те са НАДАЛЕКО един от друг they are at a great distance from one another 4. той отиде много НАДАЛЕКО със своите шеги he went too far with his jokes -
20 подхвърлям
подхвърлям насам-натам toss. to and fro, bandy (about)подхвърлям на изпитание put to trial, put to the testподхвърлям на критика subject to criticism, criticizeподхвърлям някому нещо (милостиня и пр.) toss a couple of coins. to s.o.(подкуп) slip s.o. a bribe2. (загатвам, намеквам) hint, insinuate(думи, шеги, забележки) throw in/out3. (дете) leave, abandon (a child at s.o.'s door)* * *подхвъ̀рлям,гл.1. toss, throw, fling ( нагоре up, към, на to); flick, flip (на at); \подхвърлям насам-натам toss to and fro, bandy (about); той ми подхвърли един плик he flicked an envelope at me, he flipped me an envelope;3. ( дете) leave, abandon (a child at s.o.’s door).* * *1. (дете) leave, abandon (a child at s.o.'s door) 2. (думи, шеги, забележки) throw in/out 3. (загатвам, намеквам) hint, insinuate 4. (подкуп) slip s. o. a bribe 5. toss, throw, fling (нагоре up, към, на to) 6. ПОДХВЪРЛЯМ на изпитание put to trial, put to the test 7. ПОДХВЪРЛЯМ на критика subject to criticism, criticize 8. ПОДХВЪРЛЯМ насам-натам toss. to and fro, bandy (about) 9. ПОДХВЪРЛЯМ някому нещо (милостиня и пр.) toss a couple of coins. to s. о.
См. также в других словарях:
шеги — същ. смешки, лудории, глупости … Български синонимен речник
глуми (мн. ч.) — шеги; смях; игри … Църковнославянски речник
Georgi Kaloyanchev — Infobox Person name = Georgi Kaloyanchev caption = Bulgarian theater and movie actor birth date = Birth date and age|1925|1|13|mf=y birth place = Burgas, BulgariaGeorgi Todorov Kaloyanchev is a Bulgarian actor. He was born in the city of Burgas… … Wikipedia
Helmut Zeraschi — (* 25. Oktober 1911 in Särichen; † 24. Juli 1979 in Leipzig) war ein deutscher Musikwissenschaftler und Musikverlagsleiter. Er war Leiter des Musikinstrumentenmuseums der Karl Marx Universität Leipzig. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werke (Auswahl) … Deutsch Wikipedia
Балаян, Гарегин Шегиевич — Гарегин Шегиевич Балаян Дата рождения 15 (28) февраля 1912(1912 02 28) Место рождения село Гюлистан Елизаветпольской губернии входившей в состав Российской … Википедия
глупости — същ. безсмислица, абсурд, нелепости същ. безсмислици, глупаво държане, лигавене същ. шеги, смешки, лудории … Български синонимен речник
лудории — същ. кривене, маймунджилъци, странно поведение същ. шеги, смешки, глупости … Български синонимен речник
смешки — същ. шеги, лудории, глупости … Български синонимен речник
шегувам се — гл. смея се, подигравам се, глумя се, надсмивам се, закачам се, подмятам, майтапя се, пускам шеги гл. задявам се, поднасям леко гл. закачам, дразня, досаждам, вбесявам гл. импровизирам, остроумнича, разнообразявам … Български синонимен речник